Форум » Холмсо-Культура » Странности в текстах » Ответить

Странности в текстах

LaBishop: Предлагаю в этой теме собирать странности и забавности из текстов Конан Дойла. Меня, например, всегда веселил рассказ "Дяволова нога". Холмс нашел ядовитый, как он подозревает, порошок и решил насыпать его на включенную лампу. А чтобы подстраховаться, посадил напротив себя Ватсона. План был такой - если Ватсон увидит, что Холмсу плохо, то он его вытащит и наооборот. План не безупречный с логической точки зрения - что если плохо станет обоим? Как оно почти и получилось... Представьте, если бы Конан Дойл решил избавиться от своего персонажа не эффектным падением с водопада, а вот таким забавным образом - что сказали бы читатели?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Pinguin: Читатели сказали бы: "Ну и <запикано>!" На одного из двоих надо было надеть какое-нибудь подобие респиратора/противогаза.

Антилия: Вообще по текстам Конан Дойля можно отдельную "Овсянку" открывать )) Кроме глухой змеи, ползающей по шнуру, и вымазанной фосфором собаки, про которых упоминал уже maut, и доктора Ватсона, которого звали то Джеймс, то Джон, и его раненой ноги (или все же руки?), про которых писал МАКСИМ, еще сюда можно отнести Адера, застреленного из собственного дома (переводчик все-таки правильно перевел). Могу добавить еще два ляпа. В рассказе "Союз рыжих" Ватсон упоминает дату "27 апреля 1890 - ровно два месяца назад" и буквально через страницу приводится объявление: "Союз рыжих распущен. 9 октября 1890 года" В рассказе "Три Гарридеба" опять упоминается дата "самый конец июня 1902 года" и через пару страниц: "Спускались чудесные весенние сумерки..." А после весны похоже сразу началась осень

erno: А вот не знаю, ляп или не ляп (кстати, в фильме он тоже есть - честно по тексту). "A Study In Scarlet" - Холмс находит этот свой реактив, а выглядит это так: "There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else." - то есть он подбежал к Ватсону и Стэмфорду с пробиркой в руке. Дальше он говорит о ценности этого открытия, потом действие реактива демонстрирует: капает в воду кровь и - "I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogahy colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar" - то есть бросает в воду несколько белых кристаллов и добавляет несколько капель прозрачной жидкости. Интересно, что было в той пробирке - прозрачная жидкость или белые кристаллы? Или он пробирку просто так в руках держал? PS Кстати, в фильме честно по загадочному тексту и сыграно (он держал ее в руках просто так): Холмс поднимается навстречу Стэмфорду и Ватсону с колбой в руке, потом колбу ставит на стол, а реактив набирает из чего-то другого. Бедная колба так и стоит нетронутая... Антилия пишет: и доктора Ватсона, которого звали то Джеймс, то Джон, и его раненой ноги (или все же руки?) Это была пуля со смещенным центром тяжести и замедленной скоростью передвижения - ранен Ватсон был в руку, а потом пуля переползла в ногу ...


LaBishop: "Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол. Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов. Она гласила следующее: "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот". Слова "торфяных болот" были написаны от руки, чернилами." Весь смысл скрытия почерка теряется из-за того, что "торфяных болот" написано вручную... Я так и вижу, как некто долго подбирает в "Таймс" нужные слова, аккуратно вырезает их ножничками, клеит... А потом его задирает и он недостающие слова пишет руками :). Хотя можно было несколько буковок уж по отдельности вырезать и наклеить, чтобы составить нужные слова.

Алек-Morse: LaBishop пишет: Хотя можно было несколько буковок уж по отдельности вырезать и наклеить, чтобы составить нужные слова. Закончился клей, а чернила еще оставались

LaBishop: Алек-Morse пишет: Закончился клей, а чернила еще оставались "жизнь", "болот", "и", "держитесь", "если", "от", "вам", "торфяных", "рассудок", "дороги", "подальше". Сэр, у меня закончился клей, я вам нарезал словечек, вы уж там как-нибудь сами...

Алек-Morse: LaBishop пишет: "жизнь", "болот", "и", "держитесь", "если", "от", "вам", "торфяных", "рассудок", "дороги", "подальше". Сэр, у меня закончился клей, я вам нарезал словечек, вы уж там как-нибудь сами... Этот набор вырезок "сделай сам" был бы в расчете, скорее, на Шерлока Холмса, нежели на сэра Генри (к тому же, приехавшего из Америки). Это же почти тоже самое, что: "С дичью дело, мы полагаем, закончено. Глава предприятия Хадсон, по сведениям, рассказал о мухобойках всё. Фазаньих курочек берегись".

Lady L: LaBishop пишет: Я так и вижу, как некто долго подбирает в "Таймс" нужные слова, аккуратно вырезает их ножничками, клеит... А потом его задирает и он недостающие слова пишет руками :). Хотя можно было несколько буковок уж по отдельности вырезать и наклеить, чтобы составить нужные слова. "Собака Баскервилей", перевод Н.Волжиной " Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно, некоторые из них выступают над строчкой.......Это указавает на.....волнение и спешку. Я, пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и спешка...." Миссис Стэплтон очень спешила, боялась своего мужа, она не могла так рисковать и составлять слова из отдельных букв, согласитесь, это не так быстро...

LaBishop: Lady L пишет: Миссис Стэплтон очень спешила, боялась своего мужа, она не могла так рисковать и составлять слова из отдельных букв, согласитесь, это не так быстро... Может быть, может быть. Хотя слово moor не самое длинное слово на свете . А смысл скрытия своего почерка за счет наклеивания вырезок из Таймс сразу потерялся, как только хоть одно слово написано вручную.

Pinguin: LaBishop пишет: А смысл скрытия своего почерка за счет наклеивания вырезок из Таймс сразу потерялся, как только хоть одно слово написано вручную. Вот вам классический пример т. н. женской логики.

Sam: LaBishop пишет: А смысл скрытия своего почерка за счет наклеивания вырезок из Таймс сразу потерялся, как только хоть одно слово написано вручную. Его можно написать печатными буквами. Как и всю фразу - и не мучаться. Но тогда Холмс не сможет показать свою дедукцию. Антилия пишет: Вообще по текстам Конан Дойля можно отдельную "Овсянку" открывать )) Что-то подсказывает мне, что Конан Дойл не предвидел этот сайт и форум.

erno: Антилия пишет: Вообще по текстам Конан Дойля можно отдельную "Овсянку" открывать )) Кстати, вот очередная ложка овсянки из текстов Конан Дойля. Скажите, во многих ли операх ГЛАВНАЯ женская партия рассчитана не на сопрано, а на контральто? И есть ли такие вообще в природе? Если нет – как могла Ирен Адлер со своим контральто стать ПРИМОЙ в Императорской опере в Варшаве?

Антилия: erno пишет: Кстати, вот очередная ложка овсянки из текстов Конан Дойля. Скажите, во многих ли операх ГЛАВНАЯ женская партия рассчитана не на сопрано, а на контральто? И есть ли такие вообще в природе? Если нет – как могла Ирен Адлер со своим контральто стать ПРИМОЙ в Императорской опере в Варшаве? Скорее всего Ирен Адлер в качестве контральто исполняла партии юношей. Не знаю как в операх иностранных композиторов, а у нас довольно часто такое встречается, например, партии Леля в «Снегурочке», приемного сына Сусанина - в опере «Иван Сусанин», молодого хазарского хана Ратмира в «Руслане и Людмиле». В пользу этой версии говорит и то, что Ирен Адлер любила гулять, переодевшись мужчиной, и довольно органично при этом выглядела, раз даже Шерлок Холмс ее не узнал.

erno: Антилия пишет: Скорее всего Ирен Адлер в качестве контральто исполняла партии юношей. (...) В пользу этой версии говорит и то, что Ирен Адлер любила гулять, переодевшись мужчиной, и довольно органично при этом выглядела, раз даже Шерлок Холмс ее не узнал. Браво! Но тогда получается, что в театре одна за другой шли оперы с главной партией юноши, рассчитанной на женский голос. Вряд ли это могло продолжаться долго. Уж не король ли Богемский (то есть, конечно, принц) ради своей протеже так перекроил репертуар театра? PS Антилия, давайте перенесем обсуждение этого вопроса в тему об Ирен Адлер, вы не против?

Pinguin: erno пишет: Скажите, во многих ли операх ГЛАВНАЯ женская партия рассчитана не на сопрано, а на контральто? И есть ли такие вообще в природе? А в чём проблема? Мне сейчас трудно вспомнить конкретные примеры, но та же Кармен вроде - контральто.

Антилия: erno пишет: PS Антилия, давайте перенесем обсуждение этого вопроса в тему об Ирен Адлер, вы не против? Очень даже за ))

erno: Ок, гляньте в тему "Вопросы об Ирен Адлер"

LaBishop: "Дедуктивный" метод Холмса. Никогда не понимал, почему он не "индуктивный" Ведь Холмс СТРОИТ последовательности причин и следствий, а не ВЫЧИТАЕТ (deduct) ... Lingvo: deduct вычитать, отнимать; удерживать; сбавлять

TAYM: Моё мнение, что аналогия в русском будет : дедукция - раскручавать, распутывать клубок, от общего к частному, от финала-преступления к началу-преступнику... Вроде всё логично... Холмс СТРОИТ последовательности причин РАЗБИРАЯ преступление. Дедукция - это метод Холмса а не сам Холмс и его поведение... Индукция нам больше известна по физике, так там наоборот и получается, накрутка сплошная...

LaBishop: Ну не знаю... "Мы вернулись на Бейкер-стрит часов в десять. У подъезда стоял экипаж. - Гм! Экипаж врача... - сказал Холмс. - Практикует не очень давно, но уже имеет много пациентов. Я был достаточно сведущ в дедуктивном методе Холмса, чтобы проследить ход его мыслей. Стоило ему заглянуть в плетеную сумку, висевшую в экипаже и освещенную уличным фонарем, как по характеру и состоянию медицинских инструментов он мгновенно сделал вывод, чей это экипаж. " Больше похоже на "индуктивную" цепочку: проанализировал сумку - определил профессию...

LaBishop: А вот еще странность: "Вскоре после женитьбы я купил в Паддингтоне практику у доктора Фаркера. Старый доктор некогда имел множество пациентов, но потом вследствие болезни - он страдал чем-то вроде пляски святого Витта." Лично мне трудно представить, чтобы доктор, упоминая о болезни, сказал "чем-то вроде". Это все равно что программисту сказать "У него на компьютере стоит что-то вроде Windows XP" - никогда он такого не скажет!

Sam: Не удержусь от автоцитаты: - Холмс, вы ни разу толком не объяснили мне - что такое "дедукция"? - МнЕ бы кто объяснил! Полагаю, что слово "дедукция" АКД использовал исключительно для наукообразия и к делу оно отношения не имеет.

svetozar_chernov: -- Василий Иванович, объясни человеческим языком: что такое диалектика. - Ну представь, Петька: идут в баню двое - чисты и грязный. А место там только на одного. Кого впустить? - Конечно грязного. - Грязный - он и есть грязный, ему не привыкать. А вот если чистый не вымоется - страдать будет. Итак, идут в баню двое: чистый и грязный... - Тогда чистого впустить. - Но он ведь чистый. может и потерпеть. А грязному надо обязательно вымыться. Так вот вопрос: идут в баню... - Ну тебя к черту, Василий Иванович! - Вот это, Петька, и есть диалектика.

Sam: LaBishop пишет: Лично мне трудно представить, чтобы доктор, упоминая о болезни, сказал "чем-то вроде" Неспециалисту (в т.ч. читателю) - вполне мог так сказать.

maut: метод холмса конечно индуктивный, то есть от частного к общему. Но дедуктивный просто звучит лучше...

svetozar_chernov: maut пишет: метод холмса конечно индуктивный, то есть от частного к общему. Но дедуктивный просто звучит лучше... У Алексея Толстого тоже был "гиперболоид", хотя должен был быть хотя бы "параболоидом"

TAYM: maut пишет: метод холмса конечно индуктивный, то есть от частного к общему Несогласен... Это только кажется, что он идёт от частного к общему, это обман зрения. Он берёт маааленький , частный, окурок возле трупа полковника Эшби и приходит от него к большооому и "общему" племяннику (или как его там) покойного? Вот он обман зрения - маленький окурок и большой преступник. На самом то деле - есть место преступления, жертва, улики, факты, свидетельства, предыстория и всяко-разно. Сам по себе окурок приведёт холмса в лучшем случае в табачную лавку. У Алексея Толстого тоже был "гиперболоид", хотя должен был быть хотя бы "параболоидом" На худой конец - пулемётом "Максим"

Sam: svetozar_chernov пишет: хотя должен был быть хотя бы "параболоидом" И всё равно бы не работало. Из-за дифракции. О! "Дифракционный метод Холмса"! Чем хуже "дедуктивного"?

Sam: TAYM пишет: Сам по себе окурок приведёт холмса в лучшем случае в табачную лавку. - Ватсон, если бы вы читали мою монографию о 130 видах окурков... - Не читал. - И правильно. Занудство жуткое!

1724: Инспектор Мячиков (или как там его) подорвал своё здоровье при измерении линейкой нескольких тысяч раков. И , ничего, жив остался. Так что изучение окурков для Холмса , думаю, было делом не слишком тяжёлым.

TAYM: Укоротим формулу. Индукция это движение от причины к следствию, а Дедукция - от следствия к причине, чем собственно и занимается любой Следователь. Может ещё и ДЕтектива ИНтективом назовём?

Sam: Ещё одна странность. "Еще есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам." Пёстрая лента. А вот две цитаты из БЭКМ 2006. "Павианы распространены в саванновых лесах и саваннах всей Африки, к югу от Сахары, а также в западной части Аравийского полуострова". "Эти обезьяны отличаются высоким интеллектом, драчливы и агрессивны. Африканцы считают их более опасными животными, чем леопарды. Они часто селятся рядом с человеком и нападают на плантации, на молодой скот. Известны отдельные случаи приручения павианов". Или за сто лет павианы в Индии вымерли (что как-то не вяжется со второй цитатой), или АКД опять наврал. P.S. Бедные сёстры Стоунер! Ведь подлый доктор нарочно выписал этих тварей, чтобы близняшки запирались на ночь, обеспечивая Ройлотту какое-то алиби. Но если он такой умный - зачем припёрся на Бейкер-стрит, 221б?

DonDanillo: В оригинале обезьяна называется baboon, что я перевожу все же как "бабуин", а не павиан.

LaBishop: DonDanillo пишет: В оригинале обезьяна называется baboon, что я перевожу все же как "бабуин", а не павиан. В википедии забавное определение: "Бабуин или жёлтый павиан (лат. Papio cynocephalus) — обезьяна рода настоящих павианов семейства Мартышкообразные "

Sam: Бабуин - самый мелкий представитель рода павианов. В отличие от др. павианов - большую часть времени проводит на деревьях (вот, куда исчезли листья с деревьев у дома Ройлотта - радиация не при чём ). И обитает только в Африке.

DonDanillo: Самый мелкий? А вот та же Википедия: The five baboon species are some of the largest non-hominid members of the primate order; only the Mandrill and the Drill are larger. In modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada (genus Theropithecus) and two species of Mandrill and Drill (genus Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. The word "baboon" comes from "babouin", the name given to them by the French naturalist Buffon. Но про то, что они водятся в Индии - действительно упоминаний нет.

LaBishop: Из одного интервью: "— Кстати, о науке. Специалисты не раз упрекали Конан Дойла в наличии 'ляпов', неточностей в самых различных областях. — Имеются. Это точно. Например, фиаско Конан Дойл потерпел с рассказом 'Серебряный'. Сам писатель признавался, что в действительности ничего не понимал в ипподроме и скачках и выбрал этот мир всего лишь как эффектную площадку для действия. Репортеры газет, особенно те, которые специализировались на скачках, учинили Конан Дойлу разнос." Никто не в курсе, что за неточности в этом рассказе? Я когда читал, ничего не заметил

DonDanillo: Кстати, да. Это обвинение живет уже более 100 лет. А в чём суть?

TAYM: DonDanillo пишет: А в чём суть? Кто кого должен спрашивать?

maut: Учёный с мировым именем а не знаете! (шутка) А если честно, я тоже не знаю...

Sam: DonDanillo пишет: Самый мелкий? А вот та же Википедия: The five baboon species are some of the largest non-hominid members of the primate order; only the Mandrill and the Drill are larger. In modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada (genus Theropithecus) and two species of Mandrill and Drill (genus Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Никакого противоречия: слово baboon, очевидно, переводится как "павиан". Вот ещё из БЭКМ: "ПАВИАНЫ (собакоголовые обезьяны, Papio), род узконосых обезьян, включает семь видов: гамадрил, анубис, бабуин, гвинейский павиан, медвежий павиан, мандрил и дрил (иногда два последних выделяют в самостоятельный род). Это крупные животные (...) " Всё сходится.

LaBishop: Sam пишет: LaBishop пишет: цитата: Лично мне трудно представить, чтобы доктор, упоминая о болезни, сказал "чем-то вроде" Неспециалисту (в т.ч. читателю) - вполне мог так сказать. К сожалению, не могу найти оригинал на английском. Но есть подозрение, что переводить стоило не "чем-то вроде", а "разновидностью". "Страдал разновидностью пляски святого Витта" - это звучит нормально, для меня лично, по крайней мере. То есть доктор Ватсон знает, чем болел человек, но не считает нужным сообщать читателю все подробности. А "чем-то вроде" - это звучит (для меня лично) так, как будто доктор Ватсон не совсем в курсе, чем там его предшественник болел (с которым он наверняка встречался причем). Что для доктора звучит не профессионально.

erno: LaBishop пишет: К сожалению, не могу найти оригинал на английском. LaBishop, вот тебе Конан Дойль на английском, сверяй, чем же там страдал коллега Ватсона. http://www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/index_sh.ru.html

LaBishop: erno пишет: LaBishop, вот тебе Конан Дойль на английском, сверяй, чем же там страдал коллега Ватсона. http://www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/index_sh.ru.html Спасибо, erno! Тэкс, а звучит оригинал так: "Old Mr. Farquhar, from whom I purchased it, had at one time an excellent general practice; but his age, and an affliction of the nature of St. Vitus's dance from which he suffered, had very much thinned it." Нда, моих познаний маловато, чтобы определенное что-то сказать - как же надо переводить an affliction of the nature of St. Vitus's dance . Но "чем-то вроде" мне априори слух режет, ничего не могу с собой поделать!

maut: affliction - страдание(от болезни). the nature - что-то вроде, подобное. так что все верно переведено . Страдал от чего-то подобного пляске св. витта.

Sergius: LaBishop пишет: "Дедуктивный" метод Холмса. Никогда не понимал, почему он не "индуктивный" Ведь Холмс СТРОИТ последовательности причин и следствий, а не ВЫЧИТАЕТ (deduct) ... Lingvo: deduct вычитать, отнимать; удерживать; сбавлять Lingvo 12: deduction 4) лог. логический вывод (процедура получения умозаключения) , дедукция; вывод, заключение illogical deduction — нелогичный вывод logical deduction — логичный вывод a deduction about — заключение о to make a deduction — делать вывод, заключение Syn: conclusion , reasoning ...

LaBishop: Sergius пишет: deduction 4) лог. логический вывод (процедура получения умозаключения) , дедукция; Ага, тогда понятнее! А то я к слову deduct по умолчанию привязался. Единственное, неизвестно - толкование слова deduction вошло в словари ДО произведений Конан Дойла или ПОСЛЕ

Sam: LaBishop пишет: фиаско Конан Дойл потерпел с рассказом 'Серебряный'. А хороший рассказ. Дедукция - в действии. Как её ни называй. (Точнее всего - логика и здравый смысл). P.S. " ДЕДУКЦИЯ, -и, ж. Способ рассуждения от общих положений к частным выводам; противоп. индукция. || прил. дедуктивный, -ая, -ое." Словарь С.И.Ожегова. Слово "дедукция" имеет более узкое значение, чем 'deduction', что вполне типично; из-за этого и путаница. Полагаю, что у Холмса вообще нет никакого особого метода; весь его метод - сначала подумать, а потом - действовать (а у Лестрейда - наоборот; возможно, из-за загруженности рутиной и официальных полномочий).

Алекс По: LaBishop пишет: Но "чем-то вроде" мне априори слух режет, ничего не могу с собой поделать! В медицине не бывает 100% истины. Возможно имелось в виду, что болезнь была похожа по симптомам на пл.св Витта. Но не в точности повторяла ее. Точный диагноз врачи не могли поставить. А Ватсон не являлся спец. в этой мед. области и не обследовал старика лично. Логично тогда, правда? А вот энтомолог Степлтон точно не должен был говорить: "и бабочки там такие-всякие" и крутить руками непонятно что - в фильме СБ. Это все равно как в предыдущем примере Ватсон стал бы трястить, пародируя старого врача: - И трясется вот так: дерг-дерг, и вот так: опс-опс, да и вообще по-всякому...

Pinguin: Алекс По пишет: А Ватсон не являлся спец. в этой мед. области и не обследовал старика лично. В общем-то да. Нервные болезни - это отдельная специализация, а Ватсон вроде не был специалистом в этой области и мог знать об этом не больше нас с вами.

Алекс По: а в самом простом смысле мой переводчик перевел affliction of the nature - "несчастье природы"

maut: Алекс По пишет: affliction of the nature - "несчастье природы"

Алекс По: а чего - подходит даже лучше! в вольном переводе - "по несчастью судьбы был болен пл. са Витта"!

Messeer: Вроде уже где-то обсуждалось (про рассказ "Серебряный"), на днях перечитывал Конан Дойля и вот что заметил: 1) в рассказе Голубой карбункул имеет место явное несовпадение во времени: гусь (уже с камнем) пропал у Бейкера несколько дней назад, только потом уже Холмс начал расследование, и вдруг встретился с Джеймсом Райдером и поставщика гусей. Из рассказа самого Райдера следует, что он этого гуся искал непрерывно с момента получение ложного гуся на руки. Не понятно, почему он так долго передвигался: 1. с ложным гусем к другу 2. оттуда обратно на ферму 3. оттуда к продавцу гусей. Из рассказа опять-таки следует что гусь городской... Может его друг в Париже живет?! но в Париж с гусем под мышкой?! :) В общем либо у Райдера провалы в памяти, либо... Кто еще какие глюки заметил? Кто-нибудь может подробно про ляпы "Серебряного" рассказать.

LaBishop: "Знак четырех": "Я нагнулся к скважине и содрогнулся от ужаса. В окно лился лунный свет, наполняя комнату слабым зыбким сиянием. Прямо на меня смотрело как бы висевшее в воздухе - так как все под ним было в тени - лицо нашего спутника Таддеуша. Та же высокая блестящая лысина, та же рыжая бахрома вокруг, то же бескровное лицо. Только черты его лица застыли в ужасной улыбке" Есть по моему в этом эпизоде какое-то физическое противоречие. Чтобы через замочную скважину в темной комнате рассмотреть лицо человека, с помощью лунного света... Разве что лунный свет аки фонарь бил прямо в окно... Действительно "Есть в этом что-то дьяволское, Ватсон!"

TAYM: Где-то мне попадалось, что астрономы-холмсономы по этой луне чуть ли не вычислили дату происходящего... Или я что-то путаю...

Sam: LaBishop пишет: Есть по моему в этом эпизоде какое-то физическое противоречие. Верно. Им было нужно несколько минут (хотя б - 1-2) для адаптации глаз к темноте (т.е. убрать лампу - чего они, понятно, не сделали), чтоб потом разглядеть лицо Б.Шолто.

LaBishop: Sam пишет: Им было нужно несколько минут (хотя б - 1-2) для адаптации глаз к темноте Кстати план Холмса в "Пестрой ленте" был просто чистым самоубийством. В темной комнате, после нескольких часов сидения, чиркнуть спичкой, в надежде тут же увидеть змею... Стояли бы они в реальной жизни со зрачками, суженными до размера пикселя.

NT: LaBishop пишет: Кстати план Холмса в "Пестрой ленте" был просто чистым самоубийством. Ну, Холмс это примерно так себе и представлял. Помните, он сказал Уотсону, чтоб тот не уснул, ведь "от этого зависит ваша жизнь".

LaBishop: Еще одна... странность. Правда, не со стороны Конан Дойла, а господ офицеров Шолто и Морстена. Дано: 500 000 фунтов, два акционера, оба имеют одинаковое, весьма косвенное, отношение к добыче сокровищ. И тем не менее умудрились поссориться на тему "как поделить". Ума не приложу, какие доводы мог выдвигать тот из них, кто требовал больше 50% сокровищ.

LaBishop: У меня вопрос к холмсоманам. В настоящий момент тексты Конан Дойла и разного рода комментарии к ним я видел только отдельно. Никто не встречал (не обязательно в рунете) тексты произведений Конан Дойла, снабженные удобными комментариями прямо по ходу повествования. Сноски, гиперссылки, не знаю, разные варианты представления могут быть. Так же, как и комментарии могут быть разными - "странности", исторические и т.д. и т.п. Вообщем, никто чего-нибудь в этом роде не встречал?

kalash: Я встречал. Был у меня огромный талмуд со всеми призведениями Конан Дойля про ШХ и ДВ. Так там на каждой странице были отведены поля, на которых писались сноски по ходу изложения. А также разные рисунки. Книга на английском. Я ее знакомому подарил. Если она еще у него, то попрошу пересмотреть.

LaBishop: kalash пишет: Был у меня огромный талмуд со всеми призведениями Конан Дойля про ШХ и ДВ. Так там на каждой странице были отведены поля, на которых писались сноски по ходу изложения. А также разные рисунки. Интересно было бы почитать... Тем более с рисунками! Кстати, читал я как-то "Алису в стране чудес" с комментариями. Последних было много, на каждой странице примерно 2/3 объема под них отводилось. Сказать честно - читать было не удобно. Потому что все комментарии были смешаны в кучу - и исторические факты, и догадки про то, что имел в виду Льюис Кэрролл и т.д. и т.п. Если пофантазировать, то было бы здорово, если бы существовала такая онлайн-библиотека, где: а) Можно было бы задавать настройками, какие комментарии в этот раз хочешь видеть. Например поставил галочку "Исторические справки от С.Чернова", еще какую-нибудь, а догадки про биографию Холмса почитаем в следующий раз... б) Можно было бы самому участвовать в создании комментариев. Этакая своебразная википедия, только получается не -педия, а -комментия.

maut: LaBishop пишет: Если пофантазировать, то было бы здорово, если бы существовала такая онлайн-библиотека, где: а) Можно было бы задавать настройками, какие комментарии в этот раз хочешь видеть. Например поставил галочку "Исторические справки от С.Чернова", еще какую-нибудь, а догадки про биографию Холмса почитаем в следующий раз... б) Можно было бы самому участвовать в создании комментариев. Этакая своебразная википедия, только получается не -педия, а -комментия. Пойдет в тему Безумные идеи. Кстати не такая уж и безумная идея. По крайней мере Викикоментия вещь вполне реализуемая.

TAYM: maut пишет: Викикоментия вещь вполне реализуемая Вы не забывайте, что мы живём в первую очередь в мире разудалого Копирайта, этакого нового святого и преподобного Копирайта, священной коровы любителей лёгкой наживы. Так что, скорее всего эта идея действительно немного безумная.

LaBishop: TAYM пишет: Вы не забывайте, что мы живём в первую очередь в мире разудалого Копирайта, этакого нового святого и преподобного Копирайта, священной коровы любителей лёгкой наживы. Насколько я помню статью в "Компьютерре", многие из движков wiki являются бесплатными. Произведения Конан Дойла, насколько я понимаю, по закону тоже можно свободно размещать, ничего не платя наследникам. Так что вроде ничьи копирайты не затронутся. Вообще, если не брать новомодные произведения типа Гарри Поттера, то проблем с копирайтом обычно не бывает. Вообще, если наберется достаточно материала, я готов сделать файлы word с произведениями Конан Дойла и комментариями. Только надо будет их а) куда-то выложить (на крайний случай на народ.ру хранилище сделать); б) работа получится не динамичная, сегодня закончил, завтра еще на форуме сообщений набросали

svetozar_chernov: kalash пишет: Был у меня огромный талмуд со всеми призведениями Конан Дойля про ШХ и ДВ. Так там на каждой странице были отведены поля, на которых писались сноски по ходу изложения. Было несколько комментированных изданий на английском языке, последнее - трехтомник Лесли Клингера.

Pinguin: LaBishop пишет: Никто не встречал (не обязательно в рунете) тексты произведений Конан Дойла, снабженные удобными комментариями прямо по ходу повествования Например, на нашем сайте лежит "Собака Баскервилей", где немногочисленные комментарии вставлены в текст. Мною. Но наверно, это не совсем то, о чём вы спрашиваете. TAYM пишет: Вы не забывайте, что мы живём в первую очередь в мире разудалого Копирайта, этакого нового святого и преподобного Копирайта "Я привёз с собой Копирайта, он отлично меня обслуживает..."

Sam: Pinguin пишет: "Я привёз с собой Копирайта, он отлично меня обслуживает..." Даже на болоте Холмсу был регулярно необходим чистый воротничок. Коренной лондонец, чёрт возьми!

Sam: LaBishop пишет: И тем не менее умудрились поссориться на тему "как поделить". Они, видимо, поссорились из-за того, что Шолто кинул Морстена и остальных. И, возможно, часть уже успел потратить. LaBishop пишет: какие доводы мог выдвигать тот из них, кто требовал больше 50% сокровищ. Когда на кону полмиллиона - логика часто отступает. Анекдот в тему. - Мистер Шолто, так ваш отец не оставил завещания? - Нет. Мы с братом были единственными наследниками. - Ватсон, жаль - мы не в России: получили бы 25% от клада. P.S. Правда, в "12 стульях" нашедший клад получил всего 80 р. И был доволен.

NT: сейчас за клад дают половину

LaBishop: Pinguin пишет: Например, на нашем сайте лежит "Собака Баскервилей", где немногочисленные комментарии вставлены в текст. Мною. Но наверно, это не совсем то, о чём вы спрашиваете. Почему, примерно то, что я искал! Кстати, долой ложную скромность, чего же вы не подписали в списке произведений, что даны комментарии? Кто же знал, что они там есть? Я вот скачал - весьма удобно, сразу видно, что такое камеи, и кто такой куратор. Под удобными комментариями я это и имел в виду - чтобы справки к тексту были не в конце книги скопом или, не дай бог, вообще где-то на форуме, а прямо в тексте. А то, что комментариев не так много, как хотелось бы - так это совсем другой вопрос, их надо вместе делать.

Pinguin: LaBishop пишет: Кстати, долой ложную скромность, чего же вы не подписали в списке произведений, что даны комментарии? Комментарии редакторов есть во всех произведениях. Просто "Собаку" я переформатировал под html.

LaBishop: В переводе "Пестрой ленты" (по крайней мере в том, что на сайте) традиционно путаются понятия "кусать" и "жалить". Змеи не жалят -- Болотная гадюка! -- вскричал Холмс. -- Самая смертоносная индийская змея! Он умер через девять секунд после укуса. ... Рано или поздно девушка должна была стать жертвой ужасного замысла, змея ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю. Конан Дойл в данном случае не при чем, у него все корректно: It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.

Pinguin: В титрах Нашего фильма тоже говорится "его ужалила ядовитая змея". Национальный филологический казус, вероятно.

LaBishop: В этом же рассказе есть еще одна очень неудачная филологическая "находка". "Холмс подошел к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку. - Фаринтош... - сказал он. - Ах да, я вспоминаю этот случай. Он связан с тиарой из опалов." tiara в данном случае явно было лучше перевести как "диадема", а не как "тиара". последнее слово вообще означает какой-то головной убор царственных особ.

LaBishop: Еще про перевод. "Вообще, в переводах книг о Шерлоке Холмсе встречаются забавные ляпы. Так, индийский пряный соус карри, которым злоумышленник отбивал запах опиума, превратился в чесночный соус. А загадочный щенок бульдога, которого Ватсон упомянул, перечисляя свои недостатки, ни разу больше не появился. Оказалось, что выражение «to keep a bull pup» означало в те времена «быть вспыльчивым». " http://ezhe.ru/ib/issue.html?691 Забавно. Чесночный соус - черт с ним, не так уж и важно. А вот про "щенка-бульдога" в "Этюде в багровых тонах" - косяк из косяков

svetozar_chernov: LaBishop пишет: А вот про "щенка-бульдога" в "Этюде в багровых тонах" - косяк из косяков Тут даже сложно винить переводчиков, потому что большинство носителей языка в ХХ веке читали это места также как "щенок бульдога". Обычно на англоязычных форумах ссылаются вот на эту статью при обсуждении этого вопроса. А вот перевод "The game is afoot" как "Игра начинается" значительно более непростительный ляп.

maut: svetozar_chernov пишет: А вот перевод "The game is afoot" как "Игра начинается" значительно более непростительный ляп. Вы и правда так думаете? По-моему "дичь поднята уже" звучит гораздо хуже. А потом смысл не сильно изменился, а цитата не слишком известная. Короче, это избавило переводчиков от необходимости лишний раз перечитывать Шекспира

Sam: Pinguin пишет: "его ужалила ядовитая змея". Национальный филологический казус, вероятно. Не вижу тут большой ошибки. Жертву убивают не зубы (как у тигра), а яд. Не всё ведь надо переводить буквально - иначе будет нечитаемая халтура, навроде компьютерного перевода. LaBishop пишет: tiara в данном случае явно было лучше перевести как "диадема", а не как "тиара". последнее слово вообще означает какой-то головной убор царственных особ. ТИАРА (греч. Tiara) 1) высокий головной убор правителей Древнего Востока (Месопотамия, Персия), имевший коническую форму. 2) Головной убор папы Римского, имеющий вид тройной короны. Известна уже с 10 в. 3) Женское украшение, высокий венец полукруглой формы. (БЭКМ) Мазепа, сей страдалец хилый, Сей труп живой, еще вчера Стонавший слабо над могилой. Теперь он мощный враг Петра. Теперь он, бодрый, пред полками Сверкает гордыми очами И саблей машет - и к Десне Проворно мчится на коне. Согбенный тяжко жизнью старой, Так оный хитрый кардинал, Венчавшись римскою тиарой, И прям, и здрав, и молод стал. "Полтава".

гость: LaBishop пишет: А загадочный щенок бульдога, которого Ватсон упомянул, перечисляя свои недостатки, ни разу больше не появился. А разве яд пробовали не на нем?

LaBishop: гость пишет: А разве яд пробовали не на нем? " - Совершенно верно, - ответил Холмс. - Будьте добры, спуститесь вниз и принесите этого несчастного парализованного терьера, - хозяйка вчера просила усыпить его, чтобы он больше не мучился."

LaBishop: Sam пишет: ТИАРА (греч. Tiara) 1) высокий головной убор правителей Древнего Востока (Месопотамия, Персия), имевший коническую форму. 2) Головной убор папы Римского, имеющий вид тройной короны. Известна уже с 10 в. 3) Женское украшение, высокий венец полукруглой формы. (БЭКМ) Словарь: LingvoUniversal (En-Ru) tiara сущ. 1) а) тиара (корона римского папы) б) папская власть, папство 2) диадема (женское головное украшение) Syn: diadem

LaBishop: Sam пишет: Не вижу тут большой ошибки. Жертву убивают не зубы (как у тигра), а яд. Не всё ведь надо переводить буквально - иначе будет нечитаемая халтура, навроде компьютерного перевода. Странная точка зрения (по крайней мере для меня, для человека с сертификатом переводчика). Ну можно было конечно написать и "его чпокнула ядовитая змея" для усиления образа. Чтобы совсем уж народ насмешить. А так только биологи посмеялись - змеям жало приделали, аки осам.

LaBishop: "Серебряный" " - А мы хорошо едем, - заметил он, взглядывая то на часы, то в окно. - Делаем пятьдесят три с половиной мили в час. - Я не заметил ни одного дистанционного столбика. - И я тоже. Но расстояние между телеграфными столбами по этой дороге шестьдесят ярдов, так что высчитать скорость ничего не стоит." По моему разумению, Холмс для получения скорости 53,5 мили в час должен был в уме получить результат вот такого выражения: (60*3600)/(1760*2,294) где 1760 - число ярдов в миле; 2,294 - число секунд, за которое поезд проезжал между двумя столбами; 3600 - число секунд в часе. Либо я что-то усложняю, либо Холмс... либо Холмс....

NT: Да... прав был Уотсон. "Арифмометр" он и есть. А вообще все эти связи с профессорами математики до добра не доведут.

LaBishop: svetozar_chernov пишет: Тут даже сложно винить переводчиков, потому что большинство носителей языка в ХХ веке читали это места также как "щенок бульдога". Обычно на англоязычных форумах ссылаются вот на эту статью при обсуждении этого вопроса. Спасибо, интересная статья. И написана живо, читать приятно . Оцените: "Was the dog dashed to its death by Watson who stumbled while carrying his pet upstairs (all 17 steps) to its new home? "

Sam: LaBishop пишет: А так только биологи посмеялись - змеям жало приделали, аки осам. «ЖАЛИТЬ, -лю, -лишь; несов., кого-что. О насекомых, змее: ранить жалом, кусать. Пчелы жалят. || сов. ужалить, -лю, -лишь; -ленный. Ужалила змея.» Словарь С.И.Ожегова. Как насчёт переносных значений слов? Это - беллетристика, а не зоологический трактат. По-русски так говорят все, включая Пушкина ("Песнь о вещем Олеге"); это - литературная норма, а не странность перевода и тем более оригинала (чему посвящена эта тема). И "более по-русски" вправду было бы "диадема", а не "тиара"; но это не ошибка и не странность. P.S. А "Берилловая диадема" в оригинале - The Beryl Coronet.

Sam: LaBishop пишет: " - А мы хорошо едем, - заметил он, взглядывая то на часы, то в окно. - Делаем пятьдесят три с половиной мили в час. - Я не заметил ни одного дистанционного столбика. -Так вы же, Ватсон, не отрывались от "Таймс(а)"?! NT пишет: Да... прав был Уотсон. "Арифмометр" он и есть. А как он считал в кабинете у Майкрофта в последнем фильме?! NT пишет: А вообще все эти связи с профессорами математики до добра не доведут. Точно! Обычно - до Рейхенбаха.

LaBishop: Sam пишет: По-русски так говорят все, включая Пушкина ("Песнь о вещем Олеге"); это - литературная норма, а не странность перевода и тем более оригинала (чему посвящена эта тема). И "более по-русски" вправду было бы "диадема", а не "тиара"; но это не ошибка и не странность. P.S. А "Берилловая диадема" в оригинале - The Beryl Coronet. Да, правда, я и забыл : "Из мертвой главы гробовая змия, Шипя, между тем выползала; Как черная лента, вкруг ног обвилась, И вскрикнул внезапно ужаленный князь." Правда, у Высоцкого "Злая гадюка кусила его И принял он смерть от коня своего" Черт с ними, вообщем, с жалами и зубами Пусть каждый говорит как хочет. За себя могу сказать только одно - к "литературным нормам" отношусь осторожно. Например, сейчас постоянно встречаю словечко "договорА" - и в устной речи, и в письменной. У нас на работе даже сетевые папки так называются. Однако от этого не перестану говорить "договорЫ".

Sam: LaBishop пишет: Однако от этого не перестану говорить "договорЫ". Аналогично словам "профессорА" - "профессорЫ". 1-е - разговорное, 2-е - правильное/литературное.

Антилия: LaBishop пишет: Однако от этого не перестану говорить "договорЫ". У нас на работе даже спор возник по этому поводу, а когда посмотрели в орфографическом словаре, оказалось, что существует два варианта: дОговор - договора, договОр - договоры.

LaBishop: Антилия пишет: У нас на работе даже спор возник по этому поводу, а когда посмотрели в орфографическом словаре, оказалось, что существует два варианта: дОговор - договора, договОр - договоры. Черт его разберет, этот современный русский язык. Слова, которые все употребляют в разговорной речи, со временем просто записывают в "фактические нормы языка". И всего делов, как говорил один персонаж... Не могу сказать, что меня это радует, но - факт. Справка с gramota.ru: Словарь трудностей ДОГОВОР, мн. договОры, род. договОров и допустимо (в непринужденной речи) дОговор, договорА, договорОв. Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант дОговор. "Но ты не пугайся. Я дОговор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка" (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге "Живой как жизнь" К. Чуковский предсказывал, что варианты дОговор, договорА станут в будущем нормой литературного языка.

kalash: LaBishop пишет: Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. А я еще заметил , что со временем не только слова меняются, но и интонация их произношения. Послушайте речи , записанные даже в 30е, явное отличие от современного звучания. Тоже самое и в английском, слушаешьзаписи 100-80 летней записи - совершенно другое звучание... Американцы Р произносят , прямо как испанцы - ррррр!

TAYM: Филологи уже выяснили, что где-то за 1000 лет язык изменяется до уровня невосприятия. И ещё, есть много фактов в поддержку теории о том, что все языки имели одну первооснову.... Протоязык.

LaBishop: Собака Баскервилей: "В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями и так старался услужить папе...". Видимо, имеется в виду отец Холмса, ведь ватиканский товарищ пишется с большой буквы У Дойла все корректно: and in my anxiety to oblige the Pope Блин, нужна отдельная тема под "странности перевода" уже...

Кирилл: Здесь скорее отношение советского переводчика и читателей к Pope. Поэтому написано с маленькой буквы.

LaBishop: Кирилл пишет: Здесь скорее отношение советского переводчика и читателей к Pope. Поэтому написано с маленькой буквы. Может быть, может быть. По аналогии с тем, как раньше писали "Слава богу!", а теперь частенько "Слава Богу!".

Кирилл: Я перевел бы с большой буквы, ведь КД писал Pope именно с большой...

Pinguin: Кирилл пишет: Я перевел бы с большой буквы, ведь КД писал Pope именно с большой... При всём уважении, попа с большой буквы - это чересчур.

NT: Раз уж заговорили о переводах, как вы относитесь к этому высказыванию Василия Ливанова, которое я скопировала с сайта: Сразу же оговорюсь: современные переводчики пишут «Уотсон». Такой побуквенный перевод этой фамилии мне представляется неверным. Во-первых, он всё равно не даёт более «английского» звучания имени доктора по сравнению с написанием «Ватсон»; во-вторых, он напоминает казусное написание другого английского имени «Уильям» в сочетании с фамилией «Шекспир». Но если уж «Уильям», то тогда «Шейкспиа». Меня категорически не устраивает писатель «Уильям Шейкспиа». Предпочитаю, чтобы мои дети, внуки и правнуки читали в русском переводе великого английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира. А как же быть с написанием фамилии «Холмс», возразят знатоки, ведь в первых русских переводах друг «Ватсона» носил фамилию «Гольмц»! Лично мне удобней говорить Ватсон, если речь идет о нашем фильме и анекдотах. А если имеются в виду рассказы, то всё-таки предпочитаю Уотсон. Даже не знаю, почему?

maut: А я всегда говорил Ватсон. Кстати, это высказывание Ливанова мне очень нравится. Все веррно сказано.

Sam: maut пишет: Кстати, это высказывание Ливанова ... из его предисловия к "Запискам...", в которых, кажется, всё-таки - "Уотсон" (Но не уверен - та книга мне сейчас, увы, недоступна. )

maut: Sam пишет: из его предисловия к "Запискам...", в которых, кажется, всё-таки - "Уотсон" (Но не уверен - та книга мне сейчас, увы, недоступна. )Зато она есть у меня! Там и правда Уотсон. Но послсловие ливанова- это что-то. Из серии МИр приключений кажется. Еще советское издание. А потом эта статья в несколько измененном виде была напечатана в книге "помни о белой вороне"

1724: Предлагаю поделить сайт : на тех , кто за Ватсона, и тех, кто за Уотсона. Между собой общение запрещено! (Лично я за Уотсона.)

alita: 1724 пишет: Предлагаю поделить сайт : на тех , кто за Ватсона, и тех, кто за Уотсона А то нам мало деления на тех, кто за Ливанова и тех, кто за Бретта...

maut: А я против деленния. Давайте жить дружно!!! Бретт - хорошо, Ливанов - еще лучше, а начет ва(уо)тсона - тут и спорить нечего. Пусть каждый пишет как хочет.

Irene: maut пишет: Давайте жить дружно!!! Давно пора! Бретт - хорошо, Ливанов - еще лучше А лучше всех - Шерлок Холмс!

kalash: Давайте обьединим Уотсон и Ватсон... Получится Ухватсон!

maut: Irene пишет: А лучше всех - Шерлок Холмс! Согласен!!!kalash пишет: Давайте обьединим Уотсон и Ватсон... Получится Ухватсон!

Sam: kalash пишет: Давайте обьединим Уотсон и Ватсон... Получится ... Ватутсин. Уменьшительно - Тутси.

LaBishop: "Подрядчик из Норвуда". Описана процедура подделки отпечатков пальцев. По моему мнению, фантастическая Если бы такие вещи писались в поздних рассказах, еще ладно - там уже АКД явно устал. А то ведь в 1905 году всего лишь... "- Очень просто. Когда Олдейкр с Макфарлейном разбирали бумаги, Джонас Олдейкр мог подсунуть юноше конверт, а тот, запечатывая его, нажал на мягкий сургуч большим пальцем. Он мог сделать это непроизвольно и тут же забыть об этом. А может быть, Олдейкр и не подсовывал, а все получилось само собой и он сам не ожидал, что отпечаток сослужит ему такую службу. Но потом, сидя у себя в норе и размышляя, он сообразил, что с помощью отпечатка можно состряпать неопровержимую улику против Макфарлейна. А уж снять восковой слепок с сургуча, уколоть палец иглой, выдавить на воск несколько капель крови и приложить к стене в прихожей - собственной ли рукой, или рукой экономки - особого труда не составило. Держу пари, среди бумаг, которые захватил с собой в убежище наш затворник, вы найдете конверт с отпечатком большого пальца на сургуче."

МАКСИМ: 1724 пишет: "Этюд в багровых тонах."( Есть моменты в литературе которые нельзя перевести буквально,то есть перевести можно,но звучать сие будет тупо и неубедительно...Например, тургеневские "Отцы и дети" - "Fathers and kids"...Для нас это название имеет смысл с философской нагрузкой, а для англичан и американцев сие звучит как название тинейджеровского сериала с элиментами сексуальных колкостей. Вот и "Этюд" так же...Мало перевести название, нужно дать смысловую нагрузку заглавию. Пользуясь ограниченными познаниями английского попробую перевести : "Углубление (погружение) в багряную среду"...Правда звучит тупо как для нас? Но зато появилась нагрузка. ..И еще так, к слову... Есть такое английское выражение "Scarlet fever"...Буквально переводится как "багровая лихорадка" и нам ни о чем не говорит, тогда как для англичан это звучит шутливо и прикольно и обозначает....."Страсть к военным, красивым,здоровенным..." Честь имею служить, Макс

erno: МАКСИМ пишет: Например, тургеневские "Отцы и дети" - "Fathers and kids"...Для нас это название имеет смысл с философской нагрузкой, а для англичан и американцев сие звучит как название тинейджеровского сериала с элементами сексуальных колкостей.МАКСИМ, ИМХО, если бы в русской литературе XXI века появился роман под названием "Отцы и дети", оно порождало бы примерно такие же ассоциации. Мир изменился, как говорится.

МАКСИМ: Не..я говорю именно про Тургеневское произведение (середина 60-х годов 19 века) и его восприятие современной иностранной публикой. Я имел в виду потерю смысловой нагрузки в связи с буквальным переводом заглавия книги. Я считаю что буквальный перевод недопустим, как недопустим и свободный перевод, "отсебятина".

Sam: LaBishop пишет: Описана процедура подделки отпечатков пальцев. По моему мнению, фантастическая Согласен.

Sh. Sebastian: МАКСИМ пишет: Вот и "Этюд" так же...Мало перевести название, нужно дать смысловую нагрузку заглавию МАКСИМ, смею предположить, что образование у Вас техническое, а не гуманитарное . Потому что, будь это иначе, совершенно не захотелось бы переделывать название у «Этюда». На мой-то взгляд название несет очень правильную смысловую нагрузку. И еще - оно романтично… и очень в духе времени. Сродни другим названиям той же эпохи… «симфонии в желтом», или «этюдом в черном и золотом» и «гармонии в голубом и серебряном»… Нее… Ваше «Углубленное погружение» настолько чудовищно все же… и совершенно не литературно. И не вижу я в этом «погружении» или «углублении» никакой особой смысловой нагрузки.

erno: МАКСИМ, Sh. Sebastian, вроде как магнитная буря была вчера, а?.. МАКСИМ, вы правы, что литературные тексты буквально переводить нельзя ни в коем случае. Sh. Sebastian, и ты права, что название в духе времени. Может быть, мы заведем традицию выяснять отношения в привате, но не публично?..

LaBishop: Sh. Sebastian пишет: Нее… Ваше «Углубленное погружение» настолько чудовищно все же… и совершенно не литературно. Да хоть "Расследование по красному товарища Холмса". Не надо поддевать товарищей по террариуму без особой на то нужды , тем более что Максим в ироническом ключе предлагал этот вариант...

Sh. Sebastian: erno А разве кто-то выясняет отношения?! Ничуть не бывало! По крайней мере за себя я ручаюсь Я лишь сказала, что "Этюд" название очень хорошее и верное. Всего-то.

Sam: NT пишет: А потом, когда дело уже сделано, вот он и умер... с чистой совестью Известны случаи, когда смертельно раненые лётчики сажали самолёт и сразу же - на полосе - умирали. МАКСИМ пишет: Я считаю что буквальный перевод недопустим, как недопустим и свободный перевод, "отсебятина". Как раз этот рассказ - чуть ли не единственный в холмсиане - имеет несколько разных переводов названия. Меня, кстати, позабавил перевод заглавия другого рассказа - "Лига красноголовых". Если кто не понял: это - "Союз рыжих".

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: МАКСИМ, смею предположить, Имею честь представиться, МАКСИМ, бакалавр теологии (Колледж Хибберта, Кройдон,Сьюрри) + историк, антрополог, археолог (Киевский Университет им. Т. Шевченко) + 1 год медицинского института (Питер. Академия им. Мечникова). Как видите, все что варится в моей голове сугубо гуманитарного склада и "техникой" там и не пахнет. Свойство психики профессионального историка таково, что любая "отсебятина" не основанная на фактах вызывает недоверие. История - это ведь факты, а выдумки и предположения - "антиистория"... Так вот, если бы сэр К. Дойль хотел бы назвать свой первый рассказ "Этюд..." он бы и назвал его "Этюд,зарисовка и т.д.". Слово же "Study" сразу настраивает нас не на "созерцание этюда (зарисовки), а на (перевод слова) изучение, погружение,стремиться, стараться,преднамеренный..вообщем к активному поиску чего-то.По сути дела, действие противоположное созерцанию. А по поводу "чудовищности" моей версии Вы абсолютно правы. Именно этого я и хотел - доказать бесперспективность буквального перевода. Имею честь служить.

kalash: МАКСИМ пишет: бесперспективность буквального перевода. Вариант - "Study in scarlet" - "Раследование по-красному". Ну, на манер того, что "пить по черному" означает -пить в одиночку, то "по красному", - означает - не в одиночку, в коллективе, Шерлок Холмс с товарищем .

Sam: МАКСИМ пишет: Так вот, если бы сэр К. Дойль хотел бы назвать свой первый рассказ "Этюд..." он бы и назвал его "Этюд,зарисовка и т.д.". Слово же "Study" сразу настраивает нас не на "созерцание этюда (зарисовки), а на (перевод слова) изучение, погружение Это слово многозначно. И Дойл, видимо, учитывал это; намекая и на то, что это его первый литературный опыт, этюд, набросок; дескать: не судите очень строго Да и писать-то стал потому, что не шли пациенты - лучше, чем бездельничать kalash пишет: Вариант - "Study in scarlet" - "Раследование по-красному". Мне нравится одно из названий: "Красным по белому". А в фильме - "Кровавая надпись" - слишком грубо, пожалуй.

TAYM: Да... Интересно... Мне вот кажется, что в русском я зыке просто нет достойного аналога слову study. Если верить словарю, то study в основном приписывают значение изучение; исследование... как эскиз, этюд, набросок - используется в искусстве как специфичный термин. Если попытатся по смыслу объеденить исследование и этюд, то что мы можем получить от такого синтеза? Какие "исследования" можно производить делая наброски или этюды, что в принципе одно и то же? Можно исследовать "натуру", на предмет её соответствия более крупному замыслу, можно изучать методы ипользования лако-красочных материалов художника... А можно изучать свои собственные способности в нелёгком деле реализации творческих идей. Учитывая, что "A Study in Scarlet" считается первым произведением Доктора Ватсона, то я бы для разнообразия предложил вариант "Проба пера с красными чернилами". Более подходящего одновременно "наброска" и "исследования" чем "Проба пера" мне в голову не пришло. Это что-то из серии Миру-Мир В обоих случаях - результат тот же, но про очерёдность знает только автор.

svetozar_chernov: "Я вам очень благодарен, доктор. Если б не вы, я, пожалуй, не поехал бы и пропустил то, что я назвал бы интереснейшим этюдом. В самом деле, почему бы не воспользоваться жаргоном художников? Разве это не этюд, помогающий изучению жизни? Этюд в багровых тонах, а? Убийство багровой нитью проходит сквозь бесцветную пряжу жизни, и наш долг - распутать эту нить, отделить ее и обнажить дюйм за дюймом. "I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. "

МАКСИМ: svetozar_chernov пишет: and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Правильно, именно так : " ..и таким образом мог бы пропустить прекрасное расследование в котором я когда либо участвовал; расследование в багровых тонах, да..." Никакого "не поехал бы и пропустил то, что я назвал бы интереснейшим этюдом". А "жаргон художника" подходит скорее к багровому цвету нежели к слову "этюд". Тот перевод, отрывок из которого нам привел Светозар типичный пример переводческой "отсебятины".

Sh. Sebastian: Никакой отсебятины тут нет. И "жаргон художника" походит именно к этюду. ровно настолько же, насколько и к багровому цвету. Как художник Вам говорю.

svetozar_chernov: Было такое замечательное слово - "штудия". Но оно уже умерло практически

Irene: Lingvo7.0 study 1. сущ. 1) а) изучение, исследование (of - чего-л.) to conduct, do a study — проводить исследования careful study, detailed study, exhaustive study, thorough study — полное исследование, исчерпывающее исследование, всестороннее исследование The proposal is under our study. — Мы занимаемся изучением предложения Syn: inquiry б) обыкн. мн. учеба, приобретение знаний; изучение to complete study — завершить учебу to pursue one's study — продолжать обучение years of study — годы учебы, годы учения the study of Latin — изучение латыни, изучение латинского языка 2) наука, область науки Syn: subject 1. 3) а) штудии, этюды, научные занятия б) предмет (достойный) изучения; перен., разг. лицо, выражающее скептицизм, недоверие You should have seen his face watching you, it was a study! (C. Chaplin) — Нужно было видеть его лицо, когда он смотрел на тебя - вот это было зрелище, я тебе скажу! в) научная работа, монография; очерк, исследование, статья scientific study — научный труд • Syn: composition, invention 4) рабочий кабинет 5) глубокая задумчивость (обыкн. brown study); мечтательность, фантазии He stood in a study. — Он стоял в состоянии легкой задумчивости. Syn: reverie, astonishment, amazement 6) а) иск. набросок, эскиз, этюд б) муз. упражнение, этюд 7) человек, который быстро выучивает, запоминает что-л., особ. об актерах, заучивающих роль he is a fast study — он быстро заучивает роль 8) намерение, цель The acquisition of a fortune was the study of all. — Конечной целью было обретение удачи. Syn: purpose 1., intent 1. этюд муж. 1) лит. иск. study, sketch 2) муз. etude, exercise 3) шахм. problem Sh. Sebastian пишет: Как художник Вам говорю. Позвольте пожать Вашу руку, коллега. Правда, я всего лишь художник-любитель, но среднее образование в этой области у меня есть.

TAYM: Пойду в штудию штудировать фармакологию... И всё же, что такого "жаргонного" в словах этюд и багровый. Я пока не вижу логики, так как в русском языке эти слова не очень то "жаргонные", скорее общеупотребительные...

NT: Можно обратиться к филологам и литературоведам. Например, вот кусочек из статьи Ю.И.Кагарлицкого "Конан Дойл - рыцарь, литератор, человек": «Постепенно в его голове складывалась повесть, которую ему первоначально хотелось назвать “Запутанный клубок», с героем по имени Шернфорд Холмс…. Через какое-то время «Запутанный клубок» приобрел название «Этют в багровых тонах»… …Перемену названия с «Запутанного клубка» на «Этюд в багровых тонах» никак нельзя назвать случайностью. Это была дань неоромантизму, виднейшим представителем которого являлся восхищавший Конан Дойла Роберт Льис Стивенсон. В словах «Этюд в багровых тонах» было подчеркнутое отрицание вялого течения будней. Не стоит сводить только к фактам биографии Конан Дойла, врача по специальности, то, что Шерлок Холмс пользуется научными методами раскрытия преступлений. Как раз в это время складывалась криминалистика как наука, причем Конан Дойл опередил в этом отношении криминалистов-профессионалов. Первый учебник криминалистики – «Уголовное расследование» Ганса Гросса – появился четыре года спустя после выхода «Этюда в багровых тонах». В этом – одна из заслуг Конан Дойла. Позднейшие криминалисты никогда не скрывали, скольким ему обязаны.» Если мнение этого человека достаточно авторитетно, то я могу сделать вывод, что переназывая рассказ, Дойл словом study пытался убить двух зайцев: дань неоромантизму и раскрытие преступлений с использованием научных методов . К счастью (или к несчастью), английские слова обладают множеством значений (вспомним ту же «пеструю ленту/банду»), поэтому здесь у Дойла название имеет двойной подтекст, что не получится выразить одним русским словом. Тут переводчику и пришлось выбирать: либо первое, либо второе.

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: Как художник Вам говорю. Мы не разбераем художественную ценность "Этюда"..мы просто следим по оригиналу текста и делаем более-менее близкий перевод. А Вы как художник, наверное, можете судить о картинах и их художественной ценности, а я как "не-художник" слежу за адектватностью перевода и передачи тех оттенков,которые были предусмотрены автором.

МАКСИМ: NT пишет: В словах «Этюд в багровых тонах» было подчеркнутое отрицание вялого течения будней. Не стоит сводить только к фактам биографии Конан Дойла, врача по специальности, то, что Шерлок Холмс пользуется научными методами раскрытия преступлений. Как раз в это время складывалась криминалистика как наука, причем Конан Дойл опередил в этом отношении криминалистов-профессионалов. Первый учебник криминалистики – «Уголовное расследование» Ганса Гросса – появился четыре года спустя после выхода «Этюда в багровых тонах». В этом – одна из заслуг Конан Дойла. Позднейшие криминалисты никогда не скрывали, скольким ему обязаны.» 5 баллов....Речь идет именно о расследовании. Динамичном и активном, а не созерцательном и вялом. Ведь зарождающаяся криминалистика развивалась и требовала активности и именно "изучения".Наверное, тогда время этюдов прошло. Лейстред - типичный "этюдник",делающий смехотворные выводы на пустом месте и одевающий наручники на тех," кто ему показался подозрительным". На место романтичному человеку в твидовой кепке и длиннющим пистолетом за поясом, приходит сыщик-интеллектуал, "изучающий" дела, основываясь на наблюдаиельности и фактах, а не на том "как бы это могло быть"... Видите, какой я занудный....

LaBishop: Если вспомнить, что Study in scarlet написал не АКД, а доктор Ватсон, то название "Этюд в багровых тонах" представляется вполне оправданным. Название передает именно не совсем уместный романтизм в расследовании, именно! В "Знаке четырех" Шерлок Холмс недаром выговаривает Ватсону "я видел вашу повесть. и не могу поздравить вас с успехом. расследование преступлений - вещь точная, по крайней мере, должна ей быть. а у вас там сантименты". Вообщем, по моему мнению, переводчику - 5 баллов.

МАКСИМ: Да как бы то ни было, я склонен связывать название "Этюд в багровых тонам" с выходом из положения,когда дословный перевод показался бы абсурдом.Вот именно поэтому, что бы сохранить логическую нить, приходилось везде слово "study" переводить как "этюд" и вставлять в уста Холмса слова,которых он никогда не говорил не говорил... Смотря кому как нравиться

NT: svetozar_chernov пишет: Убийство багровой нитью проходит сквозь бесцветную пряжу жизни, и наш долг - распутать эту нить, отделить ее и обнажить дюйм за дюймом. svetozar_chernov пишет: There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. " И возвращаясь к первоначальной задумке названия рассказа "Запутанный клубок", мне все-таки тоже кажется, что речь больше должна идти о распутывании и расследовании. Холмс именно это имел в виду. Он ведь не был таким уж прям романтиком в то время, по крайней мере, как пытался изобразить его Уотсон, чтоб убедить доктора назвать рассказ "этюдом". Он был бы больше за "исследование" или "расследование". А то, что он сказал про "жаргон художника", мне кажется, что это больше имело отношение к тому, как звучит сама фраза, романтично и красиво, не так ли? Кстати, теперь мне еще непонятно почему в "багровых"? Ведь там же не study in purple? Лингво не выдал при запросе scarlet ни одного намека на "багровый". Еще одна отсебятина?

TAYM: NT пишет: Лингво не выдал при запросе scarlet ни одного намека на "багровый". Еще одна отсебятина? Лингво разве не самый примитивный переводчик? Посмотрите на Multitran для разнообразия.

Sam: МАКСИМ пишет: На место романтичному человеку в твидовой кепке и длиннющим пистолетом за поясом, приходит сыщик-интеллектуал Лестрейд - романтик. Как раз в это время складывалась криминалистика как наука, причем Конан Дойл опередил в этом отношении криминалистов-профессионалов. Я б сказал: Холмс опередил. Новаторство же Дойла - он сделал героем-сыщиком Учёного, притом - экспериментатора, что до АКД полвека никому не приходило в голову. LaBishop пишет: Если вспомнить, что Study in scarlet написал не АКД, а доктор Ватсон, то название "Этюд в багровых тонах" представляется вполне оправданным. Название передает именно не совсем уместный романтизм в расследовании, именно! Точно!

NT: TAYM пишет: Посмотрите на Multitran для разнообразия. посмотрела... убедилась. Лингво не рулит

Sh. Sebastian: да, я могу, конечно, судить о картинах и их художественной ценности, но Вы же прекрасно понимаете, что в моих словах не было ни намека на художественный анализ произведения, а только лишь оценка того, насколько перевод названия соответствует этому самому произведению. Ни о каком ином анализе речи не было. И еще… Вы тут похвастались Вашими дипломами, и знаете, что-то среди них я не вижу диплом филолога… Так что уж простите, но по отношению к обсуждаемому тексту мы с Вами абсолютно в равных позициях. И оскорблять меня не надо, пожалуйста. Я, знаете ли тоже вполне способна судить об адекватности перевода и о передачи нюансов ровно настолько же, насколько и Вы. Светозар Чернов хорошее вспомнил слово - «штудия». В русском – уже устаревшее. В некоторых других славянских языках – нет. Но «штудия» - оно и есть «этюд», «эскиз»… пользуясь все тем же «художественным сленгом». Так что, повторюсь, я несоответствия не вижу. «Этюд» - слово многозначное. В нем много смыслов. если опять вернуться к «художественному слэнгу», этюд - это отражение жизни, это оттачивание мастерства... А вялость и созерцательность, на которую Вы упираете, или же наоборот динамичность - зависят только лишь от самого творца, от его взгляда на мир , от того, что ему интересно, и что именно взгляд его из этой действительности выхватит и отобразит. (Про "этюдника"-Лестрейда я лучше не буду говорить. Очень неверно выбрано вами сравнение. Даже взятое в кавычки, слово это выглядит ужасно смешно. ) МАКСИМ пишет: переводить как "этюд" и вставлять в уста Холмса слова,которых он никогда не говорил... Вот еще скажите, что Холмс живописью никогда не интересовался! И с примерами из текста, пожалуйста. LaBishop пишет: Вообщем, по моему мнению, переводчику - 5 баллов. Вот именно это я и хотела сказать

1724: А я уже подкидывал версию, что " багровый" это от цвета лица Хоупа...

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: И еще… Вы тут похвастались Вашими дипломами, и знаете, что-то среди них я не вижу диплом филолога… Так что уж простите, но по отношению к обсуждаемому тексту мы с Вами абсолютно в равных позициях. И оскорблять меня не надо, пожалуйста. Я, знаете ли тоже вполне способна судить об адекватности перевода и о передачи нюансов ровно настолько же, насколько и Вы. Мисс, своими дипломами я не хвастал, а просто предоставил факт того, что я далек от техники и мне ближе гуманитарные науки. Особенность гуманитарного образования как раз и состоит в том, что, будешь ты иметь диплом филолога или не будешь,тебе все равно придется написать гору разных эссэ, рефератов, работ, курсовых и прочей "литературной творчести". Спросите у Ваших друзей-гуманитариев и они Вам сие подтвердят. Так что мне для того что бы писать статьи в научные журнали и т.д. диплом филолога не нужен))). Я абсолютно не отрицаю Ваши способности адекватно оценивать текст и нюансы его перевода. Каждый может оценивать то, что он хочет и как хочет, и у меня нет желания и времени доказывать, почему у меня это получилось бы лучше. Ни в коем случае не подумайте, что я хотел Вас оскорбить! Зачем мне это? Я просто человек фактов и со своей стороны пытался доказать свою точку зрения. Просто читая Холмса больше и больше убеждаюсь, что там полно интересного не столь художникам и мастерам куртуазных выражений, сколько простым переводчикам и знатокам английской словесности. Имею честь служить,

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: (Про "этюдника"-Лестрейда я лучше не буду говорить. Очень неверно выбрано вами сравнение. Даже взятое в кавычки, слово это выглядит ужасно смешно. ) Я заметил, что практически все, что я имею честь тут сказать, у Вас сопряжено со словом "ужасно", "неуместно", "смехотворно" и т.д. Не заостряйие внимания на моем скромном мнении, - оно всего лишь мое и я никого не заставляю в него верить. Я просто создаю т.н. "умственную атаку" : набрасываю мнения, а потом МЫСЛЯЩИЙ отберет для себя самые нужные вещи. Теперь про "этюдника-Лестрейда". Господин Лестрейд (судя по тому как он описан и показан в фильме) не столько работает, сколько упивается своей должностью, положением,значком сотрудника Скотленд-Ярда и т.д. Это видно и в его позе,поведении и словах. Он окрылен своим положением и только Холмс его "опускает на землю" и "обламывает". Допустим, у меня есть такой коллега. Он занимает средненькую (не денежную)должность,но с громким названием. Он и ведет себя соответствующе : порхает в дорогих костюмах, пахнущий -понтово - громко -активен и полностью бесполезен для какого нибудь конкретного дела. Вот такая вот своеобразная романтика.Вот и все...

Sh. Sebastian: МАКСИМ пишет: Я абсолютно не отрицаю Ваши способности адекватно оценивать текст и нюансы его перевода. Каждый может оценивать то, что он хочет и как хочет, и у меня нет желания и времени доказывать, почему у меня это получилось бы лучше. Вы совсем ничего обо мне не знаете – ни кто я, ни чем занимаюсь, ни что знаю и умею – однако же, смеете судить, что у Вас во всех областях жизни познания более глубокие, чем у меня. Очень вежливое, ничуть не оскорбительное обращение с собеседником, неправда ли?!.. Что же до «этюдника-Лестрейда»… Я прекрасно поняла, что Вы хотели сказать этим определением еще по Вашему первому посту. Можно было и не расшифровывать… К сожалению, мой ответ Вы читали невнимательно. Я лишь возражала против термина, который Вы употребили. Этюдник – это ящик с красками. «Лестрейд-ящик с красками» звучит весьма комично, не находите? По крайней мере, для моего слуха.

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: Вы совсем ничего обо мне не знаете Ну я то Вам поведал кто я, и на какие темы можно со мной говорить на профессиональном уровне, а Вы инфу относительно себя держите в тайне. И поэтому я выдвинул свои предположения. Тем более я имел честь утверждать, что имею НЕКОТОРЫЕ познания,но отнюдь не ВО ВСЕХ ОБЛАСТЯХ ЖИЗНИ (Допустим, я долгое время считал что Васнецов был только один,Василий, а на самом деле был еще и его брат Апполинарий.. ). Откройте свои карты и я замру в глубоком "пардоне". ma petit chavre...

NT: Это не странность в тексте, а восхищение работой их почты. Вот, посудите сами: Холмс говорит о листке с пляшущими человечками: Этот маленький ребус он послал нам с первой почтой, а сам выехал сюда ближайшим поездом. Слышите звонок? Это, вероятно, он. This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train. Я не совсем понимаю, что такое "первая почта", но всё равно аж зависть берет, как быстро это всё доходит, даже опережая посетителя. Вот еще подобная ситуация: Вечером мы получили письмо от Хилтона Кьюбита. Он сообщал, что у него все спокойно; только на подставке солнечных часов сегодня утром появилась длиннейшая надпись. К письму была приложена точная копия этой надписи. Прямо удивительно: утром послал - вечером люди уже получили. Сначала можно бы подумать, что это телеграмма, но она ведь с приложениями этих пляшущих человечков... А человек, между прочим, слал из другого города! Эх, видно, наша почта - у меня больной вопрос

alita: NT пишет: Я не совсем понимаю, что такое "первая почта", но всё равно аж зависть берет, как быстро это всё доходит, даже опережая посетителя. Скорее всего, это время отправления корреспонденции из почтового отделения в течении суток. NT пишет: Эх, видно, наша почта - у меня больной вопрос Не только у Вас.

svetozar_chernov: NT пишет: Я не совсем понимаю, что такое "первая почта" В данном случае явно имеется первая утренняя отправка почтовой корреспонденции из Норфолка (т.е. первый почтовый поезд в Лондон) . Это был "золотой век" британской почты, закончившийся в 1930-х, о котором те англичане, которым известны реалии функционирования тогдашней почтовой системы, вспоминают с ностальгией. Впрочем, русская почта (в столицах) работала не намного медленнее. Доставка письма из Парижа в Петербург в сер. 1870-х (как явствует из речи Кони на одном из судебных процессов, сейчас не помню каком) занимала двое суток.

NT: Офигеть! Вот это сервис был!!!! svetozar_chernov, а, может, Вы и еще знаете, сколько это примерно стоило: обменяться почтовыми посланиями?

svetozar_chernov: Отправка письма на территории Англии стоила 2,5 пенса за пол-унции (примерно 14 г). Открытку можно было отправить за один пенни, с оплаченным ответом — за 2 пенса. Заказное письмо обходилось на 2,5 пенса дороже обычного, а если требовалось уведомление о доставке, то надо было заплатить еще 2,5 пенса.

Правда: А вот ещё один странный ляп( может незначительный, но все-таки...) из "Сокровищ Агры". Сначала Шерманн кричит Ватсону: - Убирайся прочь, пьяная тварь!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! А потом оправдывается: - ...покою кет от мальчишек... Внимание, вопрос - неужели уже тогда существовала проблема детского алкоголизма?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?(а, может, про тварь он кричал в порыве гнева - естесьно, когда тебя будят среди ночи, но почему именно "пьяная тварь"? и как уснёшь в доме, полном лающих и воющих собак?!)

МАКСИМ: Браво!!! Не знаю что и ответить!!!!!! Просто остроумно и прикольно!!!)))

svetozar_chernov: Правда пишет: неужели уже тогда существовала проблема детского алкоголизма А вы думаете, это мы ее изобрели? Но это не ляп, это вполне осознанно описанное Дойлом смущение Шермана, который обозвал пьяной тварью друга Шерлока Холмса и не может быстро придумать внятного и не обидного для посетителя оправдания.

NT: да-да-да! Этот диалог очень канонный. Я раньше тоже обратила на это внимание, но в своё время специально полезла в книжку сверить. Прям слово в слово.

kalash: svetozar_chernov пишет: и не может быстро придумать внятного и не обидного для посетителя оправдания. А по моему, он не оправдывается , а говорит как есть - мальчишек привлекают животные в доме, из за них животные шумят и тревожат хозяина. Только все успокоилось , опять тарарам, а раз голос не детский значит взрослый пьяный - какая еще причина у взрослого, кроме выпившего состояния, шататься там... Такой ход мысли должен был быть у хозяина зверинца...

Sam: kalash пишет: А по моему, он не оправдывается , а говорит как есть Угу, согласен. Я как-то (уж давно) придумал анекдот в тему, но он мне чего-то не очень - может, кто улучшит? - Убирайся отсюда! А то я спущу на тебя голодных псов! - Но я... - Уходи живо! А то я спущу на тебя голодную рысь! - Но мистер Холмс... - О! Холмс?!.. Заходите, пожалуйста; не бойтесь: и рысь, и собаки уже передохли с голода...

svetozar_chernov: kalash пишет: Только все успокоилось , опять тарарам, а раз голос не детский значит взрослый пьяный - какая еще причина у взрослого, кроме выпившего состояния, шататься там... Конан Дойл пишет: Пиншин-лейн была рядом старых двухэтажных кирпичных домов в нижней части Ламбета. Я долго стучал в двери дома No 3. Наконец за ставнем блеснул огонек свечи, и в окне второго этажа появилось лицо. - Убирайся отсюда сейчас же, пьяная тварь! - раздалось сверху. - Если ты не перестанешь колотить, я отопру двери и выпущу на тебя сорок три собаки. Ватсон голоса еще не подавал, он просто колотил в дверь. Дело было между двумя и тремя ночи. Маловероятно, чтобы мальчишки проказничали в это время: Ламбет в викторианском Лондоне - это не Уайтчепл, а достаточно благопристойный. хотя и не богатый район, который, кстати, очень любили в качестве места проживания полицейские офицеры, в том числе большинство детектив-инспекторов Скотланд-Ярда. Но даже в Уайтчепле и Спитлфилдзе мальчишки не шлялись по ночам, это было время совсем других обитателей улиц. Вы не сердитесь на меня за то, что я поначалу был несколько груб. Спасения нет от мальчишек. Любят торчать под моими окнами. Это в чистом виде неуклюжее оправдание в половине третьего ночи - "Вы уж извините, но мальчишки день-деньской торчат под окнами..."

Sam: Откуда у Холмса была фотография леди Хильды Трелони Хоуп? Ведь не из своей картотеки уголовников? А, может, Холмс когда-то был в неё влюблён - всё-таки "самая очаровательная женщина в Лондоне" ?

alita: Sam пишет: Откуда у Холмса была фотография леди Хильды Трелони Хоуп? Из светской хроники

Sam: alita пишет: Из светской хроники Хм-м... 1) ШХ, вроде бы, читал лишь уголовную хронику 2) А вырезал из газет - тем более - лишь необходимое. Наверное, всё-таки увидел её фото и вырезал, пленившись её красотой. Как же это Ватсон не акцентировал? Очевидно - из деликатности, так и недооценённой Холмсом...

фрекен борк: Вообще-то фотографии светских красавиц запросто продавались в магазинах, как можно понять из рассказа "Конец Чарльза Огастеса Милвертона": "Чуть не бегом мы прошли Бейкер-стрит, Оксфорд-стрит и остановились почти у самой площади Риджент-серкес. Тут, налево, есть окно магазина, в котором выставлены фотографии знаменитостей дня и известных красавиц..."

Tigrenok: Я книги про Холмса читала очень-очень давно, поэтому поправьте, если я ошибаюсь, но мне давно не даёт покоя вопрос)) Сколько я помню, Холмса и Ватсона свел квартирный вопрос - в одиночку снять жилье выходилоло каждому из них не по карману. Но после женитьбы Ватсона Холмс продолжает жить в той же квартире. И Ватсон, после трагической "гибели" Холмса на дне водопада, тоже остается там же... Или у них существенно возросли доходы, или миссис Хадсон по доброте душевной в два раза уменьшила арендную плату)))

фрекен борк: Tigrenok пишет: Но после женитьбы Ватсона Холмс продолжает жить в той же квартире. И Ватсон, после трагической "гибели" Холмса на дне водопада, тоже остается там же... Или у них существенно возросли доходы, или миссис Хадсон по доброте душевной в два раза уменьшила арендную плату))) Разумеется, у Холмса возросли доходы - ведь его слава росла, и дел он вел все больше и больше. А Ватсон, если по книге, во время пребывания Холмса на дне водопада жил в своей собственной квартире, куда он переехал еще раньше, после женитьбы. И за квартирой на Бейкер-стрит, так же как и за вещами и бумагами Холмса, следил Майкрофт.

фрекен борк: Я тут вот какую странность в текстах нашла... "Знак четырех": Я рассказал ей тогда занятный случай, как однажды глубокой ночью ко мне в палатку заглянул мушкет и я дуплетом уложил его из двуствольного тигренка. Да, к чему это я?..

maut: а унас в фильме помнится был леопард...

фрекен борк: maut пишет: а унас в фильме помнится был леопард Это я помню. В фильме - леопард. А на форуме в книге - тигренок.

Tigrenok: фрекен борк , спасибо за подробное объяснение)) И извиняюсь за провалы в памяти - я действительно давно всё это читала, да ещё не всё, а только то, что удавалось найти по мелочи - там рассказик, тут рассказик)) огромнейшим разочарованием для меня тогда стала найденная в бабушкиной библиотеке потрёпанная книжечка с рассказами, вроде бы ещё не читанными... на украинском языке))) А про двуствольного тигрёнка... действительно, к чему это вы?

NT: А меня, помню, интересовал момент в Глории Скотт. О том как вывозили преступников на кораблях, не приспособленных для их перевозки, как раз как Глория Скотт: Это со мной случилось в пятьдесят пятом году, когда Крымская война была в разгаре и суда, предназначенные для переправки осужденных, в большинстве случаев играли роль транспортных судов в Черном море. Вот почему правительство было вынуждено воспользоваться для отправки в ссылку заключенных маленькими и не очень подходящими для этой цели судами. "Глория Скотт" возила чай из Китая. Это было старомодное, неповоротливое судно, новые клипера легко обгоняли ее. Водоизмещение ее равнялось пятистам тоннам. Кроме тридцати восьми заключенных, на борту ее находилось двадцать шесть человек, составлявших судовую команду, восемнадцать солдат, капитан, три помощника капитана доктор, священник и четверо караульных. Словом когда мы отошли от Фалмута, на борту "Глории Скотт" находилось около ста человек. Перегородки между камерами были не из дуба, как полагалось на кораблях для заключенных, - они были тонкими и непрочными. Из дальнейших диалогов понятно, что преступники находились по одному в каютах... Т.к. рассказчику пришлось выяснять своих соседей справа и слева. Откуда в таких судах столько кают? Ну, ладно, допустим... Мы находились в плавании уже более двух недель. И вот однажды вечером доктор спустился в трюм осмотреть заболевшего заключенного и, положив руку на койку, наткнулся на пистолеты. Если бы он не показал виду, то дело наше было бы проиграно, но доктор был человек нервный. Он вскрикнул от удивления и помертвел. Больной понял, что доктор обо всем догадался, и бросился на него. Тревогу тот поднять не успел - заключенный заткнул ему рот и привязал к кровати. Спускаясь к нам, он отворил дверь, ведшую на палубу, и мы все ринулись туда. Как вот они "все ринулись туда"? Они что ль все были не под замком? Странно как-то...

LaBishop: Переводчики, учитесь выкидывать лишнее из текста! Пример (рассказ АКД "Человек с рассеченной губой") Оригинал: Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. Перевод (например, http://www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/ash/rguba.ru.txt): Айза Уитни приучился курить опий.

NT: Ну, спасибо, хоть отсебятину не всталяют! Хотя, кто знает? Никогда не сравнивала особо

danka714: В этом рассказе меня всегда удивляли несколько моментов, связанные с одеждой персонажей, а именно: 1. Холмс определил профессию пришедшего (увы, фамилию забыла!) рыжего по тому, как стерты его рукава 2. Когда они с Ватсоном пришли домой к рыжему, там дверь открыл помощник рыжего и бандит с большой дороги одновременно, и Холмс потом сказал, что он много копает. На традицинное Ватсона "Но черт возьми... Как?!" Холмс объясняет, что брюки бандита протерты на коленях И что же получается? Они - рыжий и бандит - постоянно ходили в одних и тех же шмотках, не меняя их неделями, для удовольствия Холмса?

danka714: maut !!!! 5+

LaBishop: danka714 пишет: 1. Холмс определил профессию пришедшего (увы, фамилию забыла!) рыжего по тому, как стерты его рукава 2. Когда они с Ватсоном пришли домой к рыжему, там дверь открыл помощник рыжего и бандит с большой дороги одновременно, и Холмс потом сказал, что он много копает. На традицинное Ватсона "Но черт возьми... Как?!" Холмс объясняет, что брюки бандита протерты на коленях И что же получается? Они - рыжий и бандит - постоянно ходили в одних и тех же шмотках, не меняя их неделями, для удовольствия Холмса? Как человек с не самым высоким достатком, могу сказать, что носить один и тот же пиджак не то что неделями, а даже и месяцами - дело вполне обычное. Так что если рыжий был небогат, то все вполне укладывается... К бандиту это соображение тоже вполне может относиться

фрекен борк: danka714 пишет: Они - рыжий и бандит - постоянно ходили в одних и тех же шмотках А что тут удивительного? У многих есть привычка ходить в одних и тех же шмотках... Мне почему-то кажется, что в то время меньше переодевались, чем сейчас. Про это даже что-то писали на форуме, но я не могу найти эту тему... К тому же, если бандит постоянно рыл тоннель, то зачем ему были пачкать еще одни брюки?

DonDanillo: NT пишет: Ну, спасибо, хоть отсебятину не всталяют! Хотя, кто знает? Вставляют, вставляют! Я переводил несколько рассказов целиком и в одном из них была именно что отсебятина. На днях процитирую, если интересно :)

erno: DonDanillo пишет: На днях процитирую, если интересно :)Интересно, конечно.

Tigrenok: Вот сейчас пересматриваю "Смертельную схватку" и понимаю, что что-то меня смущает... Сообразила что именно, полезла в текст рассказа проверять... Смущает вот чего... Холмс и Ватсон уезжают из Лондона, сходят с поезда, не доехав до места назначения и наблюдают погоню за собой. Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали багажный вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на железнодорожные пути. — Видите, как быстро! — сказал он. Вдалеке, среди Кентских лесов, вилась тонкая струйка дыма. Через минуту другой поезд, состоявший из локомотива с одним вагоном, показался на изогнутой линии рельсов, ведущей к станции. Мы едва успели спрятаться за какими то тюками, как он со стуком и грохотом пронесся мимо нас, дохнув нам в лицо струей горячего пара. — Проехал! — сказал Холмс, следя взглядом за вагоном, подскакивавшим и слегка покачивавшимся на рельсах. — Как видите, проницательность нашего друга тоже имеет границы. Было бы поистине чудом, если бы он сделал точно те же выводы, какие сделал я, и действовал бы в соответствии с ними. — А что бы он сделал, если бы догнал нас? — Без сомнения, попытался бы меня убить. А спустя энное количество времени Холмс получает телеграмму, что повязали всю шайку Мориарти, окромя самого Мориарти. Почему его это удивляет настолько? Точнее вызывает такие эмоции... Ведь Мориарти, очевидно, ищет Холмса дабы убить, и едва ли вернулся обратно в Лондон, в руки полиции. Или я ошибаюсь?

фрекен борк: Tigrenok пишет: Или я ошибаюсь? Нет, Вы не ошибаетесь. Но и таких, нелогичных, Холмса и Дойля, мы всё равно любим (Меня, кстати, данная ситуация смущала еще в детстве, при первом чтении рассказа. Но я делала вид, что ничего нелогичного не замечаю... ).

Tigrenok: Любим-любим :)) Всяких любим :)) Просто убедилась, что лично у меня глюков пока нет :))

фрекен борк: Я вообще не понимаю, зачем Холмсу надо было из Лондона когти рвать. Отсиделся бы до ареста Мориарти и его шайки на Бейкер-стрит, и всего-то. Заодно и Мориарти бы в Лондоне остался, и не улизнул бы от полиции. Но по сравнению в ползущей по шнуру змеей это мелочи.

kalash: фрекен борк пишет: Отсиделся бы до ареста Мориарти и его шайки на Бейкер-стрит, и всего-то. Ага, отсиделись бы! Спалили бы им всю Бэйкер стрит вместе с 221-б...

Tigrenok: Угу :)) Холмсу с Ватсоном надо было сделать вид, что они уехали... а самим никуда не уезжать. А Мориарти бы гонялся за ними в соотвествии с сюжетом, так как будто они уехали на континент... М-дя... и напрасно бы тогда Мориарти стоял у водопада и ждал Холмса, дабы решить возникшие разногласия... В общем, по принципу одного замечательного диалога: "- А он знает, что я это знаю... - Хм... а если я знаю, что он знает, что я знаю?" (с) Правда, тогда Мориарти долго бы ещё был непойманным :((

фрекен борк: kalash пишет: Ага, отсиделись бы! Спалили бы им всю Бэйкер стрит вместе с 221-б... Ну тогда на другой стрит. Всё равно это безопаснее, чем... "в чужом краю, в траве некошеной"... Где и полиции-то нет дела до Мориарти.

фрекен борк: Tigrenok пишет: Правда, тогда Мориарти долго бы ещё был непойманным А он, собственно, так и остался непойманным.

erno: Фрекен Борк пишет: Ну тогда на другой стрит.На Пэлл-Мэлл, под защитой телохранителей Майкрофта, ага. Tigrenok пишет: А спустя энное количество времени Холмс получает телеграмму, что повязали всю шайку Мориарти, окромя самого Мориарти. Строго говоря, мы не знаем, о чем на самом деле была эта телеграмма: Холмс СКАЗАЛ Уотсону, что она о том-то и том-то, а потом бросил ее в камин. Уотсон ее своими глазами не видел.

kalash: erno пишет: а потом бросил ее в камин. Уотсон ее своими глазами не видел. Ага... понятно на что вы намекаете... Телеграмма наверное сообщала " Шэф, гипс снимают, клиент уезжает! Шо делать, Холмс?! Ваш Мориарти" Это новое слово в холмсо исследовании ...

Tigrenok: erno пишет: Уотсон ее своими глазами не видел В общем-то, не видел :)) Но тогда получается, что Холмс прочитал телеграмму, за сотую долю секунды придумал, что надо сказать другу (зачем, кстати?)) и разыграл вспышку ярости :)) Если вспоминать фильм, то там прошло некоторое время между комканием телеграммы и тем, что Холмс рассказал Ватсону, а в книге он моментально выдал тираду... и ещё предложил доктору возвращаться в Лондон, потому что он теперь опасный спутник :)) Хотя, как вариант, в телеграмме был следующий текст: "Встретимся во столько-то у Рейхенбахского водопада. Доктора беру на себя. Ваш Мориарти" Из чего Холмс одномоментно заключил, что Мориарти в Лондоне не взяли и возмутился до глубины души - он им все ниточки, а они, могли бы и поймать и Уотсона попытался отослать, дабы точно обезопасить :))

фрекен борк: Tigrenok пишет: Из чего Холмс одномоментно заключил, что Мориарти в Лондоне не взяли

Sam: LaBishop пишет: Переводчики, учитесь выкидывать лишнее из текста! Пример (рассказ АКД "Человек с рассеченной губой") И хорошо, что выкинули. erno пишет: Строго говоря, мы не знаем, о чем на самом деле была эта телеграмма: Холмс СКАЗАЛ Уотсону, что она о том-то и том-то, а потом бросил ее в камин. Уотсон ее своими глазами не видел. Строго говоря, Мориарти вообще не надо было убивать Холмса как свидетеля, потому что он... не был свидетелем! Он же ничего не видел! Мориарти в суде назвал бы его кремлёвским мечтателем фантазёром и был бы прав. Дойл не приводит никаких вещдоков, кроме кирпича, который Холмс безуспешно пытался предъявить полиции. С точки зрения логики и криминалистики - это один из самых глупых - да-да! - глупых - рассказов холмсианы. В нём ВСЁ расследование Холмса - за кадром. Дойл решил избавиться от надоевшего ему Холмса и не хотел слишком париться над деталями, которые и есть мясо и соль детектива.(А может и не смог, ибо с мафией борются не дедукцией, а другими - более серьёзными и трудными методами и, конечно, не в одиночку, о чём АКД, видимо, подозревал). Это вообще не детективный рассказ. Строго говоря.

фрекен борк: Sam пишет: Строго говоря, Мориарти вообще не надо было убивать Холмса как свидетеля, потому что он... не был свидетелем! Он же ничего не видел! Да! Точно!! Я вспомнила, что я в детстве не понимала не только, зачем Холмсу удирать из Англии, но еще и какое отношение его жизнь / смерть может иметь к процессу над Мориарти, если всё равно "все нити" уже в руках полиции.

Pinguin: фрекен борк пишет: Я вспомнила, что я в детстве не понимала не только, зачем Холмсу удирать из Англии, но еще и какое отношение его жизнь / смерть может иметь к процессу над Мориарти, если всё равно "все нити" уже в руках полиции. "Мориарти потерял всё. Если он останется в Лондоне - он погиб. Теперь, насколько я понимаю его характер, он попытается отомстить мне лично. Он предупреждал при нашей встрече - уничтожить меня или погибнуть самому".

Tigrenok: Sam, в рассказе действительно всё за кадром. Но что конкретно - неизвестно... Право же, друг мой, если бы подробное описание этой безмолвной борьбы могло появиться в печати, оно заняло бы свое место среди самых блестящих и волнующих книг в истории детектива. И Холмса пытались убить не как свидетеля, а как человека, который всё разрушил. И угрожал Мориарти ему поэтому же... Вы встали на моем пути четвертого января, — сказал он. — Двадцать третьего вы снова причинили мне беспокойство. В середине февраля вы уже серьезно потревожили меня. В конце марта вы совершенно расстроили мои планы, а сейчас из за вашей непрерывной слежки я оказался в таком положении, что передо мной стоит реальная опасность потерять свободу. Так продолжаться не может. А удирал из Англии Холмс, потому что ему жить всё-таки хотелось :))

фрекен борк: Pinguin пишет: "Мориарти потерял всё. Если он останется в Лондоне - он погиб. Теперь, насколько я понимаю его характер, он попытается отомстить мне лично. Он предупреждал при нашей встрече - уничтожить меня или погибнуть самому". Тогда тем более нелогично Холмсу удирать из Англии. "Если Мориарти останется в Лондоне - он погиб" - значит нужно постараться оставить его в Лондоне, то есть остаться там самому... И не обязательно светиться в окне на Бейкер-стрит.

фрекен борк: Tigrenok пишет: И Холмса пытались убить не как свидетеля В фильме Холмс говорит, что на процессе по делу Мориарти он будет выступать главным свидетелем и что спасти Мориарти может только "исчезновение главного свидетеля" (т.е. Холмса).

kalash: Возвращаясь к моей гипотезе о том, что Холмс и был Наполеоном преступного мира. Это я придуал или это уже когда то, где то было? Представте себе, Холмс, с таким талантом и размениваться на мелочи? Откуда мы знаем о свидании Холмса с Мориарти, когда он его стукнул по шее? Из слов самого Холмса... Откуда мы знаем о сражении у водопада? От самого Холмса.... Дело было так, Мориарти, подручный Холмса, решил скинуть пахана и взять все в свои руки, ну и Холмс и решил его того... а заодно и всю банду сдать, все равно от рук отбились... А расследования свои Холмс совершал для отвода глаз, заодно избавляясь от конкурентов, не входящих в организацию и Ватсон не случайно стал с ним жить. Холмсу понадобился человек, который станет описывать его героический похождения. Для алиби и для будущего отхода от преступных дел, опять таки как алиби. а может и Ватсон тоже ...того...? П.С. Я в это сам не верю, не кидайтесь в меня табуретками Просто чисто гипотетически подумалось о варианте... Вроде с Миссис Хадсон и Наполеон... Так как , Дон Данило или Светозар Чернов , вы как эксперты что скажете, я это придумал или уже кто нибудь когда нибудь высказывал теорию о Холмсе - истинном Наполеоне преступного мира?

фрекен борк: kalash пишет: или уже кто нибудь когда нибудь высказывал теорию о Холмсе - истинном Наполеоне преступного мира? Кажется, это было в парке на скамеечке. Ватсон Стэмфорду высказывал.

kalash: фрекен борк пишет: Кажется, это было в парке на скамеечке. Ватсон Стэмфорду высказывал. То то я думаю! Вот откуда эта мыслЯ пришла, из подсознания. "Всё уже украдено до нас"(с)

erno: Фрекен Борк пишет: Кажется, это было в парке на скамеечке. Ватсон Стэмфорду высказывал. На самом деле, был, например, великолепный фанфик Нила Геймана "Этюд в изумрудных тонах" - вот там довольно-таки неожиданный персонаж оказался Наполеоном преступного мира. Есть еще рассказ Инны Кублицкой и Сергея Лифанова "Часы доктора Ватсона, или тайна "MWM" - и, на ту же тему, повесть "Двойная игра на Бейкер-стрит". Там тоже не всё гладко с Наполеоном преступного мира. Есть, в конце концов, довольно тяжелый рассказ Михаила Харитонова "Баркарола", там с наполеонством тоже интересно. И так далее...

svetozar_chernov: kalash пишет: Так как , Дон Данило или Светозар Чернов , вы как эксперты что скажете, я это придумал или уже кто нибудь когда нибудь высказывал теорию о Холмсе - истинном Наполеоне преступного мира? А я не помню Надо у ДонДанилло спрашивать, он скорее ответит. Я скорее о прототипе Мориарти могу рассказать,чем о дальнейших измышлениях о нем

svetozar_chernov: kalash пишет: Так как , Дон Данило или Светозар Чернов , вы как эксперты что скажете, я это придумал или уже кто нибудь когда нибудь высказывал теорию о Холмсе - истинном Наполеоне преступного мира? Вполне вероятно, я не помню. Надо у ДонДанилло спросить. Я скорее про прототип Мориарти отвечу, чем про последующие теории, меня как раз про него статью напрягают написать

svetozar_chernov: kalash пишет: Так как , Дон Данило или Светозар Чернов , вы как эксперты что скажете, я это придумал или уже кто нибудь когда нибудь высказывал теорию о Холмсе - истинном Наполеоне преступного мира? А кто ж его знает... Может, и была такая теория. Я не помню. Надо ДонДанилло спросить, он лучше знает. Я про прототипа Мориарти могу рассказать, а вот про существующие теории - это скорее департамент ДонДанилло.

Irene: Светозар, это у Вас форум глючит и сообщения съедает, а потом выплевывает, или это такая тонкая ирония? Три ответа на один вопрос...

TAYM:

svetozar_chernov: Это такая удивительно тонкая ирония. Я одновременно пишу указующие письма подчиненным на время моего отпуска и коллегам из очередного проекта по антологии викторианского детектива, а заодно шутю... Мы с Таумом решили оставить все три, чтобы шутка не пропала

фрекен борк: Мне уже на второй стало смешно.

erno: svetozar_chernov пишет: Я про прототипа Мориарти могу рассказать А расскажите, будьте любезны!

svetozar_chernov: После отпуска. Неделю в пампасах, и я смогу это делать. Тем более что мне все равно придется писать статью об Адаме Уорте для журнала "Иностранная литература"

danka714: kalash пишет: Возвращаясь к моей гипотезе о том, что Холмс и был Наполеоном преступного мира. Это я придуал или это уже когда то, где то было? Представте себе, Холмс, с таким талантом и размениваться на мелочи? Откуда мы знаем о свидании Холмса с Мориарти, когда он его стукнул по шее? Из слов самого Холмса... Откуда мы знаем о сражении у водопада? От самого Холмса.... Дело было так, Мориарти, подручный Холмса, решил скинуть пахана и взять все в свои руки, ну и Холмс и решил его того... а заодно и всю банду сдать, все равно от рук отбились... А расследования свои Холмс совершал для отвода глаз, заодно избавляясь от конкурентов, не входящих в организацию и Ватсон не случайно стал с ним жить. Холмсу понадобился человек, который станет описывать его героический похождения. Для алиби и для будущего отхода от преступных дел, опять таки как алиби. а может и Ватсон тоже ...того...? Да-да-да. Я об этом тоже думала. Ведь действительно, Ватсон судил обо всем только СО СЛОВ ХОЛМСА!!! Как говорилось в одном романе Агаты Кристи: - Вы только подумайте, сколько фактов мы приняли на веру, полагаясь на слова только ОДНОГО человека! Так и здесь. Кстати, Холмс повредил руку. А не мог ли он повредить руку, напару с Мориарти скрываясь от полиции? Они решили скрыться где-то возле водопада, и Мориарти неожиданно туда упал, и Холмс придумал такую отмазку - типа: геройски сражался, но - упс! поранил руку. Может, это он сам - Холмс - мозг преступного мира. Еще когда Холмсу передали записку в клубе Багатель, он просто сказал, что его просят выйти. А что там - в записке - было на самом деле? "Сигнал прежний - три зеленых свистка"? И опять же - только со слов Холмса Ватсон знает о том, что с ним происходило, когда он был у Мориарти. Во нагородила! Бедный Конан Дойль, он в гробу переворачивается.

Sam: danka714 пишет: Во нагородила! Бедный Конан Дойль, он в гробу переворачивается. Во-во! Это вообще - не в эту тему, а в Консилиум (на форуме ) Правда, туда ограниченный допуск. Ну, тогда - была, вроде, тема об альтернативных Холмсах.

фрекен борк: Что-то я не никак не могу понять кое-чего про миссис Лору Лайонс: Со слов Мортимера, она вышла замуж за какого-то художника, который вскоре беспардонно бросил её (кстати, а как это можно было в то время бросить жену? ). Сама же миссис Лайонс рассказывает Ватсону, что её муж преследует её и принуждает к совместной жизни (чего ей, судя по всему, совершенно не хочется). И что ей нужны деньги, чтобы с ним развестись. Так в чём же на самом деле состоит её "печальная история"?

Pinguin: фрекен борк пишет: Так в чём же на самом деле состоит её "печальная история"? Это больше к женщинам вопрос - речь ведь идёт о женской логике... Я так понимаю, художник её бросил, она покатилась по наклонной плоскости, вынуждена была обращаться за помощью к посторонним людям, мужа возненавидела, и когда муж одумался - было поздно, возвращаться к нему она не пожелала.

фрекен борк: Pinguin пишет: Это больше к женщинам вопрос А может, к Конан-Дойлю? .....(Молчу, молчу )

irussia: Pinguin пишет: Это больше к женщинам вопрос - речь ведь идёт о женской логике... Но согласитесь, есть в нашей логике просто прелестные повороты, что даж дух захватывает - например: "Я гналась за вами 3 дня... чтобы сказать, как вы мне безразличны!.. " ("Обыкновенное чудо")

Sam:

erno: Дамы и господа! Разговор о фильме "Вам вреден кокаин, мистер Холмс" (он же "Семипроцентный раствор") перекинут в соответствующую тему.

LaBishop: Переводчики тоже люди. Когда им скучно, они могут слегка, не в ущерб содержанию, переврать текст (я не говорю, что это страшный грех). Переводчик рассказа АКД "Приключения клерка", как я обнаружил, решил позабавиться с числами: - How are Ayrshires?' - 'A hundred and six and a quarter to a hundred and five and seven-eighths.' - От ста пяти до ста пяти с четвертью. Sergeant Tuson, of the City police, was somewhat surprised, therefore, to see a gentleman with a carpet-bag come down the steps at twenty minutes past one. Вот почему Тьюсон, сержант полиции, дежуривший в Сити, был слегка удивлен, когда увидел какого-то господина с саквояжем в руках, выходящего из банка в двенадцать минут второго. Nearly a hundred thousand pounds' worth of American railway bonds, with a large amount of scrip in mines and other companies, was discovered in the bag. Саквояж оказался битком набит ценными бумагами, американскими железнодорожными акциями и акциями других компаний. Стоимость бумаг превышала сто тысяч фунтов стерлингов.

LaBishop: DonDanillo пишет: Вставляют, вставляют! Я переводил несколько рассказов целиком и в одном из них была именно что отсебятина. На днях процитирую, если интересно :) Я, тврщ директор, того, это самое. Вот. Мне кажется, мысль понятна

Соня: Холмс известен, как "человек, работающий не ради заработка, а исключительно из любви к своему искусству", так вроде бы? Вот какую гадость я вычитала в рассказе "Случай в интернате": "..... его светлость обещает вручить чек на пять тысяч фунтов тому, кто укажет местонахождение его сына, и дополнительную тысячу фунтов, если ему назовут похитителя или похитителей. -- Щедрое вознаграждение! -- сказал Холмс. -- Уотсон, пожалуй, мы с вами отправимся на север Англии вместе с доктором Хакстейблом. " ....... " -- Да, да! -- нетерпеливо воскликнул герцог. -- Если вы разгадаете эту тайну, мистер Шерлок Холмс, вам не придется жаловаться на мою скупость. Мой друг жадно потер руки, что удивило меня, так как до сих пор я знал его как человека самых скромных потребностей. -- Это у вас чековая книжка на столе? -- спросил он. -- Попрошу вашу светлость выписать мне чек на шесть тысяч фунтов!"... "Холмс поднял стеклянную крышку и, послюнив палец, провел им по одной из подков. На пальце осталось темное пятно -- болотная тина еще не успела как следует засохнуть. -- Благодарю вас, -- сказал мой друг. -- Вот второе, что чрезвычайно заинтересовало меня в ваших местах. -- А первое? Холмс перегнул чек пополам и бережно вложил его в записную книжку. -- Я человек небогатый, -- сказал он и засунул книжку поглубже во внутренний карман пиджака." Чего это он, а? С чего бы такая меркантильность? Может, очередная диверсия от АКД? Холмс - дядя плохой, жадный, не надо про него читать!

LaBishop: Соня пишет: Может, очередная диверсия от АКД? Холмс - дядя плохой, жадный, не надо про него читать! Тайнай план АКД - как заставить читателей разлюбить Холмса. 1. "Сделать рассказы скучными" - сделано. Читатели продолжают любить Холмса. Странно. 2. "Сделать Холмса жадным" - сделано. Читатели продолжают любить Холмса. Вот *****! 3. "Холмс до смерти избивает маленькую собачку". Не успел.

maut: LaBishop пишет: Тайнай план АКД - как заставить читателей разлюбить Холмса. 1. "Сделать рассказы скучными" - сделано. Читатели продолжают любить Холмса. Странно. 2. "Сделать Холмса жадным" - сделано. Читатели продолжают любить Холмса. Вот *****! 3. "Холмс до смерти избивает маленькую собачку". Не успел. Улыбнуло. Соня пишет: Чего это он, а? С чего бы такая меркантильность? "Ну, во-первых я не всегда отказываюсь от вознараждения..."(с) А потом, мне кажется, что в данном случае речь шла о своего рода моральном наказании для герцога.

Pinguin: maut пишет: в данном случае речь шла о своего рода моральном наказании для герцога Ну в общем да. Ибо нефиг. Не буди лихо, пока оно тихо.

фрекен борк: Ничего вы не понимаете. Это всё была "игра на публику". На самом деле он ради Ватсона старался, зная его стесненное финансовое положение... Там ведь герцог в итоге заплатил не просто 6 тысяч фунтов, а 6 тысяч фунтов каждому из них. Ну а как еще можно было помочь доктору? Холмс и практику у друга, помнится, купил... через подставное лицо.

Pinguin: фрекен борк пишет: На самом деле он ради Ватсона старался, зная его стесненное финансовое положение... Ага, и преступления распутывал ради Ватсона - чтоб тому было о чём писать.

svetozar_chernov: Намедни удалось найти наконец хоть какую-то информацию по расценкам на услуги частных детективов. В 1881 году "Английское и иностранное справочное и детективное бюро" брало с клиентов за свои услуги 10 шилл. 6 пенсов в день. Ватсон получал пенсию 11 шиллингов - но только не за день, а за неделю.

kalash: svetozar_chernov пишет: Ватсон получал пенсию 11 шиллингов - но только не за день, а за неделю. То есть у пацана из "Знака четырёх", который хотел шиллинг и ещё шиллинг губа не дура..., получить ни за что ни про что дневной пансион Ватсона... наглость второе счастье

Sam: Соня пишет: Чего это он, а? С чего бы такая меркантильность? Может, ему предстояли большие траты: решил купить дом или участок на Ривьере, подальше от промозглого лондонского климата... А АКД об этом не знал, а спросить у Ватсона постеснялся.

LaBishop: Sam пишет: Может, ему предстояли большие траты: решил купить дом или участок на Ривьере, подальше от промозглого лондонского климата... А АКД об этом не знал, а спросить у Ватсона постеснялся. Хохотал . Сейчас попробую все это в "Медный фонд" запихнуть, хоть с предисторией и объемно получится.

erno: Дамы и господа. В отдельную тему выбрано обсуждение Баскервилльской легенды.

Dr. Percy Trevelyan: Есть такая несуразность: в "Этюде" Ватсон аттестует Холмса как "абсолютно незнающего литературу". Холмс не знает, кто такой Карлейль; однако уже в "Знаке Четырёх" он со знанием дела рассуждает и о Карлейле, и о Жан-Поле Рихтере, не говоря уж о чтении Петрарки, цитатах из Гёте и тирадах о розе. Ничего странного тут, конечно же, нет. Просто Ватсон был вначале несколько строг и близорук в отношении товарища =))

kalash: Знакомство с Ватсоном благотворно подействовало на Холмса. Он занялся самообразованием

Алек-Morse: kalash пишет: Знакомство с Ватсоном благотворно подействовало на Холмса. Он занялся самообразованием А ведь мог пойти и дальше... Бросить совсем эту треклятую дедукцию

NT: Алек-Morse пишет: А ведь мог пойти и дальше... Бросить совсем эту треклятую дедукцию и ведь пошел! бросил и ватсона и дедукцию и занялся пчелами

Dr. Percy Trevelyan: На медведя, говорите, похож Волков?

Волколапочка: Dr. Percy Trevelyan пишет: Холмс не знает, кто такой Карлейль; однако уже в "Знаке Четырёх" он со знанием дела рассуждает и о Карлейле, и о Жан-Поле Рихтере, не говоря уж о чтении Петрарки, цитатах из Гёте и тирадах о розе. Может, для какого-нибудь расследования понадобилось - вот и "погрузился в материал"?

Pinguin: Меня давно мучают две странности в "Сокровищах Агры" (я про фильм, Канон мне лень было перечитывать, но вроде там то же самое): 1. Почему Ватсон так стремился уйти, не выслушав рассказ мисс Морстен? Неужели ему к тому времени так наскучила роль холмсобиографа? 2. Почему Мак-Мурдо сразу пропустил Холмса, когда вспомнил, что несколько лет назад дрался с ним на ринге? Ну дрался, и что? Это как-то говорит о репутации Холмса? За несколько лет он вообще мог измениться. Да ещё и вмажет - мало не покажется. И Ватсона сразу пропустил до кучи, хотя про него ему вообще ничего не известно.

kalash: По первому вопросу "Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей" ... Ватсону сразу понравилась мисс Морстен и как опытный сердцеед, он инстинктивно стал играть холодность и невнимательность к обьекту привлекательности. Чем сразуи привлёк её внимание. Мак-Мурдо знал Холмса как порядочного человека. Это, в сочетании с присутствием брата Шолто, сломало лёд. Мак Мурдо знал Холмса не просто как боксёра любителя, но и как сыщика, ведь он говорит Холмсу " Вы из тех, кто зарывает талант в землю", стало быть знает, что он не боксёр профессионал. А узнать кто он на самом деле было нетрудно, Холмс из этого не делал секрета. А сыщик это почти полиция, стало быть за хозяина бояться нечего.

Алек-Morse: 1. В повести тоже так. Просто в тот период жизни (который у него заканчивался и начинался новый) он считал, что важнее лишний раз почитать фармакологию или еще чего, чем праздно проводить время за выслушиванием клиентов Холмса. 2. Холмс и Мак-Мурдо в свое время были большими талантами пошляться по кабакам

Dutchman: kalash пишет: Вы из тех, кто зарывает талант в землю", стало быть знает, что он не боксёр профессионал. А узнать кто он на самом деле было нетрудно, Холмс из этого не делал секрета. Ну... совершенно не обязательно Мак-Мурдо знать, чем занимается "нынешний холмс". "Секрета не делал", но и рекламы особой тоже. О таланте Холмса была в курсе полиция (ито, пожалуй, Лестрейд с Грегсоном ревностно оберегали эту связь) и прочие "миссис Фаринторш". Вполне допускаю мысль, что молва донесла Мак-Мурдо весть о том, кто такой Холмс, но с другой стороны - какой это тогда охранник, если он "расклеился" при виде старого знакомого и открыл калитку? Правда, потом он все-таки вспомнил про "порядок", но это вряд ли помогло бы ему, пожелай Холмс "погостить в доме". Pinguin пишет: Почему Ватсон так стремился уйти, не выслушав рассказ мисс Морстен? Ну а здесь, Ватсон в силу своей предубежденности к женщинам и будучи раздраженным поступком Хомса в самом начале настроился негативно к Мисс Морстон. Едва заслышав, что Холмса ожидает какая-тот мисс, Ватсон сразу же засобирался восвояси, показывая всем своим видом джентельмэна, как нелепо тратить свое время на женские стенания. А дальше... дальше сердце Ватсона, не спрашивая разрешения, выпорхнуло из груди и стало радостно махать крыльями.

Правда: СТРАШНАЯ тайна доктора Уотсона "Палец инженера" Лето. 1889. Из приемной, плотно прикрыв за собой дверь, вышел мой старый пациент -- кондуктор. -- Он здесь, -- прошептал он, указывая на дверь. -- Все в порядке. -- Кто? -- не понял я. По его шепоту можно было подумать, что он запер у меня в кабинете какое-то необыкновенное существо. -- Новый пациент, -- так же шепотом продолжал он. -- Я решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать. Что делал доктор со своими пациентами? Возвращались ли они живыми? Если нет, то куда они могли исчезнуть? Почему доктор посвятил кондуктора в свою тайну?

Dutchman: Правда пишет: Что делал доктор со своими пациентами? Возвращались ли они живыми? Если нет, то куда они могли исчезнуть? Почему доктор посвятил кондуктора в свою тайну? Что стало с кондуктором, после того как он стал обладателем страшной тайны доктора? Как давно пополнялась коллекция зрачков (и других органов) мистера Холмса? И главный вопрос на который никто до сих пор никто не может дать ответ - куда девался Oriental Express с вокзала Ватерлоо, кондуктором которого был этот кондуктор?

Алек-Morse: Dutchman пишет: И главный вопрос на который никто до сих пор никто не может дать ответ - куда девался Oriental Express с вокзала Ватерлоо, кондуктором которого был этот кондуктор? Об этом читайте в рассказе Конан Дойля "Исчезнувший поезд". Там и Шерлок Холмс. Правда, инкогнито, т.е. не называя своей фамилии, высказывает гипотезу исчезновения.

Pinguin: kalash пишет: Мак Мурдо знал Холмса не просто как боксёра любителя, но и как сыщика, ведь он говорит Холмсу " Вы из тех, кто зарывает талант в землю", стало быть знает, что он не боксёр профессионал. А узнать кто он на самом деле было нетрудно, Холмс из этого не делал секрета. Хм... никогда об этом не думал. Если даже Мак Мурдо знает, что Холмс больше не боксирует - он ещё не обязан знать, чем же тот занимается. Вот Стэмфорд, к примеру, не знал.

kalash: Pinguin пишет: Если даже Мак Мурдо знает, что Холмс больше не боксирует - он ещё не обязан знать, чем же тот занимается. Вот Стэмфорд, к примеру, не знал. Здрасте! А кто тогда Холмса вообще знал, во время "Знакомства"? Широко известен он стал благодаря Ватсону. Холмс сам замечал, что из за Ватсона, ему без грима опасно появляться в криминогенных местах. Так что МакМурдо, ещё небось и гордился тем фактом, что он боксировал с самим Холмсом!

Pinguin: А вот Шолто к тому моменту не знал, кто такой Холмс...

kalash: Pinguin пишет: А вот Шолто к тому моменту не знал, кто такой Холмс... Шолто не интересовался внешним миром, считая его гнусным и грубым, создав себе оазис в своём доме..... Так и жил, пребывая в видениях, навеянным дымом кальяна.

Sam: Pinguin пишет: Почему Ватсон так стремился уйти, не выслушав рассказ мисс Морстен? Из деликатности. Он увидел, что она очень взволнована (в Фильме это не так заметно), и решил, что ей будет спокойней с ШХ один на один. Pinguin пишет: Почему Мак-Мурдо сразу пропустил Холмса, когда вспомнил, что несколько лет назад дрался с ним на ринге? Ну дрался, и что? Он запомнил Холмса как достойного соперника, хоть и непрофессионала. В то время - как понимаю - понятия "спортсмен" и "джентльмен" были взаимосвязаны. Это уже позже спортсмены стали больше ассоциироваться с бандитами. kalash пишет: Это, в сочетании с присутствием брата Шолто, сломало лёд. Ну и ещё... это, пожалуй, такой (парадоксальный) английский юмор: если б ШХ сказал, что одалживал Мак-Мурдо деньги - тот бы его не признал, а раз въехал когда-то в рыло - заходи: гостем будешь.

Dutchman: Pinguin пишет: А вот Шолто к тому моменту не знал, кто такой Холмс... Тут дело шито не такими уж и белыми нитками! Оказывается в некоторых случаях не знать, чем занимался Холмс порой было даже постыдно! Кalash, я, конечно, слабо знаком какие там были порядки в те времена в охранных структурах и как вообще обстояли дела с наймом профессиональных боксеров... и вообще не берусь ничего утверждать... но, право, странно.... в нынешние времена, например, такой охранник запросто бы вылетел с работы, тем более что ему "хорошо платят". Виданное дело - впустить своего старого дружбана, да еще и "ищейку"! И это как раз после найденных сокровищ! Хозяин сразу бы, по царски, наградил бы его жемчужиной!

Правда: "Установление личности". ...Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам. -- Ну что, нашли, в чем дело? -- спросил я, входя в комнату. -- Да, это был бисульфат бария.. Нет бисульфата бария. Это как масло масленное: барий и так двухвалентный. Зачем ещё и "би?".

Рени Алдер: Правда, спасибо за... За ностальгию, наверное :) Только что перетряхнула свою голову в поисках остатков знаний от некогда любимой химии... Ничего нужного не вытряхнулось Тогда я банально полезла в БЭС и выяснила, что би- в слове "бисульфат" означает совсем не то, что би- в слове "билингвизм" или "бинокль"... Словарь сообщает, что бисульфаты - это то же самое, что гидросульфаты. То есть, это Ba(HSO4)2. В отличие от сульфата бария BaSO4

Правда: Рени Алдер пишет: Словарь сообщает, что бисульфаты - это то же самое, что гидросульфаты. То есть, это Ba(HSO4)2. В отличие от сульфата бария BaSO4 Я химию ещё не учила. Начнётся только в этом году.

Рени Алдер: Правда пишет: Я химию ещё не учила. Начнётся только в этом году. Завидую! У Вас всё счастье еще впереди

kalash: "Какая же это гадость, ваша химия заливная рыба!"

Pinguin: Надеюсь, никто не считает, что правоверный холмсовед должен знать химию назубок?

Рени Алдер: Н-ну... Если вы, в свою очередь, не будете заставлять меня курить трубку...

Правда: Pinguin пишет: Надеюсь, никто не считает, что правоверный холмсовед должен знать химию назубок? Холмсовед никому ничего не должен! Наверно...

irussia: Правда пишет: Холмсовед никому ничего не должен! Эт-то дааа!.. А вот сыщик ... Что должен знать опытный сыщик? Открою-ка темку...

MariSHerlie: Я где-то читала, что Собака Баскервилей не могла быть намазана фосфором- якобы она бы потеряла нюх от этого. Но она на самом деле могла бы не только потерять нюх, но погибнуть!!! , потому что фосфор способен самовоспламеняться на воздухе

Ninochka: MariSHerlie пишет: Но она на самом деле могла бы не только потерять нюх, но погибнуть!!! , потому что фосфор способен самовоспламеняться на воздухе Но это же была особая смесь!)))Причем,совершенно без запаха.Может быть поэтому она нюх и не потеряла...

Дружок: TAYM пишет: холмса в лучшем случае в табачную лавку А вы фильм давно смотрели?

Дружок: Sam пишет: Но если он такой умный - зачем припёрся на Бейкер-стрит, 221б? Вспомните из "Пёстрой ленты": Но странная перемена произошла с моим отчимом. Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, еще более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках. Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. Он сделался грозой всего селения... Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону. И из фильма: ... Должна вам сказать, что это человек бешенного нрава. У них в роду все такие. По наследству целому роду передаются психические заболевания. И по этой цитате, и по поведению Ройлотта видно, что это человек с нарушенными психикой и нервами. Он следил за мисс Стоунер, и когда увидел, что она приходила к Шерлоку Холмсу, понял, что она ему что-то рассказала, пришёл в ярость и потерял контроль над собой, а следовательно, и ум. Поэтому его поведение вполне понятно.

Дружок: 1724 пишет: кто за Ватсона, и тех, кто за Уотсона Даа... Один за большевиков, другой за коммунистов.... Из-за таких мелочей, как транскрипция имени Ватсона, делится и ссорится не стоит. (Это, очевидно, следствие неправильного понимания высказывания Холмса о том, что нет ничего важнее мелочей.)

Дружок: maut пишет: А я против деленния. Давайте жить дружно!!! Бретт - хорошо, Ливанов - еще лучше, а начет ва(уо)тсона - тут и спорить нечего. Пусть каждый пишет как хочет. Ура!!! Да здавствует автор лучшего ответа - maut!

Дружок: TAYM пишет: Посмотрите на Multitran для разнообразия. Спасибо за ссылку.

Дружок: фрекен борк пишет: Но и таких, нелогичных, Холмса и Дойля, мы всё равно любим Конан-Дойль писал с вдохновением , а вдохновение - это чувство, а чувства противоположны чистому и холодному рассудку. Но он правильно сделал, что писал с вдохновением - с помощью одного только рассудка можно написать энциклопедию, но не увлекательный рассказ.

Дружок: фрекен борк пишет: "Если Мориарти останется в Лондоне - он погиб" - значит нужно постараться оставить его в Лондоне, то есть остаться там самому... И не обязательно светиться в окне на Бейкер-стрит. А Мориарти всё равно бы сбежал. Он же не самоубийца. И потом подстерегал бы Холмса, ждал, пока он выедет на расследование в другой город...

Дружок: Читаю всё это и понимаю: Конан-Дойль - счастливый человек! Он умер раньше, чем появился этот форум!

Pinguin: Дружок, когда вы приучитесь смотреть на даты постов? Либо я буду приучать вас к этому принудительно.

Просто я: По поводу странностей в тексте "Серебряный". По тексту шла речь о том, что коней купали и тренировали как обычно вечером. Но я читал в аннотации к изданию 60-какого года, что коней тренируют и купают только утром. Сам Дойль признавал позднее, что не знал этого. Ему-де просто понадобился вечер для рассказа, ну он и покупал и потренировал коней вечером :) Что, естественно, дико звучит для конца 19 начала 20 веков, т.к. тогда о повадках и правилах поведения лошадей знали лучше, чем мы сегодня.

Просто я: А вообще, если внести в тексты исправления неточностей, то мы вряд ли будем читать (и перечитывать милльён раз!) получившую скучную научную муру

ЭрнстСтавро Блофельд: В рассказе "В Сиреневой Сторожке" есть такая нестыковка. Действие происходит в 1892 г. Но ведь Холмс погиб в схватке с Мориарти в 1891 г., а воскрес только в 1894 г. Как же он мог расследовать вместе с Ватсоном в 1892 г.?

maut: А где там упоминание года?

Лоттик Баскервилей: maut Где-то в самом начале. Я читаю в своих записях, что было это в пасмурный и ветреный день в конце марта тысяча восемьсот девяносто второго года.

Atlas: Лоттик Баскервилей пишет: Я читаю в своих записях Профессионально скверный врачебный почерк сыграл с доктором злую шутку...

chumorra: Atlas пишет: Профессионально скверный врачебный почерк сыграл с доктором злую шутку... Как раз это объяснение я где-то и читал. На самом деле дело происходило в 1897 году, но Ватсон, готовя заметки о сторожке к публикации, принял 7-ку за 2-ку (в английской/британской калиграфии цифра "7" пишется без поперечной перекладинки). Таким же образом объяснялось еще несколько нестыковок в годах (сейчас уже не помню каких): почерк у Ватсона был хреновый - врач все-таки. Где вы видели врача с нормальным почерком?

babeq: chumorra пишет: Как раз это объяснение я где-то и читал Объяснение всех ляпов Ватсона хреновым почерком есть в приложениях к книге Джун Томсон http://flibusta.net/b/218558/read#t16 В фильме "Происшествие у водопада Виктория" чересчур ретивый почитатель спрашивает у Ватсона именно про эту нестыковку. Правда, что ему доктор ответил я не помню, поскольку фильм смотрел уже довольно давно

chumorra: babeq пишет: смотрел уже довольно давно Попробую пересмотреть на днях. По-моему, объяснения как такового там нет.

Блофельд: В рассказе "Человек с рассечённой губой" есть такая нестыковка. Мистер Сент-Клер изображал из себя нищего по имени Хью Бун, а миссис Сент-Клер не имела об этом ни малейшего понятия. Как такое может быть, чтобы жена не знала, чем занимается муж? Или в викторианской Англии так и было положено, чтобы жена не знала, чем занимается муж?

Ashka: Блофельд пишет: Или в викторианской Англии так и было положено, чтобы жена не знала, чем занимается муж? Дорогой Блофельд, к сожалению, такое бывает сплошь и рядом не только в Викторианской Англии . Кстати, муж тоже может не знать, чем занимается жена. Но я с Вами совершенно солидарна в мысли, что это - непорядок

Pinguin: Где это вы видели, чтобы мужья изменяли жёнам?! (с) Если бы жена знала - рассказов осталось бы 55.

Alexander Orlov: На эту тему хороший рассказ Сименона "Бедняков не убивают..." http://www.lib.ru/DETEKTIWY/SIMENON/bednyakov.txt

Alexander Orlov: Вот о чем Стэмфорда можно спросить: про лабораторию больницы. Что обычно делает лаборатория больницы? Делает анализы мочи и кала пациентов. Неужто и Холмс?..

safomin25: Alexander Orlov пишет: Что обычно делает лаборатория больницы? Могли и разные лекарства. До начала их промышленного, как сейчас, производства.

Pinguin: Я как раз тоже собирался сказать про лекарства. Кстати, вот что рассказывал Дж. Хоуп: Во время моих скитаний по Америке я брался за любую работу, и среди всего прочего мне пришлось быть служителем при лаборатории Нью-Йоркского университета. Там однажды профессор читал лекцию о ядах и показал студентам алкалоид - так он это назвал, - добытый им из яда, которым в Южной Америке отравляют стрелы. Этот алкалоид такой сильный, говорил он, что одна крупица его убивает мгновенно. Я приметил склянку, в которой содержался препарат, и, когда все разошлись, взял немножко себе. Я неплохо знал аптекарское дело и сумел приготовить две маленькие растворимые пилюли с этим алкалоидом и каждую положил в коробочку рядом с такой же по виду, но совсем безвредной. Тут была лаборатория университета, но почему бы в больнице не заниматься тем же?

Alexander Orlov: Зачем Стэплтон вернул башмак? Украсть один башмак из двух, а потом вернуть его - это наводит на мысль, что происходит нечто странное. Зачем вообще красть именно башмак, когда Собака может учуять запах сэра Генри по любой вещи (по шубе и т.д.)? А по какой вещи она учуяла запах сэра Чарльза? Тоже была какая-то кража, о которой нам неизвестно?

Atlas: Alexander Orlov пишет: Украсть один башмак из двух, а потом вернуть его - это наводит на мысль, что происходит нечто странное. Зачем вообще красть именно башмак, когда Собака может учуять запах сэра Генри по любой вещи (по шубе и т.д.)? А по какой вещи она учуяла запах сэра Чарльза? Тоже была какая-то кража, о которой нам неизвестно? 1. Башмак пропал, затем нашелся — обычная бытовуха, засунули куда-то потом нашли — похоже лондонцы куда безалабернее жителей Онтарио. 2. Новая обувь приобретает индивидуальный запах уже после 24 час носки. Этот запах достаточен, чтобы собака могла им руководствоваться при работе по следу. Вообще красть габаритные вещи, поверьте мне, не очень удобно. Да и щедрый Стэплтон не стал красть шубу сэра Генри, поскольку предполагал, что она вскоре кому-то понадобиться — родственнику Бэрриморов. 3. В тексте АКД говорится конкретно: «Vitium cordis» «Собака, натравленная хозяином».

maut: Alexander Orlov пишет: А по какой вещи она учуяла запах сэра Чарльза? Тоже была какая-то кража, о которой нам неизвестно? В этом не было необходимости. E дядюшки было больное сердце+ Степлтон выпускал собаку точно к месту стояния сэра. А Генри надо было найти, догнать и загрызть.

Alexander Orlov: Atlas пишет: красть габаритные вещи, поверьте мне, не очень удобно Верю... С Вашим опытом...

Alexander Orlov: Atlas пишет: Башмак пропал, затем нашелся — обычная бытовуха Ну, шум-то сэр Генри поднял... А Никита Сергеевич, как ему полагается, даже бил ботинком по трибуне (и по голове - но это уже историческая неточность )...

Alexander Orlov: При встрече со своей палкой в первой же главе Мортимер говорит: "Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества." Однако на протяжении всей повести его называют именно "доктором".

Блофельд: В "Случае с переводчиком" Майкрофт Холмс владеет дедуктивным методом даже луче самого Шерлока. Шерлок говорит, что не раз и не два обращался к Майкрофту за помощью, когда расследования заходили в тупик. Однако в "Чертежах Брюса-Партингтона" Майкрофт не владеет дедуктивным методом ни на грош. Тут уже он сам обращается к Шерлоку за расследованием. Как так выходит, что Майкрофт Холмс утратил дедуктивный метод?

maut: Блофельд пишет: Однако в "Чертежах Брюса-Партингтона" Майкрофт не владеет дедуктивным методом ни на грош. - Почему бы тебе самому не заняться расследованием? Твои способности к анализу не хуже моих. - Возможно, Шерлок, но ведь тут понадобится выяснять множество подробностей. Дай мне эти подробности, и я, не вставая с кресла, вручу тебе точное заключение эксперта. Но бегать туда и сюда, допрашивать железнодорожных служащих, лежать на животе, глядя в лупу, - нет, уволь, это не по мне. Ты и только ты в состоянии раскрыть это преступление. И если у тебя есть желание увидеть свое имя в очередном списке награжденных... АКД Чертежи Брюса-Партингтона

Atlas: Думаю сюда, либо в тему о переводах... В рассказе «Вампир в Суссексе» в переводе Н. Дехтеревой закралась неточность. В приписке к письму Фергюсона сказано: «Если не ошибаюсь, Ваш друг Уотсон и я однажды встретились в матче регби: он играл в команде Блэкхита, я — в команде Ричмонда». Далее Уотсон говорит: «Отлично помню, — сказал я, откладывая письмо в сторону. — Верзила Боб Фергюсон, лучший трехчетвертной, каким могла похвастать команда Ричмонда. Славный, добродушный малый». Поразительно! Каков наметанный глаз литератора Уотсона, вот так вот встретился разок в единственном матче и пожалуйста — исчерпывающая характеристика, человек как на ладони, причем память, пожалуй, получше, чем у Холмса — не подводит, а ведь, казалось бы, сколько лет прошло... При дальнейшей их встрече идет подробное сравнение, каков он был и каким не остался... И венчает этот нелогичный текст пророненная фраза Фергюсона «Вы не совсем похожи на того молодца, которого я перебросил за канат прямо в публику в «Старом Оленьем Парке» (спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона). Вот он, этот спортивный комплекс, в наши дни, кстати. Далеко не любитель я, в отличие от Уотсона, регби... Но сложно представить, чтобы в этой игре использовались канаты. Скорее эта фраза характеризует боксерские соревнования. Отсюда вывод: встречался Уотсон с Фергюсоном не раз. Пришлось полезть в первоисточник и выяснилось, что переводчица ошиблась, сообщив о единственной встрече с Уотсона с Фергюсоном, сделав неточный перевод фразы: «P. S. I believe your friend Watson played Rugby for Blackheath when I was three-quarter for Richmond. It is the only personal introduction which I can give». Которая указывает всего лишь на то, что когда Уотсон играл за Блэкхит, в это же время Фергюсон был трехчетвертным (позиция игрока в регби) в команде Ричмонда. В таком случае становится понятно, почему Уотсон так хорошо его помнил, поскольку, конечно, они могли нередко встречаться как на регбийном поле, так и на ринге, и в пабе, и других схожих местах.

Блофельд: Многие считают ляпом, что в "Этюде в багровых тонах" Ватсона зовут Джон, а в "Человеке с рассечённой губой" - Джеймс. А мне кажется, что тут нет ляпа. Джон - первое имя Ватсона, Джеймс - второе. Его зовут Джон Джеймс Ватсон, только и всего.

Alexander Orlov: http://www.ng.ru/non-fiction/2015-04-02/6_govorkov.html Знак Тота Правдивые подробности из жизни Николая Клюева, Шерлока Холмса и поэта К. После некоторого вступления, автор заключает: "... А теперь я хочу реабилитировать в ваших глазах мистера Джабеза Уилсона. Да, он был рыжим, но не был ни франкмасоном, ни простофилей. Простофилей скорее был Шерлок Холмс, самоуверенно заглотивший предложенную Джабезом наживку. Дуга и окружность – это знак египетского бога Тота, но об этом в тогдашней Англии могли знать всего несколько человек. Потому Джабез Уилсон и не прятал этот знак. А то, что Шерлок Холмс принял за изображение золотой рыбки, на самом деле было стилизованным изображением дракона. Джабез Уилсон был членом общества «Драконьего двора», созданного в Древнем Египте жрецом Анхфно-хонсу и официально учрежденного при дворе царицы XII династии Собекнефру. Внешне представляя собой некое подобие академии наук, «Драконий двор» служил основой для тайных жреческих изысканий, связанных с учением Тота. В средневековой Европе «Драконий двор» поддерживал династии Меровингов и Стюартов в их противостоянии папскому престолу. Правитель Валахии Влад Цепеш, более известный под именем Дракула, был потомственным членом этого общества. Прозвище Дракула происходит от имени его отца, Влада Дракулы, принятого в орден Дракона венгерским королем Сигизмундом фон Люксембургом. Выдав себя за жертву мошенничества, Джабез Уилсон на самом деле разработал гениальный и сложный план. Ему было необходимо сначала обмануть доверие Джона Клея, а затем предать его суду руками Шерлока Холмса. Прославленный сыщик так и не узнал, что настоящими владельцами Городского и Пригородного банка были члены «Драконьего двора». Что Уилсон поселился на Сакс-Кобур-сквер рядом с банком незадолго до задуманной аферы. Что он последовательно заманивал Клея в расставленные силки, вывесив объявление о найме помощника. Кстати, портретные характеристики самого Клея чрезвычайно загадочны. Они могут быть суммированы следующим образом: «...маленького роста, гибкий, с белыми женственными руками; лицо без следов растительности; в ушах дырочки от серег». По поводу этих дырочек Клей дает Уилсону невнятное объяснение: уши ему якобы проколола в детстве некая цыганка. Цыганка? Отпрыску герцогского рода? Полная чушь. К тому же дырочки в ушах зарастают, если серьги длительное время не носить. Видимо, серьги все же были ношены... Короче говоря, напрашивается очевидный вывод: Джон Клей – женщина. Какую же цель преследовал Джабез Уилсон? Ответ может быть только один: получить доступ к хранящемуся у Джона Клея экземпляру Британской энциклопедии. Какие уникальные сведения содержал именно этот экземпляр? Почему он хранился у Джона Клея, человека, в жилах которого (которой) текла кровь королей (Меровингов? Стюартов?)? Зачем эти сведения потребовались Джабезу Уилсону, члену общества «Драконьего двора»? Может быть, существовали «мужской» и «женский» варианты энциклопедии, подобно «мужской» и «женской» версиям «Хазарского словаря» Милорада Павича? И эти варианты отличались друг от друга лишь одной, но чрезвычайно существенной фразой? Может быть, только при сопоставлении версий этой фразы происходит взаимодействие «ключ–замок» и открывается дверь в некую тайну? Не знаю. С уверенностью могу предположить лишь то, что секретная информация находилась во втором томе, там, где статьи начинались на латинскую букву В. И самый главный вопрос: зачем Конан Дойль так старательно отвел все подозрения от Джабеза Уилсона?"

Алек-Morse: Вот загадка так загадка!

Alexander Orlov: Юмор с серьезным лицом. Но на строго канонической основе.

Сирано: Собаку разоблачили, Джабеза Уилсона разоблачили... Кто на очереди?

ArKan: Этот загадочный Шерлок Холмс https://fantlab.ru/blogarticle44466

Сирано: Что-то не помню я таких косяков в переводах, что на полке стоят.



полная версия страницы