Форум » Холмсо-Культура » Интересные издания Конан Дойла (продолжение) » Ответить

Интересные издания Конан Дойла (продолжение)

mmmm: Предлагаю открыть новую тему: Интересные издания Конан Дойла, как имеющиеся у Вас, так и информация когда-то услышанная Вами о подобных книгах. Книги с необычными интерпретациями и переводами, книги с автографами и особенными иллюстрациями, первые и прижизненные издания а также публикац ии особенно дорогие Вам.

Ответов - 295, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

maut: Алек-Morse пишет: А можно их дать покрупнее? Конечно. Смотрите в Алек-Morse пишет: Насчёт предисловия... Мне больше всего понравилось, что сначала все хорошо - а потом на тебе - и Холмс капитализм защищает, и Дойл ажно в трех войнах....Ну короче совершенно непонятно за что его напечатали в столь прогрессивной стране как СССР. А про лодочника я и раньше читал. Возможно, что и у Дойла.

maut: Алек-Morse пишет: Или тут политическая подоплёка какая? Как без нее! Был арестован 14 ноября 1937 года и возможно, сразу же погиб. Дата и место расстрела (1938) вызывают сомнения: они взяты из официальной справки, выданной органами КГБ в 1990 году: ru.wikipedia.org›wiki/Стенич,_Валентин_Иосифович Очень вероятно, что Карбункул был его последним переводом....

Лоттик Баскервилей: Хороши рисунки)


Алек-Morse: maut пишет: Очень вероятно, что Карбункул был его последним переводом.... Вот, понимаш...

LaBishop: Книга шикарная, но по поводу перевода я не совсем уверен... Прочитав одну страницу, бросилось в глаза, например: "краска сбежала с его лица", "ласково сказал Холмс". Насчёт краски - не знаю, сейчас то так не говорят, но, возможно, что раньше такое выражение и было в употреблении. Но вот с чего бы Холмсу говорить "ласково"? Сравнил с переводом Чуковских - у них "сильно побледнел", "мягко сказал Холмс". Мне кажется, корректнее.

Алек-Morse: LaBishop пишет: Сравнил с переводом Чуковских Могу предположить, что Стенич ориентировался на предыдущую, дореволюционную практику перевода, где подобные аффекты подаются манернее. Чуковские сделали переводы современнее. К тому же, не будем забывать, что те классические переводы, которые массово публикуются с 1970-х, прошли дополнительную редакторскую стилистическую правку. У меня нет под рукой "Голубого карбункула" в старой редакции Чуковских, но могу дать сравнить "Союз рыжих" - перевод в обоих случаях Чуковских: первый вариант - "...Иезекия Хопкинс, большой чудак. Он сам был огненно-рыжий и благоволил ко всем рыжим на свете". вторая редакция - "...Иезекией Хопкинсом, большим чудаком. Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете". 1 - "И он вцепился мне в волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. - У вас выступили слезы, - сказал он, отпуская меня. - Значит, все в порядке". 2 - "Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. "У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня. - Значит, все в порядке". и т.д. и т.п.

Pinguin: Всё же "благоволил" и "сочувствовал" имеют немного разный смысл. Да и слёзы обычно выступают именно на глазах, а не где-нибудь. Напомнило шутку про зубы в труднодоступных местах.

Михаил Гуревич: maut Во-первых, поздравляю! Предисловие, конечно, к концу...хм... А вот картинка - судя по виду из окна, квартира Шерлока Холмса на каком-то высоком этаже.

laapooder: Здорово! Поздравляю. А вот не затруднит ли Вас, уважаемый maut, выложить остальные страницы этого удивительного издания? Там же всего 32 страницы? А целиком прочитать хочется.

Алек-Morse: Давайте сравним фрагменты иллюстраций из двух разных интересных изданий АКД о ШХ: Я специально даю только фрагменты, чуть позже покажу целиком. Внимание вопрос: как вы полагаете, иллюстрации принадлежат одному художнику или нет?

Pinguin: Рискну предположить, что художники указаны разные. Композиция одна и та же, а техника отличается.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Рискну предположить, что художники указаны разные. Совершенно верно. Левый фрагмент - из иллюстрации М. Дорохова. Издание "Молодой гвардии", 1988 г. Правый фрагмент - из иллюстрации Л. Непомнящего. Издание из серии "Библиотека приключений и научной фантастики", 1978 г. Найдите десять отличий

Pinguin: Так даже ещё интереснее. Я думал, содрано 1 в 1.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Так даже ещё интереснее. Я думал, содрано 1 в 1. Можно назвать цитатой

Михаил Гуревич: Интересный случай!

Pinguin: Есть у меня книжка с фантастическими произведениями - Красноярск, РИМП "Вита", 1993. А интересна она тем, что издатели понту ради решили каждый заголовок продублировать на английском. И вот как это выглядит: "Discovery of Rafles Hoe" вместо "The Doings of Raffles Haw" "Forgotten world" вместо "The Lost World" "Poisoned zone" вместо "The Poison Belt" "Marakot abyss" вместо "The Maracot Deep" И наконец автор всех этих произведений - барабанная дробь - Artur Konan Doel. Ошибка в каждом слове. Вывод: не учите английский по красноярским книгам!

safomin25: Pinguin пишет: Вывод: не учите английский по красноярским книгам! Там культивируется красноярский диалект английского языка, им-то вы и овладеете.

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Ошибка в каждом слове. Мастера!

Михаил Гуревич:

Михаил Гуревич:



полная версия страницы