Форум » Холмсо-Культура » Разыскивается… » Ответить

Разыскивается…

Mr. Ridgeway: В связи с моим хобби — переводом с английского языка рассказов, небольших повестей, пьес в жанре классического интеллектуального детектива, старого и современного; а также любовью к Холмсу во всех его проявлениях, не нарушающие стилистику Конан-Дойля и "викторианский дух", разыскиваю (для перевода) рассказы Джун Томсон, не выходившие на русском языке: из сборников Files, Notebooks, Documents и Archives. У самого есть только текст "The Case of the Vanishing Barque". Нет ли у кого-либо из участников форума на примете файлов или бумажных книг с таковыми? И ещё: переводился ли когда-либо на русский язык рассказ Стюарта Палмера "The Remarkable Worm"? Я приметил его для себя и надеюсь перевести. Из холмсианского сейчас в ближайших планах: "The Most Dangerous Man" и "The Addleton Tragedy", оба — Edward D. Hoch.

Ответов - 18

ArKan: Хорошо бы перевести рассказы про Солара Понса.

laapooder: Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю. Из ценного - пародия и рассказ "Случай с долговязым", написанный по плану АКД. Высылать? ArKan пишет: Хорошо бы перевести рассказы про Солара Понса. 7 рассказов про Солара Понса есть в сети.

chumorra: laapooder пишет: Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю. А можно мне тоже Каттера ?


laapooder: Без проблем! http://rghost.ru/40944887 Эх, найти бы ещё переводчика с татарского... Или башкирского...

chumorra: Спасибо

Mr. Ridgeway: Анонс. Перевожу на русский язык The Most Dangerous Man, шерлокианскую миниатюру R. L. Stevens (псевдоним Edward D. Hoch).

Ashka: Mr. Ridgeway пишет: Перевожу на русский язык The Most Dangerous Man Надеюсь, можно будет почитать?

Mr. Ridgeway: Несомненно. Как только переведу, дам ссылку!

chumorra: laapooder пишет: Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю. Из ценного - пародия и рассказ "Случай с долговязым", написанный по плану АКД. Роберт А. Каттер "Шерлок Холмс и дело высокого человека" : http://chumorra.livejournal.com/12880.html Огромное спасибо за оригинал уважаемому laapooder у !

Atlas: Спасибо за прекрасную работу, chumorra! Но по прочтении появилось три вопроса: 1. Почему в одном случае — хэнсом, а в другом — кэб, это намек на различие в конструкциях? 2. «Видите, вы не единственный, Уотсон.» Несколько странно звучит, м.б. «Видите, вы не один такой, Уотсон.»? 3. «Утренний экспресс, отправляющийся в 2:10», не ночной ли это «экспресс»?

chumorra: 1. Это я сделал сделал специально. Там хэнсом в обоих случаях, но в привычных переводах Дойла все разновидности обозначались словом "кеб". Слово "хэнсом" большинству читателей непонятно. Поэтому два варианта: еще думаю, как лучше. 2. Эамечание принимается)) Исправлю. 3. Аналогично. Калькой перевел. Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро)) Спасибо.

Atlas: chumorra пишет: Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро)) Ранние же они пташки! Вообще я подумал о самом названии, есть ли вероятность, что "утренним" он называется по времени места прибытия, т.е. в Лондон? Но скорее всего, логично было бы назвать его все же по времени места отправки, то есть "ночным". Вам — спасибо!

Pinguin: chumorra пишет: Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро У меня это вечер. Есть ещё варианты?

Atlas: Pinguin пишет: У меня это вечер. Есть ещё варианты? Ну, остался, собственно один. Ведь для ночных сторожей 2.10 — это разгар рабочего дня! Пользуюсь случаем, поздравляю собеседников chumorra и Pinguin с днем их рождения, присоединяя к этому многочисленные и содержательные благопожелания, в непокидающей уверенности о их неминуемом осуществлении!

chumorra: Pinguin пишет: У меня это вечер. Есть ещё варианты? Просто в английском "night" (ночной) - это скорее вечер, темное время суток, а вот "morning" (утренний) - это после 12. Поэтому "morning express" - это все-ттаки ночной поезд в нашем понимании. Меня просто сбило "к завтраку". К тому же вы не видели где и как я переводил последние абзацы .

chumorra: Atlas пишет: по прочтении появилось три вопроса Исправил. "Хэнсом" также исправил на "кэб" по причинам, изложенным выше.

laapooder: chumorra пишет: Огромное спасибо за оригинал уважаемому laapooder у ! На здоровье! И - спасибо за перевод!

Alexander Orlov: Сайт и газета Солара Понса http://www.solarpons.com/ http://www.solarpons.com/Gazette_Home.htm



полная версия страницы