Форум » Холмсо-Культура » Злачынства, сэр! » Ответить

Злачынства, сэр!

laapooder: Вот, наши товарищи из Белоруссии порадовали. http://prastora.by/knihi/zlacynstva-ser Из сборника вызывают жуткий интерес следующее: Даніэла Капітанява Забойства ў Жлуктаве Пераклаў са славацкай Сяргей Сматрычэнка Жан Жыраду На валаску Пераклала з французскай Кацярына Маціеўская Похоже, на русском не было.

Ответов - 11

Palmer: Перевод нужен

laapooder: Текст нужен. Жлуктава - это, видать, город Зольск! Остальное понятно.

Сирано: А там точно Холмс или просто местные сыщики?


laapooder: Вот. Нашёл живьём. http://kamunikat.org/halounaja.html?pubid=29114

Сирано: Аннотоация: "Зборнік дэтэктыўнага апавядання «Злачынства, сэр!» змяшчае як творы класікаў жанру, так і пародыі" Короче, "Смесь или отовсюду обо всем"

laapooder: Ну таки да. Посмотрел Даніэла Капітанява Забойства ў Жлуктаве Жан Жыраду На валаску Шерлок Холмс действует! Так что теперь будем ждать нашего уважаемого минского коллегу. Авось переведёт

Alexander Orlov: Машина хорошо переводит контракты с украинского на русский. Попробовал и тут: Яндекс: Однако никто не знал, откуда этот человек, кто его пригласил и даже что значит сокращение «с. л. п.» перед его именем. О нем было известно только одно: решения господина Вінтэрмантэля всегда гениальные. Теперь он стоял в неправетранай «конференц-зале» местечковой управления в Жлуктаве. Неотрывно поглядывая на своих гостей, что сидели вокруг сдвинутых столов, одолженных для такой цели со школьной столовки, он начал свою речь: - Вельмішаноўныя дома, вельмішаноўныя джентльмены! К сожалению, трагическую каўзу «Правда» до сих пор не удалось решить. Единственная хорошая новость - что старшие полицейские чины признали свое бессилие и наконец согласились пригласить специалиста. Гугл: Однако никто не знал, откуда этот человек, кто его пригласил и даже что значит сокращение «с. л. п. »перед его именем. О нем было известно только одно: решения господина Винтэрмантэля всегда гениальные. Теперь он стоял в непроветриваемых «конференц-зале» местечковой управы в зольный. Неотрывно глядя на своих гостей, сидевших вокруг сдвинутых столов, одолженных для такой цели из школьной столовой, он начал свою речь: - Достопочтенный дома, Достопочтенный джентльмены! К сожалению, трагическую кауза «Правда» до сих пор не удалось решить. Единственная хорошая новость - что старшие полицейские чины признали свое бессилие и наконец согласились пригласить специалиста.

laapooder: Ну это так - смысл понять. Оно и так вполне читаемо. Что на украинском, что на белорусском. Тут таки желание переводчика текст облагородить должно быть.

chumorra: Желание-то у переводчика есть, вот со временем... Попробуем. Вроде, в кои-то веки относительно свободные выходные намечаются...

Сирано: Alexander Orlov пишет: Достопочтенный дома Знавал я одного Достопочтенного, из англичан, правда, он уже лет 800 как не дома

Alexander Orlov: Одно слово, Беда ...



полная версия страницы