Форум » Холмсо-Культура » Книга Кирилла Кобрина: Шерлок Холмс и рождение современности » Ответить

Книга Кирилла Кобрина: Шерлок Холмс и рождение современности

Алек-Morse: Вот что сообщают интернеты: Вышла книга Кирилла Кобрина "Шерлок Холмс и рождение современности: Деньги, девушки, денди Викторианской эпохи". Издательство Ивана Лимбаха http://www.limbakh.ru/ Аннотация от издательства: «Шерлок Холмс и рождение современности» Кирилла Кобрина – это взгляд на мир, созданный Конан Дойлем, как на проекцию викторианской эпохи. Истории о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне оказываются своего рода энциклопедией жизни времен героического капитализма и триумфа британского колониализма. Автор анализирует приключения знаменитого сыщика в контексте различных типов общественного сознания и поведения. Колониальные войны, политические интриги, формирование рыночной экономики, банки, аферы, преступность, технический прогресс и социальная несправедливость, положение женщин, театры, развлечения, бытовая культура, общественный транспорт и пресса – весь мир эпохи зарождающегося модерна, все стороны жизни многонационального Лондона, столицы огромной империи, первого мегаполиса в современной истории отражаются в событиях, центром которых Конан Дойл делает квартиру на Бейкер-стрит. Кирилл Кобрин – литератор, историк, журналист. В 1990-е годы совместно с Алексеем Пуриным редактировал литературный альманах «Urbi». В 2000–2006 гг.редактор журнала «Новое литературное обозрение» (раздел «Практика»), с 2006 г. редактор журнала «Неприкосновенный Запас». Вместе с Андреем Левкиным создатель и соредактор литературно-художественного сайта Post(non)fiction. Член жюри премии НОС (2009–2012). Автор и соавтор нескольких книг. Живет в Лондоне. -------------------- инфа отсюда: http://obzor-inolit.livejournal.com/739875.html

Ответов - 56, стр: 1 2 3 All

Боб_Руланд: Рени Алдер пишет: Кто что-нибудь понял из первого абзаца - прошу поделиться Да там, по-моему, вся статья типа: "Вы, профессор, воля Ваша, что-то нескладное придумали Оно может и умно, да уж больно непонятно. Над Вами потешаться будут." (с)Воланд из МиМ.

Pinguin: Да ведь ясно же, что это машинный перевод с баллагертманского. Чиво придираетесь!

Алек-Morse: Довольно витиеватая рецензия.


Сирано: Господа, а это уже было - http://magazines.russ.ru/nz/2007/3/kk16.html ? Г-н Кобрин "анализирует" Наш Фильм.

Рени Алдер: Алек-Morse пишет: Довольно витиеватая рецензия. Мне это просто напомнило известную шутку о том, кто под чем прячет свою несостоятельность: архитекторы - под плющом, хозяйки - под майонезом, врачи - под землей.

Алек-Morse: Сирано пишет: Господа, а это уже было - http://magazines.russ.ru/nz/2007/3/kk16.html ? По-моему, эта ссылка появлялась. Александр Орлов точно не забыл бы запостить. А я даже нечто вроде отзыва написал на эту статью: "Трое в кадре, не считая сокровищ" http://alek-morse.livejournal.com/105583.html Рени Алдер пишет: Мне это просто напомнило известную шутку о том, кто под чем прячет свою несостоятельность: архитекторы - под плющом, хозяйки - под майонезом, врачи - под землей. Вспомнился патер Браун: - Чтобы спрятать мёртвый лист, нужно посадить мёртвый лес. ...А где прятать мёртвый текст?

Рени Алдер: Под полудохлыми рецензиями?

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Под полудохлыми рецензиями? А это мы сейчас проверим... и уже проверяем. Сегодня купил книгу Кобрина. Листаю, перелистываю... И уже наткнулся на один, как мы бы сказали в отношении фильма, "киноляп". Только это книжный ляп. На страницах 26 и 28 автор дважды утверждает, что фразу Холмса в "Собаке Баскервилей": "Интересно - для любителей сказок" сценарист Юрий Векслер заменил на "Интересно - для любителей древностей". Дальше Кобрин рассуждает, что киношная фраза долго сопровождала его как настоящая дойловская, ведь Мортимер "занимается древностями", он не только доктор, но и любитель-археолог, и это замечание Холмса как бы очень кстати, как бы про него. Но на самом деле в тексте у Дойла (и в оригинале и у переводчицы Волжениной) - "для любителей сказок". В общем, всё так. Кроме одного, точнее двух моментов. Не Юрий Векслер эту фразу поменял. И Кирилл Кобрин в принципе мог это узнать. Действительно, Юрий Векслер (главный оператор в предыдущих сериях) в фильме "СБ" значится как сценарист. Логично ему приписать это изменение. Однако если бы Кобрин читал мою монографию об органах осязания у сыщиков читал книгу Игоря Масленникова "Пять режиссёрских сценариев", изданную ровно за год до "ШХ и рождения современности", он бы знал, что в режиссёрском сценарии в этом диалоге стоит фраза: "Интересно - для любителей сказок". То есть как в повести. Видимо, фраза про "древности" возникла ещё на более поздней стадии, чем даже утверждённый режиссёрский сценарий (который делается на основе литературного, в данном случае, написанного Векслером). Моя гипотеза, что фразу заменили для более яркого звучания. Слово "древности" фонетически звучит лучше, чем сказки".

Pinguin: Алек-Morse пишет: который делается на основе литературного, в данном случае, написанного Векслером Кто вам сказал такую дичь - что литературный сценарий был написан Векслером? Тем более, что в данном случае никакого литературного сценария нет вообще - его функции выполняет небезызвестное произведение АКД.

maut: Pinguin пишет: Тем более, что в данном случае никакого литературного сценария нет вообще - его функции выполняет небезызвестное произведение АКД. Это невозможно. Литературный сценарий должен быть, иначе из чего делался бы режиссерский? Режиссерский сценарий - это уже технический документ, в основе которого литературный сценарий. Если взять книгу и переработать ее в сценарий - это и есть литературный сценарий. Дальше режиссер перерабатывает его в режиссерский сценарий, добавляя необходимые технические детали (планы, фонограмма, оборудование...). Собственно МИФ в своей книге об этом и пишет. ( на стр. 6 или 388 например).

Алек-Morse: maut пишет: Собственно МИФ в своей книге об этом и пишет. ( на стр. 6 или 388 например). Именно это я и имел ввиду. Кстати, о необходимости литературного сценария для фильма МИФ пишет также в своей книге "Из личной кинопрактики". Если МИФу чудом удалось перепрыгнуть эту стадию, обязательную в советское время для запуска фильма, значит он фантастический спортсмен по преодолению бюрократических процедур.

Pinguin: maut пишет: Собственно МИФ в своей книге об этом и пишет. ( на стр. 6 или 388 например). Не понимаю, что вы такого вычитали на с. 6 и 388. Придётся завтра позвонить МИФу и спросить прямо. Алек-Morse пишет: Именно это я и имел ввиду Нет, вы имели в виду другое - что именно бедный Векслер, лежащий в больнице с инфарктом, ответственен за данную фразу. Почему - неизвестно. Возможно, он и внёс в сценарий пару-тройку корректировок, но почему именно здесь?

Алек-Morse: Pinguin пишет: Нет, вы имели в виду другое - что именно бедный Векслер, лежащий в больнице с инфарктом, ответственен за данную фразу. Вот как раз ничего такого я точно не имел ввиду. А как раз прямо обратное. Перечитайте мою реплику. Как можно быть таким невнимательным? Алек-Morse пишет: В общем, всё так. Кроме одного, точнее двух моментов. Не Юрий Векслер эту фразу поменял. И Кирилл Кобрин в принципе мог это узнать.

Рени Алдер: Pinguin пишет: никакого литературного сценария нет вообще - его функции выполняет небезызвестное произведение АКД. Насколько я понимаю, наличие литературного произведения не отменяет необходимости наличия литературного сценария: потому что книжка же писалась не для кино, а для чтения. Поэтому при постановке обязательно придётся что-то переделывать, в том числе и сугубо литературно: диалоги там всякие дописывать-переписывать, приводя в соответствие с отсутствием недиалогического текста (т.е. то, что автор книжки наговорил в авторских отступлениях, теперь должно быть видно или из окружающей обстановки - или же из диалогов). В общем, дофига чисто литературной, нережиссёрской работы. Кстати, когда начала гуглить "чем отличается режиссёрский сц..." - а дальше Гугл сам дописал "...енарий от литературного", то я поняла, что этот вопрос не относится к редко задаваемым Много всего интересного, между прочим, вывалилось - в том числе и чисто юридические нюансы прав на лит. и реж. сценарии... занятно, в общем.

Pinguin: Алек-Morse, я очень внимателен, не надо кипятиться. Давайте читать вместе. Кобрин пишет: "Интересно - для любителей сказок" сценарист Юрий Векслер заменил на "Интересно - для любителей древностей". И сценарист у него Векслер, и переводчица Волженина... Ну да фиг с ним. Но вы дальше сами за ним бездумно повторяете: Алек-Morse пишет: Действительно, Юрий Векслер (главный оператор в предыдущих сериях) в фильме "СБ" значится как сценарист. Логично ему приписать это изменение. Видимо, фраза про "древности" возникла ещё на более поздней стадии, чем даже утверждённый режиссёрский сценарий (который делается на основе литературного, в данном случае, написанного Векслером). Сценаристом "СБ" значится МИФ. Векслер - "при участии", что довольно туманно. А про то, что литературный сценарий был написан Векслером - это совсем пальцем в небо. Вот я и пишу: вы имели в виду другое - что именно бедный Векслер, лежащий в больнице с инфарктом, ответственен за данную фразу Не в том смысле, что он эту фразу заменил. Или, наоборот, не заменил. А в том, что он вообще не может к ней иметь никакого отношения.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Сценаристом "СБ" значится МИФ. Векслер - "при участии", что довольно туманно. Пока это "туманно" не прояснено. Pinguin пишет: Не в том смысле, что он эту фразу заменил. Или, наоборот, не заменил. А в том, что он вообще не может к ней иметь никакого отношения. Вот видите, как важно уточнять свои фразы и правильно подбирать слова. А то получалось, что слова Кобрина вы как бы приняли за мои. Остаётся понять, был ли литературный сценарий или нет. Или режиссёрский сценарий сразу сочиняли с книжки, минуя стадии? Как бы тут не попасть пальцем в небо?

Pinguin: Алек-Morse пишет: Пока это "туманно" не прояснено. Давайте проясню. Хотя, вроде, я это уже делал. Векслер свалился с инфарктом. Вместо себя посоветовал своего друга, Дмитрия Долинина (но тот снял только павильон, а для натуры пришлось долго искать Владимира Ильина). Ещё предложил на роль сами-знаете-кого свою жену, Светлану Крючкову. Вот и всё его участие. Чтобы как-то поддержать его в трудную минуту, его включили в титры как соавтора сценария (это не единственный способ дружеской поддержки у киношников - вспомните хотя бы пятнадцать человек на сундук мертвеца одну роль в кинопробах на сайте).

Pinguin: maut, Алек-Morse, Рени Алдер, по поводу литературных сценариев я, конечно, погорячился. Были, конечно. Но во-первых, мало чем отличались от режиссёрских сценариев, которые мы теперь можем прочесть, а во-вторых, не сохранились, поэтому анализировать их и ссылаться на них уже не получится. Сегодня с МИФом о них говорили.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Давайте проясню. За неимением других объяснений, я готов принять эту версию. Но мы же знаем, как это бывает... Бац! И вдруг выясняется через много лет, после бесчисленных интервью Владимира Валуцкого, что, оказывается, он не является полноценным автором сценария к "ПШХиДВ". Он только слегка причесал и поправил по просьбе МИФа, полноценного автора сценария. Но также, в порядке версии, или, скажем, вольного допущения пока не подтверждённого фактами, я могу допустить, что Векслер таки как-то поработал над сценарием "СБ". Вот представим. Человек свалился с инфарктом в больницу. С таким диагнозом в больницах лежат долго, но необязательно без сознания. Просто после криза требуется длительный период лечения и реабилитации. Что в этот период дозволено пациенту: максимум - лёгкое чтение. Повесть "Собака Баскервилей" АКД вполне сгодится. А, учитывая, что Векслер на предыдущих фильмах был оператором-постановщиком, мог ли МИФ, навещая его в больнице что-то с ним обсуждать?

Pinguin: Алек-Morse пишет: За неимением других объяснений, я готов принять эту версию Даже если не готовы - а что вам ещё остаётся? Можно лишь попытать счастья у Светланы Крючковой. Не знаю, кто ещё может что-то об этом знать.



полная версия страницы