Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Эпитафия на могиле АКД » Ответить

Эпитафия на могиле АКД

LaBishop: Сравните два перевода эпитафии: "Я выполнил свою простую задачу, Если дал хотя бы час радости Мальчику, который уже наполовину мужчина, Или мужчине - еще наполовину мальчику." Второй вариант: "Меня не поминайте с укоризной, Если увлек рассказом хоть немного И мужа, насмотревшегося жизни, И мальчика, пред кем еще дорога..." Второй вариант красивее... Хотя наверное и не совсем стройный....

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Pinguin: LaBishop пишет: Сравните два перевода эпитафии По крайней мере, по первому варианту я когда-то давным-давно без труда восстановил первоисточник. Как оказалось позднее - слово-в-слово. А второй, конечно, художественнее.

maut: мне, если кто помнит больше нравится перввый. Воторой пожалуй поэтичнее. Но оба перевода не слишком профессиональны ИМХО.

Антилия: А как в оригинале эпитафия выглядит?


Pinguin: Антилия пишет: А как в оригинале эпитафия выглядит? I have wrought my simple plan If I give one hour of joy To the boy who`s half a man, Or the man who`s half a boy.

Антилия: Мда, многие английский язык обвиняют в невыразительности, но тут, как говорится, ни убавить, ни прибавить

Irene: Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца Мальчишки, что едва на взлете сил, Иль мужа славного с душой юнца.

NT: Irene, мне кажется, Вы ближе всего к истине. Я тоже попыталась немного: Я выполнил простой свой план, если увлек на час Мальчишку, взрослого уже, иль мужа, мальчика в душе.

Pinguin: Irene пишет: Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца Это ваш перевод? Неплохо...

Irene: Pinguin пишет: Это ваш перевод? Неплохо... Мой. Спасибо.

maut: Irene супер, мне очень понравилось. вот и мои скромные потуги в копилку. Выполнил я план простой Коль немного счастья дал Старику, что юн душой Мальчику, что мужем стал.

Pinguin: maut пишет: Выполнил я план простой Тоже хорошо, вам даже удалось в размер оригинала попасть!

maut: Pinguin пишет: вам даже удалось в размер оригинала попасть!Зато для этого пришлось поменять местами последние строки.

erno: Irene пишет: Мой. Спасибо.Ирэн, так вы еще и переводчик... Maut пишет: Зато для этого пришлось поменять местами последние строки.Maut, беда невелика. А получилось здорово.

DonDanillo: Мой вариант: Бесхитростных трудов вершина, Если мною час радости дан Мальчику, что наполовину мужчина, И мужчине, который в душе - мальчуган. Пы. Сы. Только это вовсе не "эпитафия написанная им самим". Сие утверждение очередной околодойловский миф. На могиле АКД высечено совсем другое: Steel True Blade Straight Arthur Conan Doyle Knight Patriot, Physician & Man of Letters 22 May 1859 - 7 july 1930 And His Beloved, His Wife Jean Conan Doyle Reunited 27 june 1940 Кстати, "Steel True, Blade Straight", что можно перевести "Верен как сталь, прям как клинок" - это строчка из стихотворения другого великого уроженца Эдинбурга Роберта Льюиса Стивенсона. А четверостишие, которое мы с таким азартом переводим - авторский эпиграф к роману "Затерянный мир".

alita: DonDanillo Ваш вариант самый лучший! ( на мой взгляд )

DonDanillo: alita пишет: Ваш вариант самый лучший! ( на мой взгляд ) Спасибо! Мне очень-очень приятно. Я старался не потерять ритм и размер оригинала, и не уйти далеко от текста. Мне понравился вариант Irene, да и у Maut и NT, по-моему, весьма достойно получилось. Это же замечательно, что четыре строчки всего, а сколько изящных и разных переводческих решений!

Pinguin: Я отдаю первое место Irene пополам с maut. Второе и третье место решено было не присуждать.

Irene: Pinguin пишет: Я отдаю первое место Irene пополам с maut. Ой, мамочка... Неожиданно, но очень приятно. Я согласна с высказыванием DonDanillo : DonDanillo пишет: Это же замечательно, что четыре строчки всего, а сколько изящных и разных переводческих решений! На самом деле в каждом из представленных решений есть своя изюминка (свое в расчет не беру, не мне судить). maut классно попал в ритм оригинала, апплодирую. У NT мне очень понравились последние две строки, хоть они немного неточно передают смысл оригинала (как и мои, впрочем). А вот DonDanillo удалосьупотребить слово "наполовину" в одной из двух строк, и ритм такой особенный... сначала я долго не могла его поймать, а теперь он меня завораживает. Спасибо всем за полученное удовольствие!

LaBishop: DonDanillo пишет: Только это вовсе не "эпитафия написанная им самим". Сие утверждение очередной околодойловский миф. На могиле АКД высечено совсем другое Ничего себе, вот это для меня новость! Любопытнейшая информация. Я так и вижу, как этот миф родился - какой-нибудь журналист в стиле Ярослава Гашека , выпив пивка, написал не так, как на самом деле, а как интереснее.

maut: Pinguin пишет: Я отдаю первое место Irene пополам с maut. Второе и третье место решено было не присуждать. пустячок, а приятно. Мне правда больше понравился вариант Irene. Но вообще все просто замечательны, и нельзя не согласится, что в каждом варианте своя изюминка. это здорово! Спасибо!

Алек-Morse: Irene пишет: Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца ... Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина

Irene: Алек-Morse пишет: Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина Спасибо, мне очень приятно , хотя сравнение с Пушкиным - это, конечно, чересчур...

Алек-Morse: Irene пишет: Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца Мальчишки, что едва на взлете сил, Иль мужа славного с душой юнца. Irene, очень нравится ваш перевод. Хочу использовать его в посте в ЖЖ. Как прикажите вас звать-величать, как указать переводчика?

Irene: Алек-Morse ответила в личку.



полная версия страницы