Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Эпитафия на могиле АКД » Ответить

Эпитафия на могиле АКД

LaBishop: Сравните два перевода эпитафии: "Я выполнил свою простую задачу, Если дал хотя бы час радости Мальчику, который уже наполовину мужчина, Или мужчине - еще наполовину мальчику." Второй вариант: "Меня не поминайте с укоризной, Если увлек рассказом хоть немного И мужа, насмотревшегося жизни, И мальчика, пред кем еще дорога..." Второй вариант красивее... Хотя наверное и не совсем стройный....

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Алек-Morse: Irene пишет: Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца ... Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина

Irene: Алек-Morse пишет: Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина Спасибо, мне очень приятно , хотя сравнение с Пушкиным - это, конечно, чересчур...

Алек-Morse: Irene пишет: Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца Мальчишки, что едва на взлете сил, Иль мужа славного с душой юнца. Irene, очень нравится ваш перевод. Хочу использовать его в посте в ЖЖ. Как прикажите вас звать-величать, как указать переводчика?

Irene: Алек-Morse ответила в личку.



полная версия страницы