Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Тут сама собой возникла идейка сделать специальное фанатское издание "Собаки Баскервилей", куда кроме самой повести вошли бы и другие материалы, касающиеся СБ. Книжка будет доступна в двух вариантах: для чтения с экрана и для распечатки. Только вот с текстом повести нужно немного повозиться, чтобы издание стало наиболее правильным из существующих. Я заметил, что текст на сайте несколько отличается от имеющегося у меня издания 1974 года. Перевод тот же, но редакция другая. В бумажной книге вариант более правильный с точки зрения современного русского языка. Отличий немного, но они есть. Скажем, "Стойте! Друг мой, что случилось?" и "Хэлло! Друг мой, что случилось?" - понятно, что в русском языке нет никакого "хэлло". Поэтому хорошо бы найти подобные различия в двух вариантах. Заодно не помешало бы подумать, нуждаются ли ещё какие места в пояснениях, кроме тех, которые уже снабжены сносками. У кого-нибудь есть желание взяться за сравнение?

Atlas: Вы не указали сроки. У меня есть издание 1993-го года. Там эта фраза без "хэлло".

safomin25: Pinguin пишет: кроме самой повести вошли бы и другие материалы, касающиеся СБ. Холмсопесни и романсы на темы СБ?

Pinguin: Atlas пишет: Вы не указали сроки Да какие сроки. Когда сделаем, тогда и закончим. Если только это вообще кому-то надо. safomin25 пишет: Холмсопесни и романсы на темы СБ? И это тоже возможно.

Atlas: Pinguin пишет: Когда сделаем, тогда и закончим. У меня вот это издание. Если устраивает, то сверкой с сайтовым текстом заняться могу, если не спеша. А насчет сносок, это, конечно, сообща надо, а то кто-то слышал де Рецке в "Гугенотах", кто-то нет — http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_de_Reszke

Pinguin: Ну, я не знаю этого издания. Расхождения должны начинаться уже с пятого абзаца: "Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?" Хотя, в данном случае я не уверен, какой вариант лучше. Не спеша - пожалуйста, займитесь. Потом расскажите, трудное ли это занятие.

Atlas: Это второе огоньковское переиздание в 12-ти томах, которое, насколько мне известно, полностью не вышло. Но 4 тома Холмса есть. Составитель и автор вступительной М. В. Урнов. Pinguin пишет: "Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?" «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?». Буду править по книге, составляя параллельно список разночтений, чтобы можно было обсудить.

Atlas: Заменены минусы на тире, поставлены кавычки ёлочкой, убраны пробелы перед тире после точки или запятой, Ватсон стал Уотсоном. Вначале старый вариант, потом — новый. Глава I. «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,» «Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,» «...мои манипуляции остаются для него незаметными.» «...мои манипуляции остаются для него незамеченными.» «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке» «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке» «А раз уж нам так не повезло...» «И раз уж нам так не повезло...» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца...» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...» «Я полагаю, что буквы «КЛ» означают клуб, вернее всего охотничий,..» «Я полагаю, что буквы «КЛ» означают «клуб», вернее всего, охотничий,..» «— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.» «— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая сигарету.» «Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать,..» «Я впервые услышал от Холмса такое признание, и должен сказать,..» «Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону,..» «Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил сигарету в сторону,..» «Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.» «Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, и они послужат нам основой для некоторых умозаключений.» «— Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.» «— Увы, дорогой мой Уотсон, бóльшая часть ваших выводов ошибочна.» «— Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу» «— Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это доступно только врачу» Сноски «куратора*» «*Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.» в книге нет. «Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет,» «Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек лет тридцати,» «Уж это я знаю по опыту — только симпатичные люди получают прощальные подарки,» «Уж это я знаю по опыту: только симпатичные люди получают прощальные подарки,» «В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:» «В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него.» «Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло, неизвестно.» «Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.» «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью» «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но несколько неряшливо» «Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.» «Войдя в комнату, наш гость тотчас же увидел палку в руках Холмса и с радостным возгласом потянулся за ней.» «Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами:» «Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами.» «Значит, подарок был свадебный?» «Значит, подарок был свадебный.» «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины» «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс; так сказать, собираю раковины» «— Нет, доктор Уотсон вот — перед вами.» «— Нет, доктор Уотсон вот, перед вами.» «Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы.» «Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы.» «Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.» «Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу.» «— Труды господина Бертильона внушают большое уважение людям с научным складом мышления.» «— Господин Бертильон пользуется большим авторитетом у людей с научным складом мышления.» Сноска в книге отсутствует «Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.» Актуален вопрос по смыслу, кто что курил? Вот тут интересные исследования перевода Собаки http://glazo.livejournal.com/?skip=10&tag=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BD%20%D0%B4%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D1%8C

LaBishop: А палка так и осталась палкой? По мне, так в нашем фильме самый правильный вариант, когда палку сразу, не побоясь последствий и кривотолков, называют тростью

maut: А существует еще более ранняя редакция перевода Волжиной. Там о отличий еще больше. У меня дома стоит, вечером могу посмотреть.

Pinguin: Ого. Вы так основательно подошли к делу, что меня это одновременно и восхищает и настораживает. Не думал, что вы будете сравнивать даже знаки пунктуации. Как вы это делаете? Неужели сравниваете каждый печатный знак? Весьма интересные ссылки про переводы. Волжину я взял, как наиболее привычный и приятный для меня перевод. Делать свой собственный перевод или сравнивать чужие я, пожалуй, не готов. По крайней мере, не в этой жизни. Хотя, если есть возможность что-то улучшить или поправить, то сейчас самый подходящий момент. Надо будет создать для этого отдельную тему.

Atlas: LaBishop пишет: в нашем фильме самый правильный вариант, когда палку сразу, не побоясь последствий и кривотолков, называют тростью В переводе Е. Н. Ломиковской 1902 года, действительно — трость. Зато Мортимер — Джэмс. http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_0010oldorfo.shtml maut пишет: А существует еще более ранняя редакция перевода Волжиной. Там о отличий еще больше. Тут, наверно, важно какой точнее. Вот, например, папиросы или сигареты в первой главе? Была мысль, что по ссылке пишет человек с этого форума, но, если его исследования здесь неизвестны, то может, его пригласить для консультаций? Например, то, что «собираю раковины» это из Ньютона, для многих, наверняка, новость. Pinguin пишет: настораживает. Не думал, что вы будете сравнивать даже знаки пунктуации. А как же без них сравнивать? Я просто прикинул объем работы по времени...

maut: Сравним с первоисточником Собака Б. Перевод Н. Волжиной , М-Л.: Детгиз, 1948 первый вариант с сайта - второй из книги Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Мистер Шерлок Холмс, встававший обычно очень поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему приходилось бодрствовать всю ночь, сидел за завтраком Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются "веским доказательством". Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хорошая толстая трость с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными – ходили почтенные домашние врачи. Такие палки - солидные, увесистые, надежные - обычно бывают неотъемлемой принадлежностью почтенных, но несколько старомодных домашних врачей – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения о ней? – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения об этой вещи? Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник Atlas пишет: «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,» «Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,» Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке стояло:««Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., Atlas пишет: «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке» «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке» Нет, в самом деле , Ватсон, что вы скажете о трости нашего посетителя? Atlas пишет: «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца...» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...» Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней ее владельца... этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, пользующийся всеобщим уважением , поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. Толстый железный наконечник совсем стерся – видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Толстый железный наконечник совсем стерся, следовательно, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. – Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему преподнесли этот небольшой презент. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая папиросу. И это за две страницы. Убить бы редактора. Там еще есть жесткошерстный спаньель и огромное количество сносок - и про куратора, и про атавизм, и про паталогию и даже про сувенир(подарок на память ).

Atlas: maut пишет: огромное количество сносок В моем издании всего одна сноска — Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель. Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"? Значит трость у нее была первоначально?

maut: Atlas пишет: Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"? судя по имеющимся у нас данным, это была бы довольно толстенькая антология Atlas пишет: Значит трость у нее была первоначально? Абсолютно и позитивно так. Вообще, несмотря на некоторые архаизмы - первый перевод во многих местах точнее. Примеры более точного перевода(в сравнении с тем , что на сайте): Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Нет, нет, я не доктор, а всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой. Они были дубленой кожи, некрашеные. Поэтому я и выставил их в коридор.

Atlas: maut пишет: первый перевод во многих местах точнее. Считаете постарались редакторы его ухудшая, а не сама переводчица его совершенствуя? Сноски, конечно, учитывая 48-й год и название издательства рассчитаны на детскую аудиторию и не всегда уместны сейчас.

maut: Atlas пишет: Считаете постарались редакторы его ухудшая, а не сама переводчица его совершенствуя? Думаю и того и другого понемножку. Atlas пишет: Сноски, конечно, учитывая 48-й год и название издательства рассчитаны на детскую аудиторию и не всегда уместны сейчас. ну я не уверен что ссылки про боргес, шпоны, куратора или Эдисона и Свана потеряли актуальность. Конечно, совсем детские сноски можно опустить.

Atlas: Лучше тогда сверять по 1948-му году, конечно.

Atlas: Но тогда надо приглашать грамотного корректора, поскольку пунктуация за полвека претерпела изменения. Вторую главу, значит, сверять смысла нет.

Михаил Гуревич: Atlas пишет: н Ваши ссылки весьма интересны! Получается, что Рецке с "Гугенотами" был в мае-июле, а действие "Собаки" закончилось осенью. Так что ничего они уже не послушали Тоже "Овсянка"



полная версия страницы