Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Atlas: Алек-Morse пишет: У Волжиной, по-моему, лучше, художественнее. Вы хотите сказать, что "элементарно" в устах Холмса превратилось в некий словесный штамп?

Алек-Morse: Atlas пишет: Вы хотите сказать, что "элементарно" в устах Холмса превратилось в некий словесный штамп? А где там штамп?

Atlas: Алек-Morse пишет: А где там штамп? Просто подумалось, что раз "Холмс", так тут же "Элементарно, Ватсон" и хотите этого избежать, как ярлыка какого-то в новом тексте. Можно и перевод Волжиной оставить, смысл почти тот же. Просто в одном случае, фраза построена так, говорится, что случай представляет интерес, но все-таки (с некоторым разочарованием), ничего особенного. В другом случае наоборот, говорится сначала, что вещь заурядная, но вытащить из нее кое-что любопытное все же можно. Тут как фразу предпочитаете строить.


Pinguin: Atlas пишет: Он блестит так, что в нем можно увидеть Уотсона с тростью? Вот щас смотрел-смотрел, и уже почти увидел кусочек трости, но Уотсона так и не удалось. Будь по-вашему. pushing back his chair Я бы решил, что это означает "задвигая стул". То есть человек встал из-за стола, а стул задвинул под стол. Но поскольку я не знаю, как лучше закуривать - вскакивая или не вскакивая - то тоже будь по-вашему. Конечно, это свинство со стороны АКД, что он не писал сразу на русском. Это он не подумавши. Интересно, хоть и элементарно Я на этой фразе спотыкаюсь. Может потому, что действительно штамп это "элементарно", может потому, что в оригинале написано коряво. С чего бы это Холмсу было интересно то, что элементарно?

Atlas: Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно. После «зло» перед тире — запятая. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Glazo утверждает: «— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы. И Холмс тоже курит не папиросы, а сигареты, только скорее всего уже готовые, купленные.» Доказательную базу см.: http://glazo.livejournal.com/82592.html М. б. лучше так: Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами скручивать сигареты. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил папиросу. (Эти папиросы у нас называются самокрутками, а не самовёртками). Объяснение см. выше по сноске. Поэтому м. б. так: Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил сигарку. Также думаю важно исправить знаки преписания, чтобы уточнить интонацию разочарованного утверждения: «Значит, подарок был свадебный?» «Значит, подарок был свадебный.» Glazo пишет, что в этом фрагменте: «— Уотсон, присмотритесь к написанию буквы «д»». никакой «д» нет. Холмс увидел не просто попеременное употребление длинной (срединной) буквы ſ и короткой (конечной) буквы s. Достаточно открыть вики, что бы убедиться в том, что раньше вместо одной буквы «s» использовали две: ſ в начале и середине слова, а знакомую всем s — только в конце; а также узнать, что длинная s вышла в Англии из употребления в основном где-то между 1795 и 1810 годами, хотя иногда мелькала в рукописях ещё до 1860-х гг. А у Ломиковской буквально и точно: — Замѣтьте, Ватсонъ, перемежающіеся длинные и короткіе "S». Предлагаю так и сделать. — Заметьте, Ватсон, перемежающиеся длинные и короткие «s» Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустёртыми строками. В оригинале «the faded script» — строки были выцветшие, поблекшие, но никак не полустертые. Поэтому лучше подправить: Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с выцветшими от времени строками. Несчастная чуть ли не лишилась ума, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,..» Несчастная чуть ли не потеряла рассудок, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,.. Слово «рассудок» будет сразу относить к письму Бэрил, а надо ли это? Может «лишилась ума» оставить? Великое восстание. Glazo утверждает: лорд Кларендон был убеждённым роялистом, и он мог назвать эти события Английской революции XVII века только «Rebellion». «Посему и название его роялистской книги «The History of the Rebellion and Civil Wars in England…» переводят как «История мятежа и гражданских войн в Англии…».» В английском языке слово rebellion появилось с середины 14 века из старо-французского rebellion (14 век), от латинского rebellionem «возобновление войны», от rebellare «вести войну против», от re- «против» или, возможно, «снова» + bellare «вести войну», от bellum «война» http://glazo.livejournal.com/83379.html Поэтому лучше во времена Великого мятежа... Вообще наверно надо везде moor заменять вместо болота на вересковую пустошь, так вроде точнее. Из болот там одна Гримпенская трясина, вроде как. Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, потом двинулись дальше, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, ибо страх обуял их, но всё же продолжали путь, хотя каждый из них.. «Обуял» слово какое-то, с оттенком буйства, что вряд ли передает, м.б. «охватил их»? «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, поставленных здесь еще с незапамятных времен.» И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, стоящих здесь с незапамятных времён. «стоящих здесь с незапамятных времён», вроде как точнее «поставленные», то есть — кем-то, когда-то и для чего-то — атмосферней читается. «Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел...» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел...» Основываясь на данных медицинской экспертизы, коронерская комиссия вынесла вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел... (не уверен, что на этом этапе были присяжные) coroner's jury — понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти; коллегия присяжных при коронере. Это данные словаря. То есть, вроде как лучше — «коронерская коллегия». Помимо это также можно поправить. «высший судия» — в рукописи точно было с прописных букв; и далее также — «его». А также не рассмотрены следующие варианты сверки: «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные». «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленными». «Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Лакей Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» (ну, тут, дворецкий, понятно) «Все факты, о которых упоминалось на следствии,..» «Все факты, о которых упоминалось во время дознания,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, остановился,..» «Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.» «Но Бэрримор дал ошибочные показания.» «По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.» «По его словам, на земле около тела не было видно никаких следов.» (тут поправить опечатку). Можно добавить сноску про Михайлов день из Glazo: «29 сентября — это не просто день Св. Михаила и Всех Святых, но и один из четырех дней в году, когда подводили итоги, делали выплаты и так далее (Quarter Day). Этот день завершал аграрный год средневековой Англии, когда урожай собран, и управляющие или старосты поместий считают, как удался год. В этот день должны быть урегулированы и сделаны все выплаты, выбраны старосты на следующий период. Возможно, отец и братья несчастной девушки в этот день как раз уехали из дому для завершения своих дел. А у нечестивца Гюго Баскервиля с 13 коллегами в день Св. Михаила была не просто дежурная попойка, а ещё в некотором роде праздник завершения сельского года, но только на свой манер, с густым налётом такой гусарщины, цыганщины и карамазовщины.» http://glazo.livejournal.com/83599.html Он там еще вычислил, «Когда там приезжает сэр Генри в сопровождении доктора Ватсона в свое новое и опасное поместье? Прямо в ночь на воскресенье 29 сентября 1889 года. Прибыли-с, как раз в срок, судари. «Да, Гримпенская трясина — страшное место».» Так его «Мчится за беглянкой, которая, как сказано в переводе Н. Волжиной, «…побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили». А на самом деле: «…she came… so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm». Три мили = 4828 м. А три лиги = девять миль = 14484 м. Есть ведь разница: сколько бежать, догонять — около пяти километров или почти пятнадцать, да и в целом, для понимания географии всех происшествий.» То есть правильней исправить три мили на девять миль! И далее уточнения по размерам. "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" — Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? [Нет не правильно понял, а надо сказать, что тисовая изгородь прерывается только в одном месте калиткой] What is the alley like?" "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across." — А что представляет собой эта аллея? — По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка футов восьми в ширину. [Опять не так. Надо ясно объяснить, что высота этой изгороди почти 4 м (366 см), и через которую никак ни пролезть, ни перескочить] Путаются ярды (0,9144 м) и шаги (0,7112 м): The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought — Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. [20 ярдов = 18,288 м = 25,63 шага] "Had Sir Charles reached this?" "No; he lay about fifty yards from it." — Сэр Чарльз дошел туда? — Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. [50 ярдов = 45,57 м = 64 шага] "Were they on the same side of the path as the moor-gate?" "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate." — Они были на той же стороне дорожки, где калитка? — Да, на самом краю, ближе к калитке. [А точнее, надо было подтвердить, что они были именно на том краю дорожки, где находится калитка, ведущая на пустошь] "He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others." — Гравий был испещрен его следами. Других я не заметил. [Не просто гравий был испещрен следами сэра Чарльза, а им был истоптан его небольшой участок]

Atlas: Pinguin пишет: pushing back Вроде как переводится "отодвигая". Если бы "возвращая назад" или "задвигая" тогда перед этим АКД должен был написать, что стул выдвинули, а теперь вернули на место. Но он такого не написал. Даже на английском

Pinguin: Atlas пишет: После «зло» перед тире — запятая. Сомневаюсь. Обоснуйте. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами скручивать сигареты Смысл редактуры в том, чтобы сделать язык автора понятным современному читателю, без пространных разъяснений и без отсылок на чужие ЖЖ. "Цигарки", "сигареты" и "сигарки" - для меня непонятно. Цигарка - потому что слово сейчас не в ходу, сигарета - потому что в моём представлении это папироса с фильтром, их не скручивают, а сигарка - это маленькая сигара, она вообще не из бумаги и не подлежит скручиванию на ходу. Что хотел сказать Glazo - я так и не понял, и никто не будет вникать, тем более что на повествование эти детали никак не влияют.

Pinguin: Atlas пишет: Может «лишилась ума» оставить? Так теперь не говорят. Говорят "сошла с ума", "спятила", "свихнулась" и т.п. Тоже штампы, но призванные облегчить восприятие. Тогда уж так: Несчастная чуть с ума не сошла... Но от слова "рассудок" веет стариной. Вроде не очень современное слово, но всем понятное. Так что я бы оставил "рассудок". Вообще наверно надо везде moor заменять вместо болота на вересковую пустошь, так вроде точнее. Исходя из Дартмурской географии, да. Но само по себе слово не исключает перевода "торфяное болото". Из уважения к Фильму очень хочется его оставить, пусть даже в ущерб научной точности. А то как же тогда "красотами… болота… ми" и "остерегайтесь выходить на болота"...

Atlas: Pinguin пишет: Так что я бы оставил "рассудок". Pinguin пишет: Из уважения к Фильму очень хочется его оставить Хорошо. Pinguin пишет: После «зло» перед тире — запятая. Сомневаюсь. Обоснуйте. Было два варианта: Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло, неизвестно.» Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.» А у Вас второй вариант, только без запятой после слова «зло», а просто обратил на это Ваше внимание. Это может, если что и корректор поправить, это не существенно, я просто заметил... Glazo пишет, что папиросы ведь не скручивают, а набивают. А в тексте термин скручивают, следовательно, это сигарета. "Папироса, помимо мундштука и прочего, отличается ещё и тем, что её набивают, а не скручивают. А тексте сказано: The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. to twirl = вертеть; кружить; крутить; вертеться; закручивать; переверчивать; вращаться; закручиваться; извиваться; крутиться; вращать; выкручивать; наматывать. Папиросы = сначала изготавливают гильзу, а уж в неё помещают табак, сигареты = полоску табака оборачивают бумагой."

Pinguin: Atlas пишет: «Обуял» слово какое-то, с оттенком буйства, что вряд ли передает, м.б. «охватил их»? Но всяко лучше, чем "обуянные" - без словаря и не прочитаешь. Тут опять же попытка стилизации под старинный манускрипт. Про Холмса с Ватсоном я бы такого слова не написал, а вот про дружков Хьюго самое то. «стоящих здесь с незапамятных времён», вроде как точнее «поставленные», то есть — кем-то, когда-то и для чего-то — атмосферней читается. С одной стороны, да. В оригинале ещё пространнее. "Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old." С другой стороны, вы можете при взгляде на камни сказать, просто так они стоят или их тут поставили? Сразу вопрос - кто поставил, когда и зачем? И во что ему это обошлось... И не надорвался ли... То есть, на мой взгляд, излишние подробности.

Atlas: Pinguin пишет: Сразу вопрос - кто поставил, когда и зачем? И во что ему это обошлось... И не надорвался ли... Там же атмосфера создается. Древность. Мортимер копается в своей могиле. Френкленда чучело сжигают. Всюду пещеры бывших владельцев Баскервиль-холла этих мест. Я бы оставил для впечатлительности и загадошности.

Atlas: Pinguin пишет: попытка стилизации под старинный манускрипт. Давайте так.

Pinguin: Про расстояния - ценные наблюдения. Кроме Путаются ярды (0,9144 м) и шаги (0,7112 м) Людям свойственно округлять величины, которые они вычисляют на глаз. Никто не скажет: "Они были шагах в двадцати пяти от тела" и уж тем более "он лежал шагах в шестидесяти четырёх от неё". Там округлено всё правдоподобно. Не просто гравий был испещрен следами сэра Чарльза, а им был истоптан его небольшой участок Я сейчас не готов сформулировать, но надо. папиросы ведь не скручивают, а набивают Возможно, даже вероятно. Никогда об этом не задумывался. В нашей компании мода на самокрутки пошла после того, как мы из Голландии привезли самокруточные машинки. Но хоть убейте не помню, как мы называли полученный продукт - папироса или сигарета.

Atlas: Pinguin пишет: не помню, как мы называли полученный продукт Так говорите, машинки тоже из Нидерландов...

Pinguin: А что ещё? Не знаю, откуда они, но там в то время самокрутки были в большой моде. Вручную вроде никто не крутил, а машинка со всеми причиндалами легко помещается в карман и действует при некоторой сноровке очень быстро.

Atlas: Pinguin пишет: А что ещё? Это очередная моя неудачная шутка, основывающаяся на некотором "беспамятстве". Pinguin пишет: "он лежал шагах в шестидесяти четырёх от неё". Там округлено всё правдоподобно. Но там разница все ж большая 50 шагов и 64 шага, разные расстояния.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Но от слова "рассудок" веет стариной. Вроде не очень современное слово, но всем понятное. Опять же: если рассудок и жизнь дороги вам... тогда переводите красивше и художественнее!

Atlas: Алек-Morse пишет: если рассудок и жизнь дороги вам... тогда переводите красивше и художественнее! Вот и я думаю хорошо ли это, такая параллель? А с другой стороны, как раз Бэрил могла руководствоваться в письме текстом легенды, которую, само собой, знала.

Atlas: Мне всегда не давала покоя следующая последовательность разговора. Молодой падаван Ватсон решив, что он – магистр Йода, излагает свою легенду о ветхом докторе Мортимере. Холмс ему отвечает: «бóльшая часть ваших выводов ошибочна». Затем идет следующий текст: «Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь. Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком. — Значит, я был прав. — В этом отношении — да. — Но ведь это все? — Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.» И дальше Ватсону достается, потому что не вполне овладел он еще Силой Дедукции. Что-то мне кажется нарушенным в этом тексте, может из-за перевода, он кажется нелогичным. Холмс говорит, тут вы правы, почему же Ватсон его спрашивает «но ведь это всё?» Это он к чему говорит, неясно. Он будто бы надеется, что это всё, в чем он прав?! Я этот текст не совсем понимаю, в общем.

Pinguin: Atlas пишет: Но там разница все ж большая 50 шагов и 64 шага, разные расстояния. Ну хорошо, вы как предлагаете написать - "60 шагов"? Там в футах цифра примерная, он же говорит "около", и в шагах будет примерная, и вообще наверно всё не линейкой мерялось. Холмс говорит, тут вы правы Нет, Холмс говорит не так. "Not that you are entirely wrong in this instance." "Не то чтобы вы были совсем неправы в данном случае" или "Нельзя сказать, что вы совсем неправы". Ватсон-то думает, что прав всецело, а ему и говорят, что вовсе нет, хотя и не так чтобы уж очень.



полная версия страницы