Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Тут сама собой возникла идейка сделать специальное фанатское издание "Собаки Баскервилей", куда кроме самой повести вошли бы и другие материалы, касающиеся СБ. Книжка будет доступна в двух вариантах: для чтения с экрана и для распечатки. Только вот с текстом повести нужно немного повозиться, чтобы издание стало наиболее правильным из существующих. Я заметил, что текст на сайте несколько отличается от имеющегося у меня издания 1974 года. Перевод тот же, но редакция другая. В бумажной книге вариант более правильный с точки зрения современного русского языка. Отличий немного, но они есть. Скажем, "Стойте! Друг мой, что случилось?" и "Хэлло! Друг мой, что случилось?" - понятно, что в русском языке нет никакого "хэлло". Поэтому хорошо бы найти подобные различия в двух вариантах. Заодно не помешало бы подумать, нуждаются ли ещё какие места в пояснениях, кроме тех, которые уже снабжены сносками. У кого-нибудь есть желание взяться за сравнение?

Atlas: Вы не указали сроки. У меня есть издание 1993-го года. Там эта фраза без "хэлло".

safomin25: Pinguin пишет: кроме самой повести вошли бы и другие материалы, касающиеся СБ. Холмсопесни и романсы на темы СБ?

Pinguin: Atlas пишет: Вы не указали сроки Да какие сроки. Когда сделаем, тогда и закончим. Если только это вообще кому-то надо. safomin25 пишет: Холмсопесни и романсы на темы СБ? И это тоже возможно.

Atlas: Pinguin пишет: Когда сделаем, тогда и закончим. У меня вот это издание. Если устраивает, то сверкой с сайтовым текстом заняться могу, если не спеша. А насчет сносок, это, конечно, сообща надо, а то кто-то слышал де Рецке в "Гугенотах", кто-то нет — http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_de_Reszke

Pinguin: Ну, я не знаю этого издания. Расхождения должны начинаться уже с пятого абзаца: "Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?" Хотя, в данном случае я не уверен, какой вариант лучше. Не спеша - пожалуйста, займитесь. Потом расскажите, трудное ли это занятие.

Atlas: Это второе огоньковское переиздание в 12-ти томах, которое, насколько мне известно, полностью не вышло. Но 4 тома Холмса есть. Составитель и автор вступительной М. В. Урнов. Pinguin пишет: "Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?" «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?». Буду править по книге, составляя параллельно список разночтений, чтобы можно было обсудить.

Atlas: Заменены минусы на тире, поставлены кавычки ёлочкой, убраны пробелы перед тире после точки или запятой, Ватсон стал Уотсоном. Вначале старый вариант, потом — новый. Глава I. «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,» «Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,» «...мои манипуляции остаются для него незаметными.» «...мои манипуляции остаются для него незамеченными.» «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке» «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке» «А раз уж нам так не повезло...» «И раз уж нам так не повезло...» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца...» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...» «Я полагаю, что буквы «КЛ» означают клуб, вернее всего охотничий,..» «Я полагаю, что буквы «КЛ» означают «клуб», вернее всего, охотничий,..» «— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.» «— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая сигарету.» «Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать,..» «Я впервые услышал от Холмса такое признание, и должен сказать,..» «Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону,..» «Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил сигарету в сторону,..» «Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.» «Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, и они послужат нам основой для некоторых умозаключений.» «— Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.» «— Увы, дорогой мой Уотсон, бóльшая часть ваших выводов ошибочна.» «— Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу» «— Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это доступно только врачу» Сноски «куратора*» «*Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.» в книге нет. «Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет,» «Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек лет тридцати,» «Уж это я знаю по опыту — только симпатичные люди получают прощальные подарки,» «Уж это я знаю по опыту: только симпатичные люди получают прощальные подарки,» «В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:» «В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него.» «Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло, неизвестно.» «Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.» «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью» «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но несколько неряшливо» «Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.» «Войдя в комнату, наш гость тотчас же увидел палку в руках Холмса и с радостным возгласом потянулся за ней.» «Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами:» «Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами.» «Значит, подарок был свадебный?» «Значит, подарок был свадебный.» «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины» «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс; так сказать, собираю раковины» «— Нет, доктор Уотсон вот — перед вами.» «— Нет, доктор Уотсон вот, перед вами.» «Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы.» «Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы.» «Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.» «Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу.» «— Труды господина Бертильона внушают большое уважение людям с научным складом мышления.» «— Господин Бертильон пользуется большим авторитетом у людей с научным складом мышления.» Сноска в книге отсутствует «Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.» Актуален вопрос по смыслу, кто что курил? Вот тут интересные исследования перевода Собаки http://glazo.livejournal.com/?skip=10&tag=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BD%20%D0%B4%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D1%8C

LaBishop: А палка так и осталась палкой? По мне, так в нашем фильме самый правильный вариант, когда палку сразу, не побоясь последствий и кривотолков, называют тростью

maut: А существует еще более ранняя редакция перевода Волжиной. Там о отличий еще больше. У меня дома стоит, вечером могу посмотреть.

Pinguin: Ого. Вы так основательно подошли к делу, что меня это одновременно и восхищает и настораживает. Не думал, что вы будете сравнивать даже знаки пунктуации. Как вы это делаете? Неужели сравниваете каждый печатный знак? Весьма интересные ссылки про переводы. Волжину я взял, как наиболее привычный и приятный для меня перевод. Делать свой собственный перевод или сравнивать чужие я, пожалуй, не готов. По крайней мере, не в этой жизни. Хотя, если есть возможность что-то улучшить или поправить, то сейчас самый подходящий момент. Надо будет создать для этого отдельную тему.

Atlas: LaBishop пишет: в нашем фильме самый правильный вариант, когда палку сразу, не побоясь последствий и кривотолков, называют тростью В переводе Е. Н. Ломиковской 1902 года, действительно — трость. Зато Мортимер — Джэмс. http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_0010oldorfo.shtml maut пишет: А существует еще более ранняя редакция перевода Волжиной. Там о отличий еще больше. Тут, наверно, важно какой точнее. Вот, например, папиросы или сигареты в первой главе? Была мысль, что по ссылке пишет человек с этого форума, но, если его исследования здесь неизвестны, то может, его пригласить для консультаций? Например, то, что «собираю раковины» это из Ньютона, для многих, наверняка, новость. Pinguin пишет: настораживает. Не думал, что вы будете сравнивать даже знаки пунктуации. А как же без них сравнивать? Я просто прикинул объем работы по времени...

maut: Сравним с первоисточником Собака Б. Перевод Н. Волжиной , М-Л.: Детгиз, 1948 первый вариант с сайта - второй из книги Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Мистер Шерлок Холмс, встававший обычно очень поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему приходилось бодрствовать всю ночь, сидел за завтраком Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются "веским доказательством". Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хорошая толстая трость с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными – ходили почтенные домашние врачи. Такие палки - солидные, увесистые, надежные - обычно бывают неотъемлемой принадлежностью почтенных, но несколько старомодных домашних врачей – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения о ней? – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения об этой вещи? Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник Atlas пишет: «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,» «Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,» Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке стояло:««Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., Atlas пишет: «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке» «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке» Нет, в самом деле , Ватсон, что вы скажете о трости нашего посетителя? Atlas пишет: «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца...» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...» Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней ее владельца... этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, пользующийся всеобщим уважением , поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. Толстый железный наконечник совсем стерся – видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Толстый железный наконечник совсем стерся, следовательно, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. – Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему преподнесли этот небольшой презент. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая папиросу. И это за две страницы. Убить бы редактора. Там еще есть жесткошерстный спаньель и огромное количество сносок - и про куратора, и про атавизм, и про паталогию и даже про сувенир(подарок на память ).

Atlas: maut пишет: огромное количество сносок В моем издании всего одна сноска — Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель. Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"? Значит трость у нее была первоначально?

maut: Atlas пишет: Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"? судя по имеющимся у нас данным, это была бы довольно толстенькая антология Atlas пишет: Значит трость у нее была первоначально? Абсолютно и позитивно так. Вообще, несмотря на некоторые архаизмы - первый перевод во многих местах точнее. Примеры более точного перевода(в сравнении с тем , что на сайте): Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Нет, нет, я не доктор, а всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой. Они были дубленой кожи, некрашеные. Поэтому я и выставил их в коридор.

Atlas: maut пишет: первый перевод во многих местах точнее. Считаете постарались редакторы его ухудшая, а не сама переводчица его совершенствуя? Сноски, конечно, учитывая 48-й год и название издательства рассчитаны на детскую аудиторию и не всегда уместны сейчас.

maut: Atlas пишет: Считаете постарались редакторы его ухудшая, а не сама переводчица его совершенствуя? Думаю и того и другого понемножку. Atlas пишет: Сноски, конечно, учитывая 48-й год и название издательства рассчитаны на детскую аудиторию и не всегда уместны сейчас. ну я не уверен что ссылки про боргес, шпоны, куратора или Эдисона и Свана потеряли актуальность. Конечно, совсем детские сноски можно опустить.

Atlas: Лучше тогда сверять по 1948-му году, конечно.

Atlas: Но тогда надо приглашать грамотного корректора, поскольку пунктуация за полвека претерпела изменения. Вторую главу, значит, сверять смысла нет.

Михаил Гуревич: Atlas пишет: н Ваши ссылки весьма интересны! Получается, что Рецке с "Гугенотами" был в мае-июле, а действие "Собаки" закончилось осенью. Так что ничего они уже не послушали Тоже "Овсянка"

Pinguin: Atlas пишет: Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"? В качестве предисловия или послесловия к изданию - не помешало бы. Разумеется, все варианты приводить нет смысла. Только самые любопытные. Тогда уж и другие переводы можно было бы сюда приплести. Той же Ломиковской. А другие есть? Или делать перевод заново, с нуля. Но я совсем не уверен, что игра стоит свеч. И уж совсем не уверен, что кто-либо здесь за это возьмётся. Пожалуй, я выпишу все найденные варианты в отдельный файл и буду его править по мере возможности. Нас же никто никуда не гонит.

Atlas: Михаил Гуревич Благодарю за добрые слова! Михаил Гуревич пишет: Рецке с "Гугенотами" был в мае-июле, а действие "Собаки" закончилось осенью. Так что ничего они уже не послушали У Дойла так: "Вы слышали де Рецке в "Гугенотах"? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там." То есть речь шла только о неторопливом обеде с обсуждением Рецке! Ну, и с последующим посещением оперы, что там давали в тот вечер неизвестно. Pinguin пишет: Тогда уж и другие переводы можно было бы сюда приплести. Той же Ломиковской. А другие есть? Куча. http://acdoyle.ru/sherlock_holmes/sh_holmes_stories/hound%20of%20baskervilles.html Pinguin пишет: Или делать перевод заново, с нуля. Но я совсем не уверен, что игра стоит свеч. И уж совсем не уверен, что кто-либо здесь за это возьмётся. Можно взять 1948-й год и привести в соответствии с современным языком, с новооткрытыми поправками по содержанию. Но для этого нужны фото разворотов этой книги.

maut: Что касается сканов, то я это беру на себя. Книга конечно не маленькая и качество оставляет желать, но нам торопиться некуда. Будем сверять потихоньку.

Atlas: В ПослеВолжский период три перевода: 1. Переводчик Виталий Михалюк вызывает, вроде, нарекания за такие названия, как "Приключение шести Наполеонов", "Приключение с пропавшим регбистом", по одной характеристике «любитель дословного перевода в ущерб благозвучности текста». 2. Переводчик Евгения Кайдалова, есть аудиокнига http://www.litres.ru/artur-doyl/sobaka-baskerviley/173337/ http://www.netslova.ru/kajdalova/ 3. Переводчик Николай Романов, образец http://www.labirint.ru/books/286719/ Пример «Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов» и здесь «Доктор Мортимер смерил Холмса оценивающим взглядом профессионального медика». Исчезает интонация.

Pinguin: Ну чего вы так прицепились к этой статье в Википедии? Холмс не говорил, что взял билеты именно в Ковент-Гарден, а в Лондоне, чай, не один концертный зал. Де Рецке мог петь где-то в другом месте. Про перевод Кайдаловой предлагаю забыть сразу, чтобы не причинить вреда своему желудку и прочим органам. Слышал я эту аудиокнигу и рецензию на неё писал.

Лоттик Баскервилей: Pinguin Это где тёмные объятья вересковых пустошей?))) А в самом деле, какие интересные собачьи материалы мы можем собрать в книгу? Прежде всего, наверное, изыскания Gara)

Алек-Morse: Лоттик Баскервилей пишет: А в самом деле, какие интересные собачьи материалы мы можем собрать в книгу? А вот интересно: любила ли Боська ванильные сухари?

Денис: Алек-Morse пишет: А вот интересно: любила ли Боська ванильные сухари? Согласно версии пана Краснохолмскаго таки да, любила. Конан-Дойль же об этом ничего не говорил.

Pinguin: Лоттик Баскервилей пишет: Это где тёмные объятья вересковых пустошей? Это где нужно позвонить Картрайта. А в самом деле, какие интересные собачьи материалы мы можем собрать в книгу? Прежде всего то, что касается истории создания повести. Пара интересных материалов есть, может и ещё найдутся. Потом, диалоги из Фильма. И холмсотворчество на тему СБ. Что ещё?

Денис: Pinguin пишет: И холмсотворчество на тему СБ. Вопрос - к холмсотворчеству относятся непосредственно Стэплтон-романсы, или ещё и фанфики?

Atlas: Как бы откликаясь на инициативу Pinguina по поиску сопроводительных материалов для будущей книги, в местах тех событий была совершена удивительная находка. В Дартмуре на территории графства Девоншир в местечке, известном по повести «Собака Баскервилей» обнаружено захоронение бронзового века. Дойл изображал болотистый Дартмур в виде «необъятных просторов,.. вокруг лишь следы жилья и трудов доисторического человека», — рассказывал о своих впечатлениях доктор Ватсон Шерлоку Холмсу в своём первом письме. «Это потрясающее открытие, которое может многое рассказать о бронзовом веке Британии, – говорит археолог Джейн Марчанд из национального парка Дартмура. – Янтарные кольца, вероятно, были изготовлены жителями Балтики и свидетельствуют о торговле, которую британцы вели 4000 лет назад». http://www.vesti.ru/doc.html?id=1036874

Алек-Morse: Atlas пишет: Янтарные кольца, вероятно, были изготовлены жителями Балтики и свидетельствуют о торговле, которую британцы вели 4000 лет назад. А ещё говорят, что нет никакой связи между английскими видами и эстонской тундрой, которую снимали в Фильме.

Pinguin: Денис пишет: к холмсотворчеству относятся непосредственно Стэплтон-романсы, или ещё и фанфики? Фанфики... Хм... Думаю, нет. Не хочу. Что не мешает вам сделать собственное издание. Atlas пишет: обнаружено захоронение бронзового века В статье об этом ничего не говорится, но вроде бы это далеко не единственное захоронение там. Тогда уж надо рыть материал про историю Дартмура. Ой не знаю уже. На данный момент есть чуть более 150 страниц - предисловие, повесть и диалоги. Есть ещё пара материалов для программы-минимум. А дальше уже как получится. В конце концов, если книжка электронная, то можно сделать несколько переизданий, особо не напрягаясь.

maut: http://yadi.sk/d/y7PBalus2n2Ls Первая глава издания 1948 года

Atlas: maut Слово «повидимому» — в издании слитно? "Холм£" — при распознании ошибка. "Ватсон, вы превзошли самого - себя!" Вряд ли там этот дефис есть... Мне кажется, если сверять сайтовский текст, то лучше м.б. со сканом (или с фото, которое можно сделать быстрее)? Если надо почту скину в Л.С. Хотя, как решите...

Pinguin: В "распознанном" тексте вполне может быть масса ошибок. Давайте не будем к ним цепляться и разглядывать под микроскопом. Важен перевод, а уж запятые мы сами как-нибудь расставим. Ещё раз скажу, что не имею возможности сличать тексты, потому мне и нужны помощники. Я могу только взять список расхождений и предложить свой выбор или вынести его на обсуждение, а потом вставить эти куски в готовую вёрстку. А у меня пост Пост N: 11111! В следующий раз подобное будет лет через 7. Может быть.

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: А у меня пост Пост N: 11111! В следующий раз подобное будет лет через 7. Может быть. У вас прямо покер! И, если постараться, подобное может быть уже лет через пять.

Лоттик Баскервилей: Atlas пишет: повидимому Раньше именно так и писали))) Когда я печатала воспоминания моего дедушки, то натыкалась на такие примеры.

maut: Atlas пишет: о «повидимому» — в издании слитно?

Денис: Лоттик Баскервилей пишет: Раньше именно так и писали))) Когда я печатала воспоминания моего дедушки, то натыкалась на такие примеры. Да, "повидимому", а также "чорт", печатали до, по-моему, реформы 1965 года. Pinguin пишет: Фанфики... Хм... Думаю, нет. Не хочу. Что не мешает вам сделать собственное издание. Я лично печататься, увы и ах, не могу по причинам: а) я так и не закончил ни одного произведения, б) публикацией я нарушу авторское право, и в) - мне это просто не нужно. Я вообще-то ходатайствовал за труды Лоттика. Также хорошо впечатать и выкладки Маута о живости Стэплтона и, собственно, невозможности его осудить. И, конечно, про "пароход Ее Величества Онтарио", который "медленно покачивался на волнах безбрежного Тихого океана..."

Pinguin: Денис пишет: Я вообще-то ходатайствовал за труды Лоттика. Также хорошо впечатать и выкладки Маута о живости Стэплтона и, собственно, невозможности его осудить. И, конечно, про "пароход Ее Величества Онтарио", который "медленно покачивался на волнах безбрежного Тихого океана... Дайте ссылки. Просто боюсь, что книжка распухнет до неосязаемых мозгом размеров.

Денис: Pinguin пишет: Просто боюсь, что книжка распухнет до неосязаемых мозгом размеров. Это возможно, но фанфики Лоттика не такие уж и большие. Вкупе с "Собакой", думаю, выйдет не так уж и много. http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000055-000-0-0-1335506354 Собственно, большая часть здесь. http://221b.borda.ru/?1-2-0-00000181-000-0-0#002 и http://221b.borda.ru/?1-2-0-00000199-000-0-0-1321451090 - собственно, теоретические выходки Маута.

Рени Алдер: Atlas пишет: тогда надо приглашать грамотного корректора, поскольку пунктуация за полвека претерпела изменения Если будет нужно - смогу помочь. Свисните. Сверять тексты мне тоже было бы интересно, но на данный момент это, увы, невозможно в силу разных обстоятельств. А вот прочесть еще раз своё любимое холмсопроизведение - сделаю с удовольствием; а знаки я проверяю уже давно и всегда на автомате.

Pinguin: Рени Алдер Ну значит, мы вам пришлём уже практически готовый вариант для наведения окончательного блеска. Вот сейчас вспомнил, какие ещё материалы можно туда добавить. Да, и издание будет полностью Ё-фицировано.

Atlas: Глава II. «— Точная дата тысяча семьсот сорок второй.» «— Точная дата — тысяча семьсот сорок второй.» «И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг.» «И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который и уготовила ему судьба.» «Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» «Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» «Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» «Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул кончики пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» «...я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений.» «...я положил себе записать сию историю, не сомневаясь в подлинности ее.» «высший судия» — наверняка в рукописи должно быть с прописных букв; и далее — «его». «Знайте же, что во времена Великого восстания» «Знайте же, что во времена Великого Восстания» «И вот однажды, а это было в Михайлов день,..» «И вот однажды, а было это в Михайлов день,..» «Несчастная чуть не лишилась ума, слыша пение, крики и страшные ругательства, доносившиеся снизу,..» «Несчастная чуть ли не лишилась ума, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,..» «Под конец страх довел девушку до того...» «Под конец страх довел девицу до того...» «Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто еще одну флягу вина.» «Тут все закричали: кто требовал коня, кто — пистолет, кто — флягу вина.» «Потом, несколько одумавшись, они всей компанией,..» «Потом, несколько одумавшись, они всей оравой,..» «...что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки.» «...что видел несчастную девицу и что по следам ее неслись собаки.» «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле...» «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на своей вороной кобыле...» «Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них..» «Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, потом двинулись дальше, хотя каждый из них..» «...теснясь у спуска в глубокий овраг, некоторые собаки крадучись отбегали в сторону,..» «...теснясь у спуска в глубокий овраг; некоторые собаки, крадучись отбегали в сторону,..» «...но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага.» «...но трое самых смелых, или же самых хмельных, направили коней в глубь оврага.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, поставленных здесь еще с незапамятных времен.» «И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю...» «И это чудовище у них на глазах перервало глотку Хьюго Баскервилю...» «Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной?» «Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и загадочной?» «...как сказано в Евангелии.» «...как сказано в Библии.» (Точнее — в Библии, поскольку Ветхий Завет) «— Интересно для любителей сказок.» «— Интересно — для любителей сказок.» «Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету:» «Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету.» «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня сего года.» «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня этого года.» «...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого.» «...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этой даты.» «Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательным.» «Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательный.» Сноска «нуворишей» в моем издании отсутствует. Там, вообще, только одна сноска на Питта. «...потомок древнего рода, знавшего лучшие времена...» «...потомок древнего рода, знававшего лучшие времена...» «В противоположность тем людям...» «В противоположность многим другим людям...» «Нельзя сказать, чтобы следствию удалось полностью...» «Нельзя сказать, чтобы дознанию удалось полностью...» «Муж исполнял обязанности дворецкого,..» «Муж исполнял обязанности лакея,..» «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали резкие изменения цвета лица, одышка и подавленное состояние духа.» «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали то и дело появляющаяся у него одышка, бледность и подавленное состояние духа.» «В полночь, увидев, что дверь в холл все еще открыта,..» «В полночь, увидев, что парадная дверь все еще открыта,..» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел...» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел...» «Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец...» «Если б прозаически точные выводы присяжных не положили конец...» Сноска на «камеями» отсутствует. «— Тогда познакомьте меня с теми фактами...» «— Тогда ознакомьте меня с теми фактами...» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнув кончики пальцев, и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» «Я о многом умолчал на следствии...» «Я о многом умолчал во время дознания...» «Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, ибо излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы.» «Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, потому что излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы.» «...наших местах на протяжении многих миль не встретить ни одного образованного человека.» «...наших местах на протяжении многих миль не встретишь ни одного образованного человека.» «Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки,..» «Он привез весьма ценные материалы из Южной Африки,..» Сноска на «бушменов и готтентотов» отсутствует. «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные». «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленными». «Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Лакей Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Все факты, о которых упоминалось на следствии,..» «Все факты, о которых упоминалось во время дознания,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, остановился,..» «Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.» «Но Бэрримор дал ошибочные показания.» «По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.» «По его словам, на земле около тела не было видно никаких следов.»

Pinguin: Большое спасибо. Вот разгребу немного работу и личные дела - и смогу принять деятельное участие. У меня такое предложение: пронумеровать пары-тройки-четвёрки, чтобы легче было на них ссылаться. Скажем, пятая пара из второй главы - номер 2-5.

Palmer: Atlas Большую работу делаете. Это сколько времени и усидчивости на сличение :)

Atlas: Pinguin пишет: У меня такое предложение: пронумеровать пары-тройки-четвёрки, чтобы легче было на них ссылаться. Я иду последовательно по своей сверке, но в Собаке сталинских времен могут быть несовпадения в переводе в других местах сайтовского текста. Если делать такую нумерацию, то после общего сведения двух сверок. А быстро у меня не получится, пока, думаю, по главе в неделю, а глав осталось 13.

Atlas: Да, это рукопись старинная... Переписчик в монастыре голландского города Девентера (примерно 1420 год) трудился над рукописью и оставил ее на ночь на столе. А монастырский кот помочился на нее. Пришлось оставить страницу недописанной, нарисовать кота и добавить следующее: “Hic non defectus est, sed cattus minxit desuper nocte quadam. Confundatur pessimus cattus qui minxit super librum ostum in nocte Daventrie, et consimiliter omnes alii propter illum. Et cavendum valde ne permittantur libri aperti per noctem uni cattie venire possunt.” «Здесь ничего не пропущено, только ночью помочился кот. Да будет проклят отвратительный кот, помочившийся здесь ночью в Девентере, а с ним и остальные (коты). И берегитесь оставлять на ночь открытые книги там, куда могут забраться коты.» Заменить Девентер на Девоншир, кота на собаку, предостережение и готово.

Алек-Morse: Коты - не скоты, это монахи иногда делают промахи. Про Девоншир - идея интересная...

Pinguin: Atlas пишет: А быстро у меня не получится, пока, думаю, по главе в неделю Торопиться не надо. В Девентере бывал, приличный город, на болота/пустоши мало похож.

LaBishop: Atlas пишет: «Здесь ничего не пропущено, только ночью помочился кот. Да будет проклят отвратительный кот, помочившийся здесь ночью в Девентере, а с ним и остальные (коты). И берегитесь оставлять на ночь открытые книги там, куда могут забраться коты.» Заменить Девентер на Девоншир, кота на собаку, предостережение и готово. Это 5 баллов

LaBishop: Pinguin пишет: Просто боюсь, что книжка распухнет до неосязаемых мозгом размеров. А есть ли уже представление по формату этой электронной книги? Я имею в виду - это большой объём линейного, классического текста, или что-то более хитрое? Я бы, например, с чисто пользовательской точки зрения, с удовольствием сам выбирал бы себе при прочтении дополнительные материалы. Например, при одном прочтении пусть это будет сам текст повести + исторические комментарии по ходу (или квазиисторические - как та прелестная вещица выше, с котами). А при другом прочтении чтобы можно было сформировать уже другой вариант наполнения - хоть с песнями в тему, хоть с чем.

Pinguin: LaBishop пишет: Я бы, например, с чисто пользовательской точки зрения, с удовольствием сам выбирал бы себе при прочтении дополнительные материалы. Например, при одном прочтении пусть это будет сам текст повести + исторические комментарии по ходу (или квазиисторические - как та прелестная вещица выше, с котами). А при другом прочтении чтобы можно было сформировать уже другой вариант наполнения - хоть с песнями в тему, хоть с чем. Это что за чудеса? Я веду речь о формате PDF, а вы о каком? Текстовые стили почти полностью, за некоторыми исключениями, скопированы со старого издания, которое мне нравится. Формат А5, по простой причине. Вряд ли эта книжка дойдёт до типографии, а в формате А5 каждый сможет распечатать её на настольном принтере. Спуск будет сделан разворотами.

Atlas: Вопрос третьей главы: следствие или дознание? Глава III «— По бокам высокая зеленая изгородь...» «— По бокам высокая живая изгородь...» «Вот такой помощник нам под стать!» «Вот такой помощник нам и нужен!» «Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас,..» «Верьте мне, мистер Холмс, во всей нашей округе царит ужас,..» «— До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира,— сказал он.» «— До сих пор моя сыскная деятельность протекала в пределах этого мира,— сказал он.» «Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль...» «Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать,— это Роджер Баскервиль...» «Средний, умерший в молодых годах,- » «Средний, умерший в молодых годах,— » «Он унаследовал баскервилевскую деспотичность...» «Он унаследовал баскервильскую деспотичность...» «Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью.» «Трудно представить себе дьявола с такой узко местной властью.» «— Если б вам пришлось столкнуться...» «— Если бы вам пришлось столкнуться...» «— Я советую вам, сэр, позвать кэб,..» «— Советую вам, сэр, позвать кэб,..» «Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер,..» «Я буду весьма вам обязан, доктор Мортимер,..» «А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?» «— А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?» «— Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью,..» «— Нет, друг мой. Я обращаюсь к вам за помощью,..» «Я открыл дверь в гостиную...» «Я отворил дверь в гостиную...» «Дышать нечем!» «Дышать нечем!!» «— Тогда откройте окно.» «— Тогда отворите окно.» «...я послал к Стенфорду...» «...я послал к Стэнфорду...» «Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» «Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью.» «Второй: в чем заключается это преступление, и как оно было совершено?» «Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?» «— И к чему же вы пришли?» «— И к чему вы пришли?» «...слова какого-то идиота, сказанные во время следствия.» «...слова какого-то идиота, сказанные во время дознания.» «...и он на всем бегу упал мертвый.» «...и он на всем бегу упал мертвым.» «...как я предполагаю,-...» «...как я предполагаю,—...» «Цыган показал на следствии, сэр Чарльз...» «Цыган показал на дознании, что сэр Чарльз...» «...кого он поджидал в тот вечер, и почему свидание...» «...кого он поджидал в тот вечер и почему свидание...»

Atlas: Pinguin я сверяю с текстом, в котором я уже автозаменой поправил Ватсона на Уотсона и сделал из минусов нормальное тире, надеюсь, это возможно в файле, который планируется к редактированию? LaBishop пишет: Например, при одном прочтении пусть это будет сам текст повести + исторические комментарии по ходу (или квазиисторические - как та прелестная вещица выше, с котами). А при другом прочтении чтобы можно было сформировать уже другой вариант наполнения И с разными концовками книги? В какой-нибудь из них сэр Генри помогает двоюродному брату возводить неподалеку Баскервиль-холл-2 Вообще, конечно, интересная идея такой интерактивной книги.

Pinguin: Atlas пишет: автозаменой поправил Ватсона на Уотсона и сделал из минусов нормальное тире А я наоборот поменял Уотсона на Ватсона. Тире на этом этапе - не принципиально. Сейчас выложу свои варианты по первым двум главам (выделены жирным).

Pinguin: Глава I. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Мистер Шерлок Холмс, встававший обычно очень поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему приходилось бодрствовать всю ночь, сидел за завтраком. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются "веским доказательством". Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хорошая толстая трость с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". Я стоял на коврике у камина и вертел в руках трость, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хорошая толстая трость с набалдашником - из тех, что именуются "веским аргументом". (Надо бы исследовать вопрос насчёт "Penang law-yer", но пока не буду углубляться.) В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными – ходили почтенные домашние врачи. Такие палки - солидные, увесистые, надежные - обычно бывают неотъемлемой принадлежностью почтенных, но несколько старомодных домашних врачей. В прежние времена с такими тростями – солидными, увесистыми, надёжными – ходили почтенные домашние врачи. «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,» «Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,» Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке стояло:««Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О. Чуть ниже набалдашника было серебряное кольцо шириной около дюйма, на котором было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О. – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения о ней? – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения об этой вещи? – Ну-с, Ватсон, что вы о ней скажете? ...мои манипуляции остаются для него незаметными. ...мои манипуляции остаются для него незамеченными. ...мои манипуляции остаются для него незамеченными. Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке» «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке» Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о трости нашего посетителя? А раз уж нам так не повезло... И раз уж нам так не повезло... Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца... Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...» Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней ее владельца... Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней образ её владельца... этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, пользующийся всеобщим уважением , поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. этот доктор Мортимер – преуспевающий пожилой медик, пользующийся уважением, раз уж его наделяют такими знаками внимания. Толстый железный наконечник совсем стерся – видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Толстый железный наконечник совсем стерся, следовательно, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Толстый железный наконечник совсем стёрся – видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему преподнесли этот небольшой презент. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, скорее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая сигарету. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону,.. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил сигарету в сторону,.. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил сигарету в сторону,.. Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, и они послужат нам основой для некоторых умозаключений. Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, и они послужат нам основой для некоторых умозаключений. — Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. — Увы, дорогой мой Уотсон, бóльшая часть ваших выводов ошибочна. — Увы, дорогой мой Ватсон, бóльшая часть ваших выводов ошибочна. — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это доступно только врачу — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это доступно только врачу Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет,» Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек лет тридцати,» Таким образом, дорогой мой Ватсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек лет тридцати, Уж это я знаю по опыту — только симпатичные люди получают прощальные подарки, Уж это я знаю по опыту: только симпатичные люди получают прощальные подарки, Уж это я знаю по опыту: только симпатичные люди получают прощальные подарки, Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло, неизвестно.» Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.» Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло — неизвестно. «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью» «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но несколько неряшливо» Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но несколько неряшливо Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.» Войдя в комнату, наш гость тотчас же увидел палку в руках Холмса и с радостным возгласом потянулся за ней. Войдя в комнату, наш гость тотчас же увидел трость в руках Холмса и с радостным возгласом потянулся за ней. Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Нет, нет, я не доктор, а всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. У меня нет докторской степени, сэр, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины» «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс; так сказать, собираю раковины» — Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс; так сказать, собираю раковины Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил папиросу. (Эти папиросы у нас называются самокрутками, а не самовёртками). — Труды господина Бертильона внушают большое уважение людям с научным складом мышления. — Господин Бертильон пользуется большим авторитетом у людей с научным складом мышления. — Господин Бертильон пользуется большим авторитетом у людей с научным складом мышления. Глава II. — Точная дата тысяча семьсот сорок второй. — Точная дата — тысяча семьсот сорок второй. — Точная дата — тысяча семьсот сорок второй. И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг. И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который и уготовила ему судьба. И всё же он относился к этому документу очень серьёзно и был подготовлен к тому концу, который и уготовила ему судьба. Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустёртыми строками. Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул кончики пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул кончики пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза. ...я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений.» ...я положил себе записать сию историю, не сомневаясь в подлинности ее.» ...я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений. И вот однажды, а это было в Михайлов день,..» И вот однажды, а было это в Михайлов день,.. И вот однажды, а было это в Михайлов день,.. Несчастная чуть не лишилась ума, слыша пение, крики и страшные ругательства, доносившиеся снизу,..» Несчастная чуть ли не лишилась ума, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,..» Несчастная чуть ли не потеряла рассудок, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,.. Под конец страх довел девушку до того...» Под конец страх довел девицу до того...» Под конец страх довёл девицу до того... Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто еще одну флягу вина.» Тут все закричали: кто требовал коня, кто — пистолет, кто — флягу вина.» Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто ещё одну флягу вина. Потом, несколько одумавшись, они всей компанией,..» Потом, несколько одумавшись, они всей оравой,..» Потом, несколько одумавшись, они всей оравой,.. ...что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки.» ...что видел несчастную девицу и что по следам ее неслись собаки.» ...что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки. «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле...» «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на своей вороной кобыле...» Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле... Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, потом двинулись дальше, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, ибо страх обуял их, но всё же продолжали путь, хотя каждый из них.. «...теснясь у спуска в глубокий овраг, некоторые собаки крадучись отбегали в сторону,..» «...теснясь у спуска в глубокий овраг; некоторые собаки, крадучись отбегали в сторону,..» ...теснясь у спуска в глубокий овраг; некоторые собаки, крадучись, отбегали в сторону, ...но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага.» ...но трое самых смелых, или же самых хмельных, направили коней в глубь оврага.» ...но трое самых смелых, или же самых хмельных, направили коней вглубь оврага. «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, поставленных здесь еще с незапамятных времен.» И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, стоящих здесь с незапамятных времён. «И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю...» «И это чудовище у них на глазах перервало глотку Хьюго Баскервилю...» И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю... Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной?» Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и загадочной?» Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, таинственной и страшной? ...как сказано в Евангелии.» ...как сказано в Библии.» ...как сказано в Библии. — Интересно для любителей сказок.» — Интересно — для любителей сказок.» — Интересно — для любителей сказок. «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня сего года.» «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня этого года.» Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня этого года. ...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого.» ...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этой даты.» ...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого. ...потомок древнего рода, знавшего лучшие времена...» ...потомок древнего рода, знававшего лучшие времена...» ...потомок древнего рода, знававшего лучшие времена... «В противоположность тем людям...» «В противоположность многим другим людям...» В противоположность многим другим людям... «Муж исполнял обязанности дворецкого,..» «Муж исполнял обязанности лакея,..» Муж исполнял обязанности дворецкого, «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали резкие изменения цвета лица, одышка и подавленное состояние духа.» «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали то и дело появляющаяся у него одышка, бледность и подавленное состояние духа.» По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали перемены в цвете лица, одышка и подавленное состояние духа. «В полночь, увидев, что дверь в холл все еще открыта,..» «В полночь, увидев, что парадная дверь все еще открыта,..» В полночь, увидев, что парадная дверь всё ещё открыта, «Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел...» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел...» Основываясь на данных медицинской экспертизы, коронерская комиссия вынесла вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел... (не уверен, что на этом этапе были присяжные) «Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец...» «Если б прозаически точные выводы присяжных не положили конец...» Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец... «Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнув кончики пальцев, и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи. «Я о многом умолчал на следствии...» «Я о многом умолчал во время дознания...» Я о многом умолчал на следствии... Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки,..» Он привез весьма ценные материалы из Южной Африки,..» Он привёз весьма ценные научные материалы из Южной Африки,

maut: Вторая и третья глава СБ - 48 http://yadi.sk/d/h7yR5QRs2zRs1

maut: Pinguin пишет: У меня нет докторской степени, сэр, В том то и дело, что есть. Член КХО после всех сложных экзаменов в дань исторической традиции отказывался от именования доктор, но не от степени. Это еще Светозар замечал. Смысл высказывания Мортимера в оригинале примерно такой: не называйте меня доктор, зовите меня просто мистер - как-никак я член королевского...... То есть он таким образом немного понтуется перед Х и В.

Pinguin: Хорошо, что напомнили. Надо до конца разобраться в этом вопросе и сделать сноску с комментарием. И, кстати, нужна ещё одна сноска: на "Ч. К. X. О.", а может лучше оставить "M.R.C.S." Сейчас в тексте это сокращение вообще никак не объясняется, а напрасно. И ещё, возможно, нужна третья сноска на куратора, который совсем не куратор. Я тут почитал Светозара: Дело в том, что наш доктор Мортимер в оригинале был членом Королевского колледжа хирургов. профессиональной корпорации английских хирургов, в которой доктора подтверждали на экзаменах свое право практиковать в качестве хирургов в Великобритании. Прошедшие экзамен и получившие членство доктора традиционно возвращались к титулованию "мистер" вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство для облегчения страдающих от мочекаменной болезни, нарывов, лишних членов тела или органов, которые хирурги за соответствующую плату удаляли. Но если медик сдавал потом также экзамен в Королевском Колледже врачей, то вновь начинал именоваться доктором (общественный статус хирургов почти до рубежа XIX и ХХ столетий был ниже статуса врача). В английском тексте доктор Мортимер говорит ""Mister, sir, Mister - a humble M.R.C.S.", что в нашем контексте имеет совсем другой смысл, чем " Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества." (пер. Н. Волжиной) - он просто так закамуфлированно хвастается перед Ватсоном и Холмсом, что сумел сдать строгий экзамен на хирурга. Сам же он два года был в Чаринг-Кросской больнице не куратором, как сказано в переводе Волжиной, а house-surgeon, то есть хирургом, который живет не в собственном доме, а в казенной квартире при больнице. После переезда в Гримпен он становится medical officer для приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу, т.е. не просто сельским врачом, а медицинским чиновником, осуществляющим также функции санитарного врача. Вообще, правильно переводить эту хирургическое сборище не как "колледж", а как "корпорация", у меня вышло не лучше чем у Волжиной. "Королевская корпорация хирургов".

Pinguin: Новая редакция: – Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. Тогда кем же он был? Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора*, живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате лечебницы, ибо это место может занимать только врач с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. Тогда кем же он был? Если он работал там, не будучи в штате, значит, ему отводилась скромная роль хирурга или терапевта, живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. Откуда вообще взялось слово "консультант"? Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Нет, нет, я не доктор, а всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Не доктор, а мистер Мортимер - скромный член Королевского хирургического общества.* Или Просто мистер. Мистер Мортимер - скромный член Королевского хирургического общества.* * По сложившейся традиции, медики, получавшие эту квалификацию, возвращались к титулованию "мистер" (или миссис, или мисс) вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство. Таким образом, Мортимер хвастается, что сумел сдать строгий экзамен на хирурга.

maut: Pinguin пишет: (или миссис, или мисс) А как в то время было с женщинами -врачами?

Atlas: Pinguin пишет: Таким образом, Мортимер хвастается, Это плохо. Это совершенно не в характере героя. Это ложь. Лучше "акцентирует", или "педалирует", а лучше "уточняет свой статут". Друзья, я бы высказал свое мнение относительно итогового текста, но я читаю следующие главы. Вопрос вот в чем, вы Pinguin не учитывая сталинскую редакцию, выкладываете свои решения, я считаю лучшим сделать полную сверку теста сайтовского с итоговым огоньковским, что я и делаю, затем также сделать сверку с первоперводным сталинского времени текстом, и только потом выносить решение. Я думаю, есть время не рубить с плеча.

Pinguin: maut пишет: А как в то время было с женщинами -врачами? Чтобы не тратить время на выяснение этого вопроса, можно убрать про миссис и мисс. Atlas пишет: Это плохо. Это совершенно не в характере героя. Это ложь. Лучше "акцентирует", или "педалирует", а лучше "уточняет свой статут". Возможно. Но предложенные варианты мне тоже не очень нравятся. Давайте думать ещё. вы Pinguin не учитывая сталинскую редакцию, выкладываете свои решения Я ориентируюсь на выложенные тексты. Если это не всё - дайте отмашку, когда будет всё. Потом, я только предлагаю свои варианты, предложите свои.

Atlas: Pinguin пишет: Давайте думать ещё Предложение бодрит. Pinguin пишет: Я ориентируюсь на выложенные тексты. Если это не всё - дайте отмашку, когда будет всё. Потом, я только предлагаю свои варианты, предложите свои. Я предлагаю технологию сверки, и больше, почти, ничего. Я начал сверять и будьте уверены, я эту сверку завершу, но я прекрасно понимаю, что нужно сверять помимо этого и с первым переводом, который любезно предоставлен maut. Там проще, можно воспользоваться программными средствами, затем мы сделаем таблицу из трех переводов, после чего уже можно будет выносить проблемные варианты на всеобщее обсуждение. Или Вы хотели, как у нас многое делается, к завтрашнему утру? Полагаю, нет.

Pinguin: Ладно, не буду бежать впереди паровоза и дождусь финальной сверки. Atlas пишет: Это плохо. Это совершенно не в характере героя. Это ложь. Лучше "акцентирует", или "педалирует", а лучше "уточняет свой статут". И всё же, почему вы уверены, что это не в характере героя совершенно? Обоснуйте. "Mister, sir, Mister – a humble M.R.C.S." Это звание действительно такое скромное или это ложная скромность?

Atlas: Pinguin пишет: Обоснуйте. Мне не понравилось только слово "хвастается". Человек, который цитирует Ньютона, говоря, что он только собирает раковины, и далее по сюжету нигде не козыряет своими познаниями оно, на мой взгляд, не подходит. Нужно подобрать подходящий синоним. Скорее, это говорит о его педантичности, стремлении быть точным в формулировках... Прошу прощения за мою резкость, сэр Pinguin .

maut: Atlas пишет: Человек, который цитирует Ньютона, говоря, что он только собирает раковины, и далее по сюжету нигде не козыряет своими познаниями оно, на мой взгляд, не подходит. А мне как раз кажется что он вот так и аккуратно, интеллигентно хвастается. Понты кидает, если хотите. Ложная скромность, ведь у этого собирателя раковин неплохой послужной список....

Atlas: Pinguin пишет: И всё же, почему вы уверены, что это не в характере героя совершенно? Обоснуйте. "Mister, sir, Mister – a humble M.R.C.S." Это звание действительно такое скромное или это ложная скромность? maut пишет: Ложная скромность, ведь у этого собирателя раковин неплохой послужной список Давайте разберемся, Мортимер сдал экзамен на хирурга, что повлекло к отказу от титулования «доктор». Раз это была обычная практика, в этом ничего необычного нет, это не его причуда. Для того, чтобы вернуть звание «доктора», как скажем, Ватсон, необходимо сдавать более сложный экзамен в корпорации врачей, что сделал Ватсон, но оказалось не по силам Мортимеру, ну или ему помешали заботы о невидимой жене. То есть, если бы он сдал этот дополнительный экзамен, был бы полноценным специалистом-врачом, а так он только узкопрофессиональный хирург — по образованию, принадлежности к хирургическом обществу и единственному экзамену на это звание. Хвалится, как вы выражаетесь, тут нечем. И Мортимер не хвалится, а уточняет свой статут, как всякий честный и порядочный человек. Это следует из исследования С. Чернова, хотя он и приходит к другому выводу.

maut: Atlas пишет: о сдавать более сложный экзамен в корпорации врачей, что сделал Ватсон, Откуда это следует? Ватсон вроде никогда не был членом корпорации хирургов. Он получил степень доктора в университете а потом сразу отправился на курсы военных хирургов в Нетли. Светозар писал что квалификация Ватсона была не высокая. так что какие уж там сложные экзамены....

maut: svetozar_chernov пишет: По Дойлу, в 1878 году Ватсон получил степень доктора медицины в Лондонском университете, после чего проследовал в Нетли, чтобы пройти курс обучения, предусмотренный для армейских хирургов. Завершив там свои штудии, он был назначен ассистентом хирурга в полк. В начале 1881 года он вернулся в Англию с разрешением отечески заботливого британского правительства попробовать восстановить здоровье в течении девяти месяцев при жаловании в 11 шиллингов и 6 пенсов в день. Кандидатские экзамены для поступления в военные хирурги сдавали в Лондоне, прошедшие их зачислялись в Армейский медицинский департамент в качестве хирурга на испытательный срок и отправлялись в Нетли на 4 месяца, где получали во время учебы стипендию 8 шилл. в день. Затем они направлялись к месту назначения в качестве хирурга в чине лейтенанта (ассистенты хирурга к 1878 году уже не существовали) с жалованием 200 фунтов в год и контрактом на 10 лет. После пяти лет службы хирурги получали уже 250 фунтов в год, а после шести приравнивались к капитанам. Финансовое положение военных хирургов было, прямо скажем, незавидное по сравнению с их гражданскими коллегами, и Ватсон оказался среди тех 19 кандидатов, которые в 1878 году претендовали на 40 вакансий. svetozar_chernov пишет: Ватсон был хирургом, а в сферу деятельности хирургов входили как раз описанные Вами случаи. Врачи занимались исключительно лекарственной терапией, часто они не производили осмотра пациента, основываясь на данных осмотра, произведенных хирургами или даже аптекарями. Специализация конечно же существовала, были специалисты-ортопеды, гинекологи, офтальмологи, специалисты по грудным болезням, они работали в соответствующих профильных больницах либо в отделениях общих больниц. Ватсон же принадлежал к группе, которая носила название General practitioners, т.е. врачи общей практики, иначе - терапевты.

Pinguin: Можно просто убрать этот комментарий про "хвастается" и оставить только факты - пусть читатель сам решит, что там и как: * По сложившейся традиции, медики, получавшие эту квалификацию, возвращались к титулованию "мистер" вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство.

Михаил Гуревич: Я что-то запутался уже в этих степенях, но, думаю, сдачей любого экзамена не грех слегка покичиться

Atlas: maut пишет: Ватсон получил степень доктора медицины в Лондонском университете Это подразумевает какой-никакой экзамен, и наверняка после курсов также. А о Мортимере мы не знаем, заканчивал ли он университет, в его биографии сказано только о двухгодичной работе в лечебнице. Pinguin пишет: * По сложившейся традиции, медики, получавшие эту квалификацию, возвращались к титулованию "мистер" вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство. Согласен. У меня вопрос — может быть мне оставить на время сверку по книге, а сверить три главы сталинской Собаки? Тогда бы три главы можно было уже сводить, а я бы продолжил сверку с книгой?

Pinguin: Я только за. Тогда мы совместными усилиями добьём первые три главы и отправим их Главному Форумному Корректору.

Atlas: По-видимому, не имеет смысла править пунктуацию по сталинской Собаке. Я места, где она расходится с сайтом и книгой, отмечать не буду. Также пропускаю явные архаизмы. Например, наверно не стоит править Хьюго на Гуго? Видимо дальше надо будет сделать таким образом, буду выкладывать сверку сразу по трем источникам только надо как-то выделить, где какой источник — буду 1948 год давать без кавычек. Собака-1948 Глава I. «Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.» Мистер Шерлок Холмс, встававший обычно очень поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему приходилось бодрствовать всю ночь, сидел за завтраком. «Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются «веским доказательством».» Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хоро¬шая толстая трость с набалдашником — из тех, что име¬нуются «веским доказательством». «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано:» Чуть ниже набалдаш¬ника на ней была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке стояло: «В прежние времена с такими палками — солидными, увесистыми, надежными — ходили почтенные домашние врачи.» Такие палки — солидные, увесистые, надежные — обыч¬но бывают неотъемлемой принадлежностью почтенных, но несколько старомодных домашних врачей. «— Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?» — Ну-с, Ватсон, какого вы мнения об этой вещи? «Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.» Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои мани¬пуляции с палкой остаются для него незамеченными. «...передо мной стоит начищенный до блеска серебряный...» передо мной стоит хорошо отполированный серебряный «Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего...» Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о трости на¬шего Есть сноска «Сувенир — подарок на память; вещь, связанная с каким-либо воспоминанием.» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца,..» Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней ее владельца, «...медик средних лет, к тому же всеми уважаемый,..» медик средних лет, пользующийся все¬общим уважением, «— Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать...» — Кроме того, я склонен думать, что это сельский врач, которому приходится делать «...железный наконечник совсем стерся — видимо, доктор...» железный наконечник совсем стерся, следовательно, доктор «...за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.» за что ему преподнесли этот небольшой презент. Есть сноска «Презент — подарок.» «...сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая...» сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая «...но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.» но и применить его на деле, заслужив этим его похвалу. «...данные здесь, безусловно, есть, они и послужат...» данные здесь, безусловно, есть, и они послужат «...практикует не в городе, и ему приходится...» практикует не в городе. И ему приходится «...врач скорее всего может получить...» врач, скорее всего, может получить «— Все наводит на такое толкование.» — Все говорит за такое толкование. «...почему ему был сделан подарок?» почему ему был сделан именно такой подарок? «...друзья сочли нужным преподнести ему...» друзья сочли нужным презентовать ему «Очевидно, в то время, когда доктор...» Очевидно, в тот момент, когда доктор «...подарок был сделан именно в связи с его уходом?» подарок был сделан имен¬но по этому поводу? «...ибо это допустимо только врачу...» ибо это доступно только врачу «...оттуда пять лет назад...» оттуда пять лет тому назад «...тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный...» тридцати лет, непритязательный, рассеянный «...о возрасте этого человека и его карьере...» о возрасте этого человека и о его карьере «...полки медицинский справочник...» полки Медицин¬ский справочник «Удостоен премии Джексона...» Получил премию Джексона Сноски: Па т о ло г и я— наука о болезненных отклонениях в орга¬низме. Атавизм — появление у потомков сходства с их далекими предками. А н о м а л ь н ы й — неправильный, странный «...Гримпен, Торсли...» Грим¬пен, Хорсли «...симпатичный, нечестолюбивый...» симпатичный, не¬притязательный «...самые нечестолюбивые...» самые непритязательные «...и только рассеянные способны оставить...» и только рассеянный гость спосо¬бен оставить «...карточки, прождав больше часа...» карточки, про¬ждав вас больше часа «Ну, конечно, кокер-спаниель!» Ну конечно! Жестко¬шерстый спаньель. «...словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:» словах прозвучала такая уверенность, что я с удивлени¬ем взглянул на него. «...от сыщика Шерлока Холмса?.. Войдите.» от сыщика Шерлока Холмса? Войдите. «...близко посаженными глазами,..» близко посаженными друг к другу глазами, «...взгляд тотчас же упал на палку...» взгляд тотчас же упал на трость «...с радостным криком потянулся за ней.» с радостным криком протянул к ней руку. «...изумленно заморгал глазами:» изумленно заморгал глазами. «— Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего...» — Нет, нет, я не доктор, а всего «— И, по-видимому, человек научного склада ума?» — И повидимому, человек весьма пунктуальный? «— Я имею только некоторое отношение к науке,..» — Да, ведь я некоторым образом причастен к науке, «Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные...» Я никак не ожи¬дал, что у вас столь удлиненный череп и столь сильно развитые надбровные Сноска «Антропология — наука, изучающая физическую приро¬ду человека.» «...пока не удастся получить самый оригинал.» пока не удастся заполучить самый оригинал. «...вы предпочитаете сами набивать папиросы.» вы предпочитаете крученые папиросы. «Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.» Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу. «...пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.» пальцы двигались так же проворно и беспокойно, как щупальцы у насекомого. «...но быстрые, мимолетные взгляды,..» но быстрые мимолетные взгляды, «...но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс.» но меня привело к вам вот что, мистер Холмс. «— Я говорил, сэр, о «научном складе мышления»,..» — Я сказал, сэр, «с научным складом мышления», Глава II. «...лежит одна рукопись,..» лежит один манускрипт Сноска «Mанускрипт — древняя рукопись.» «— Рукопись очень древняя.» — Манускрипт очень древний. «...краешек этой рукописи...» мне краешек этого манускрипта, «...приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу?» приходилось читать мою большую мо¬нографию по этому вопросу? Сноска «Монография — книга, посвященная исследованию какого-либо одного научного вопроса или темы.» «Я датирую вашу рукопись тысяча семьсот тридцатым годом.» Я датирую ваш ману¬скрипт 1730 годом. «— Точная дата тысяча семьсот сорок второй.» — Точная дата 1742. Сноска «Реликвия — здесь: предметы, оставшиеся от предков, до¬рогих или уважаемых лиц.» «...весь Девоншир три месяца назад.» весь Девоншир три месяца тому назад. «...и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга.» и отнюдь не фантазер, как и ваш покорный слуга. «...концу, который его постиг.» концу, который и уготовила ему судьба. «...взял рукопись и расправил ее на коленях.» взял манускрипт и расправил его на коленях. «...листы с полустертыми строками.» листы с полустертыми ровными строками. «Рукопись совсем короткая,..» Эта руко¬пись совсем короткая, «Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом...» Холмс откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и с видом «...и высоким скрипучим голосом...» и высоким, скрипучим голосом «...потомком Хьюго Баскервиля...» потомком Гуго Баскервиля «...что высший судия,..» что Высший Судия, «...милосердием, и что нет столь тяжкого проклятия, коего нельзя...» милосердием и что нет столь тяжелого прокля¬тия, кое нельзя «...страстям, причинившим... страстям, кои причиняли «...Великого восстания (историю его, написанную лордом Кларендоном, мужем большой учености, я всячески советую вам прочесть) владетелем поместья Баскервиль был Хьюго, того же рода, и этого Хьюго можно со всей справедливостью» Великого Восстания историю коего, написанную лордом Кларендоном, мужем большой учености, я всячески советую вам прочесть) владетелем поместья Баскервиль был Гуго, того же рода, коего можно со всей справедливостью «...Соседи простили бы ему все его прегрешения,..» Соседи его простили бы ему все эти прегрешения, «...но в натуре Хьюго была...» но в натуре самого Гуго была «...что этот Хьюго полюбил...» что Гуго полюбил «Но юная девица,..» Но сия юная девица, «...скромностью и добродетелью,..» скромностью и добропорядочностью, «...всячески его избегала.» всячески избегала его. «...а это было в Михайлов день, Хьюго Баскервиль...» а было это в Михайлов день, Гуго Баскервиль «...шестерых, самых отчаянных...» товарищей шестерых самых отчаянных «...по своему обычаю,..» по своему обыкновению, «...и страшные ругательства,..» и страшные проклятья, «...кто знал Хьюго Баскервиля,..» кто знал Гуго Баскервиля, «Под конец страх довел девушку...» Подконец страх довел де¬вицу «...побежала через болото в отчий дом,..» побежала через болота в отчий дом, «...Хьюго оставил гостей...» Гуго оставил го¬стей «...птичка вылетела на волю.» птичка вылетела на свободу. «...Хьюго выбежал из замка...» Гуго выбежал из замка «...оседлать его вороную кобылу...» оседлать свою вороную ко¬былу «...не уразумев сразу, из-за чего поднялась такая суматоха. Но вот до их отуманенного винными парами рассудка дошло, какое черное дело будет содеяно...» не уразумев сразу, что все сие значит. Но вскоре винные пары рассеялись, и они догадались, какое черное дело бу¬дет совершено «Тут все закричали: кто...» Тут все закричали — кто «Потом, несколько одумавшись, они...» Потом, несколько образумившись, они «...не видал ли он погоню.» не видел ли он погоню. «...вымолвить ни слова от страха,..» вымолвить слова со стра¬ху, «...он. — Хьюго Баскервиль...» он: — Гуго Баскервиль Сноска «Сквайр — помещик.» «Беспутные гуляки...» Пьяные гуляки «...все же продолжали путь, хотя каждый из них,..» все же продолжали ехать в глубь болот, хотя каждый из них, «...порывались пролезть в узкую расселину, что открывалась перед ними.» порыва¬лись пробраться в открывающуюся перед ними узкую расщелину. «Всадники остановились, как можно догадаться, гораздо более трезвые, чем...» Всадники остановились, гораздо более трезвые, как вы догадываетесь, чем «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» Перед ними открылась широкая лужайка, на коей виднелись два больших каменных столба, постав-ленных здесь еще с незапамятных времен давно забыты¬ми людьми. «...тела Хьюго Баскервиля...» тела Гуго Баскервиля «Над Хьюго стояло...» Над Гуго стояло «...зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак, каких когда-либо...» зверь, похожий на собаку, но выше и крупнее всех собак, коих когда-либо «И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю...» И у них на глазах сие чудовище растерзало горло Гуго Баскервилю «...они вскрикнули, обуянные страхом, и,..» они вскрикнули в ужасе и, «...умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а...» умер той же ночью, пораженный всем виденным, а «...знаемое меньше терзает нас ужасом,..» знаемое мень¬ше терзает нас страхом, «...не оставит нас провидение...» не оставит нас Провидение «...как сказано в Евангелии. И сему провидению препоручаю я вас,..» как сказано в Евангелии! И сему Про¬видению я препоручаю вас, «(Написано рукой Хьюго Баскервиля...» (Сие написано рукой Гуго Баскервиля «...от сестры их, Элизабет...» от сестры их Элизабет. «— Интересно для любителей сказок.» — Интересно—для любителей сказок. «...сложенную вчетверо газету:» сложенную вдвое газету. «...от четырнадцатого июня сего года.» от 14 июня сего года. «...и взгляд у него стал сразу внимательным. Поправив очки, доктор Мортимер начал:» и выражение лица у него стало очень внимательным. Доктор Мортимер попра¬вил очки и начал: «...возможного кандидата от партии либералов на предстоящих выборах, произвела очень тяжелое впечатление на весь Средний Девоншир.» возможного кандидата Среднего Девоншира от партии либералов на предстоящих выборах, произвела очень тяжелое впечатление на все графство. «...уважение всех, кому...» уважение всех тех, кому «...рода, знавшего лучшие времена,..» рода, знававшего лучшие времена, «...выражал намерение...» выражал свое намерение «...облагодетельствовать своих земляков,..» облагодетельствовать все графство, «...человек со странностями.» человек несколько чудаковатый. «...он жил очень скромно,..» он жил очень просто, «...обязанности дворецкого,..» обязанности лакея, «...гулять перед сном по знаменитой тисовой аллее...» гулять на сон грядущий по знаменитой тиссовой аллее Сноска «Тисс — южное дерево из породы хвойных или кустарник с очень твердой древесиной.» «Четвертого июня...» «4 июня...» «Посередине этой аллеи...» Посредине этой аллеи «В то время по болоту,..» В это время по боло¬ту, «— доктор Мортимер даже отказался...» — даже доктор Мортимер отказался «Это подтвердилось в результате вскрытия,..» Это предполо¬жение подтвердилось в результате вскрытия, «...порока сердца. Основываясь на данных...» порока сердца, и, основываясь на данных «...смерти, что значительно облегчает...» смерти. Это значительно облегчает «...наследник сэра Чарльза поселился в Баскервиль-холле и продолжал прекрасные начинания своего предшественника, прерванные таким трагическим концом.» наследник сэра Чарльза сделал Баскервиль-холл своей резиденцией и продолжил пре¬красные начинания своего предшественника, прерванные таким трагическим образом. «... (если он жив), сын среднего брата покойного.» (если он жив), сын младшего брата покойного. Сноска «Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви- папы римского.» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев...» Он откинулся на спинку кресла, сомкнул пальцы «...Стэплтона, в наших местах...» Стэплтона, то в наших местах «...на протяжении многих миль не встретить ни одного...» на протяжении многих миль не встре¬тишь ни одного «...тяготеет страшное проклятие, и, действительно, примеры,..» тяготеет страшный рок, и действительно, примеры, «...покоя навязчивая идея о каком-то призрачном существе,..» покоя навязчивая идея о близо¬сти какого-то призрачного существа, «...странного, когда ходил с визитами по больным,..» странного во время своих хождений по больным «Я вылез из шарабана и,..» Я вылез из тележки и, «...какое-то животное вроде большого черного теленка.» нечто вроде большого черного теленка. «...мне пришлось пойти туда, где оно промелькнуло,..» мне при¬шлось сходить на то место, где промелькнуло это живот¬ное, «...и вот тогда-то, решив объяснить мне причину своей тревоги, он и попросил меня...» и вот тогда-то он и объяснил мне причину своей тревоги и попросил меня «Я упомянул об этом маловажном случае...» Я упомянул об этом незначительном эпизоде «...никак не оправдывающим волнение моего друга.» никак не оправдывающим волнения моего друга. «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные.» причины этого страха, были, на мой взгляд, совер¬шенно химерическими. Сноска «Xимерический — призрачный, несбыточный, созданный больным воображением.» «...минуту разразилось это страшное несчастье.» минуту разразилась эта страш¬ная катастрофа. «Дворецкий Бэрримор, нашедший...» Лакей Бэрримор, нашедший «...поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час.» поспел в Баскервиль-холл только через час после несчастья. «Физических повреждений на нем не оказалось.» Физических по¬вреждений на нем не было. «...а я заметил. На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие...» а я заметил на небольшом расстоянии от сэра Чарльза совершенно свежие и четкие... «...отпечатки лап огромной собаки!» отпечатки лап гигантской собаки! Глава III «...мороз пробежал у меня по коже.» мороз пробежал у меня по спине. «— Неужели, кроме вас, их никто не видел?» — Неужели, кроме вас, их никто не видел? Как это получилось? «— А что представляет собой эта аллея?» — А что собой представляет эта аллея? «По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка...» Два ряда тесно сросшихся высоких старых тиссов. Посредине — дорожка «— А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?» — А между деревьями и дорожкой есть что-нибудь? «— Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?» — Если я правильно вас понял, непроницаемая стена тиссов прерывается в одном месте калиткой? «— А других выходов туда нет?» — А других выходов оттуда нет? «...через беседку в дальнем конце.» через беседку в самом дальнем конце. «...шагах в пятидесяти от нее.» шагах в пятидесяти от беседки. «Вот такой помощник нам под стать!» Вот такой помощник нам по плечу! «— Ах, если б я сам там был!» — Ах! Если б я был на вашем месте! «...я мог бы столько всего прочесть!» я смог бы столько всего прочесть! «...башмаками любопытных фермеров...» башмаками любопытных фермеров! «Есть некая область,..» Есть некая сфера, «Все видевшие его утверждали в один голос:» Все видевшие его утверждают в один голос: «Я опросил этих людей. Их было трое:» Я опросил этих людей, их было трое: «...описание того пса,..» описание того дьявола, «Верьте мне, мистер Холмс:» Верьте мне, мистер Холмс, «...выходить на болото ночью...» выходить на болота ночью Сноска «М и с т и к — человек, верящий в нереальные, таинственные силы, якобы господствующие в природе.» «...мистиков, доктор Мортимер. Тогда...» ми¬стиков. Тогда, доктор Мортимер, «Младший, Роджер, считался...» Третий, Роджер, считался «...портрет того самого Хьюго Баскервиля.» портрет того самого Гуго Баскервиля. «Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?» Так вот, мистер Холмс, что вы мне посоветуете, как мне с ним быть? «— Да, такое решение напрашивается само собой.» — Такое решение напрашивается само собой, не правда ли? «...которые жили там, кончали трагически.» которые жили там, кончают трагически. «...так, — сказал он наконец. — Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей.» так, — сказал он нако¬нец: — вы считаете, что некая злая сила, действующая в Дартмуре, делает эти места небезопасными для Баскер¬вилей. «— Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются.» — Во всяком случае, я утверждаю, что некоторые данные для таких опасений имеются. «...с такой узкоместной властью.» с такой узко местной властью. «Посоветуйте, что мне делать?» Что вы мне посоветуете сделать? «Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам,..» Он записал число и время на манжете и, так же рас¬сеянно глядя по сторонам, «Холмс окликнул его с площадки:» На лестнице Холмс остановил его: «Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице,..» Холмс вернулся на свое место в углу дивана с выра¬жением того глубокого удовлетворения, которое всегда появлялось у него на лице, «Благодарю заранее.» Благодарю вас. «...мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез,..» все мельчайшие детали дела, строил одну за другой несколько теорий, «...какие сведения существенны...» какие пункты существенны «Сквозь дымовую завесу я еле разглядел...» Сквозь дымовую завесу я смутно раз¬глядел «— Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно!» — Ваша душевная простота, Ватсон, поистине восхи¬тительна! «Следовательно, он где-то сидел сиднем...» Следовательно, он сидел где-то сиднем «— Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.» — Мир полон таких очевидностей, а их никто не за¬мечает. «...выпить за день два больших кофейника и выкурить...» выпить за это время несколько чашек кофе и выкурить «Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.» Теперь я освоился с этими местами, с чем себя и поздравляю. «...эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» эта трагедия, и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью. «Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках...» Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих предположениях «...закроем окно, если вы не возражаете.» закроем окно, если вы не протестуете. «...но, по-моему, концентрация...» но я нахожу, что концентрация Сноска «Концентрация — сосредоточение, сгущение.» «— Спасался? Но от кого?» — От кого же он спасался? «...двигалось к нему с болот.» двигалось к нему с боло¬та. «Цыган показал на следствии, сэр Чарльз...» Цыган показал на след¬ствии, что сэр Чарльз «Зачем же ему понадобилось...» Зачем ему понадобилось попусту «Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.» Между прочим, ему нельзя отказать в наблюдательности, как это ни странно.

maut: Atlas капитально!

Рени Алдер: Pinguin пишет: Можно просто убрать этот комментарий про "хвастается" Не надо!.. Не убирайте, а? куда лучше, когда так живенько (с); а то от унылой серьёзности у меня икотка.

Atlas: maut К сожалению только, не удалось программно сравнивать (в worde галиматья какая-то получается), пришлось по старинке.

Pinguin: Сейчас самое время сделать паузу и решить, есть ли в последнем варианте что-то полезное или можно не тратить на него силы. Ну и эти сноски в стиле 6+ ни к чему. А то ещё кто-нибудь поверит, что Ватикан - это дворец.

Atlas: Меня всегда не давала покоя фраза доктора Мортимера о сэре Чарльзе: «Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга». То есть он, человек науки (собиратель раковин), и сам себя называет фантазером? Да еще тогда, когда по идее ему необходимо, чтобы Холмс и Уотсон ему поверили?! Это есть и в тексте на сайте и в тексте 1993 года. А вот в тексте 1948 года эта фраза завершается следующим образом: «и отнюдь не фантазер, как и ваш покорный слуга». То есть в данном случае, он говорит как раз о том, что все это не его фантазии, поскольку он, подобно сэру Чарльзу, к ним не склонен. (Как и к хвастовству). Правда это единственное, ну, кроме трости в самом начале, принципиально нового, за что зацепился взгляд. При вынесении решений по сверке, еще раз даю сноску на переводчика «Собаки», исследование которого, по-моему, можно учитывать; во всяком случае, там интересные уточнения. http://glazo.livejournal.com/?skip=10&tag=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BD%20%D0%B4%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D1%8C Pinguin пишет: сноски в стиле 6+ ни к чему. Ну я их оставлял только потому, что они там есть.

Pinguin: Зачем гадать, когда есть оригинал: "He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself." То есть, "Он был человек решительный, рассудительный, практический, и такой же прозаический (лишенный воображения?), как и я сам." Здесь всё верно. Однако, в 95% случаев мне этот третий вариант показался менее удачным, чем другие. Учитывая, что его надо сканировать и распознавать - стоит ли игра свеч? Если мы признаем, что стоит - тогда не лучше ли взять оригинал и переводить всё заново, фразу за фразой? Я на это пойти не могу, повесть длинная. Да и перевод тогда будет уже не Волжиной - в чём-то он будет точнее, но не факт, что лучше в литературном плане. Я бы предложил на этот 48 год забить. Если в тексте отыщутся ещё странные моменты, "не дающие покоя" - тогда их стоит рассмотреть отдельно.

Pinguin: Atlas пишет: При вынесении решений по сверке, еще раз даю сноску на переводчика «Собаки», исследование которого, по-моему, можно учитывать; во всяком случае, там интересные уточнения. Там действительно очень интересные замечания, достойные всяческого внимания. Однако, вынужден просить кого-нибудь заняться этим вопросом и вынести свой вердикт: что где заменить или какие сноски поставить. Ибо если я и этим займусь сам, то обновлений на сайте вы не увидите ещё очень долго. Изначально я брал на себя дизайн, вёрстку, компоновку и первоначальную корректуру, что тоже немало. Пока что этими обязанностями и ограничусь, тем более что книжка состоит не только из повести.

Atlas: Pinguin пишет: в 95% случаев мне этот третий вариант показался менее удачным, чем другие. Вроде бы так. Pinguin пишет: Я бы предложил на этот 48 год забить. Решайте, мое дело мелкое — буквы, знаки. Pinguin пишет: не лучше ли взять оригинал и переводить всё заново, фразу за фразой? Сначала я думал, что это лучший вариант, но с другой стороны, у нас есть грамотный именно, что литературный (который все мы в свое время читали) классический перевод. Все же надо брать за основу его, но только пройтись по нему с поправками, вроде той о которой я написал, или те, которые по ссылке. Там вот рассуждения о коричневом ботинке, а здесь на сайте тоже была такая тема, их сравнить у кого точнее смысл и т.п. Pinguin пишет: заняться этим вопросом и вынести свой вердикт: что где заменить или какие сноски поставить. Я сверяю текст, а «весной болеют чаще» — сейчас дел разных привалило...

Pinguin: Atlas пишет: Там вот рассуждения о коричневом ботинке, а здесь на сайте тоже была такая тема, их сравнить у кого точнее смысл и т.п. До ботинка мы ещё не добрались. А там ещё про орхидеи есть, и про фосфор... Тогда, может быть, добить сравнения до самого конца, а уж потом поковыряться в тех исследованиях?

Atlas: Вопрос четвертой главы — называл ли Холмс Картрайта на «вы»? Глава IV. «...уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» «...уверенная осанка выдавала в нем истого джентльмена.» «...письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.» «...письмо, если только оно заслуживает подобного наименования.» «...на почтовом штемпеле стояли: «Чаринг-Кросс» и время отправления...» «...на почтовом штемпеле стояло: «Чаринг-Кросс» — и время отправления...» «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!» «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам?» «— Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «— Могу я вас побеспокоить? Дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац. «Если...» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац: «Если...» «...как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов,..» «...как смотрят заботливые врачи на тяжелобольных пациентов,..» «...как тарифная политика,- сказал он,- но мне кажется,..» «...как тарифная политика, — сказал он, — но мне кажется,..» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы, какая блестящая догадка!» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы. Какая блестящая догадка!» «— Ну-ка...» с абзаца. «Но безошибочно назвать газету, и мало того — указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение!» «Но безошибочно назвать газету и, мало того, указать статью, из которой они взяты,— это превосходит всякое воображение!» Сноска «боргесом на шпонах» у меня отсутствует. «...что во дни своей юности я однажды спутал...» «...что в дни своей юности я однажды спутал...» «Для того, чтобы вырезать слова...» «Для того чтобы вырезать слова...» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь,..» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому, опасаясь,..» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неравно...» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно...» «Если он действительно торопился, то интересно знать почему.» «Если же он действительно торопился, то интересно знать, почему.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи?» «— Скажите лучше — в область,..» «— Скажите лучше, в область,..» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы...» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния; а чтобы...» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон.» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон?» «Сэр Генри улыбнулся:» «Сэр Генри улыбнулся.» «— Они светло-коричневые.» «— Они были светло-коричневые.» «...сказал Шерлок Холмс.- » «...сказал Шерлок Холмс.— » «Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье,..» «Эту легенду любили рассказывать в нашей семье,..» «Но теперь, сэр Генри, надо решать...» «Но теперь, сэр Генри, надо решить...» «Это решено окончательно.» «Это решение окончательное.» «Баскервилевская неукротимость...» «Баскервильская неукротимость...» «...и я отправляюсь прямо к себе в отель.» «...и я отправляюсь прямо к себе в гостиницу.» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете...» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, приедете...» «— Одевайтесь, Уотсон, скорей.» «— Одевайтесь, Уотсон, скорей!» «...вынырнув из уличного потока.- » «...вынырнув из уличного потока.— » «Да я сам во всем виноват. Уотсон! Уотсон!» «Да я сам во всем виноват, Уотсон! Уотсон!» «Вы, наверно, обратили внимание,..» «Вы, наверное, обратили внимание,..» «...и хотя мне до сих пор еще неясно,..» «...и хотя мне до сих пор еще не ясно,..» «Его прием имеет еще ту выгоду,..» «Его методы имеют еще ту выгоду,..» «...уязвимое место в этом приеме есть.» «...уязвимое место в этом методе есть.» «...и мы с помощью его же собственного приема...» «...и мы с помощью его же собственного метода...» «Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках,..» «Надо посмотреть, какие козыри у нас в руках,..» «Смотри, Картрайт, вот это — названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросс. Видишь?» «Смотрите, Картрайт, вот это названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросса. Видите?» «— Ты обойдешь их все по очереди.» «— Вы обойдете их все по очереди.» «— И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. Вот тебе двадцать три шиллинга.» «— И для начала будете давать швейцарам по шиллингу. Вот вам двадцать три шиллинга.» «— Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать.» «— Вы скажете, что вам нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объясните это так: одну очень важную телеграмму ошибочно доставили не по тому адресу, и вам велено ее разыскать.» «...ты будешь искать страницу...» «...вы будете искать страницу...» «Ты сможешь...» «Вы сможете...» «Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу. Вот тебе еще двадцать три шиллинга.» «Швейцары будут, конечно, отсылать вас к коридорным, вы и им дадите по шиллингу. Вот вам еще двадцать три шиллинга.» «Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу.» «Но в трех остальных гостиницах вам покажут груду бумаг, среди которых вы и поищете эту страницу.» «На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела...» «На всякий случай даю вам еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируйте мне, на Бейкер-стрит, как у вас обстоят дела...»

Pinguin: Atlas пишет: Вопрос четвертой главы — называл ли Холмс Картрайта на «вы»? Из Фильма достоверно известно, что да.

Atlas: Вопрос пятой главы: Берримор дворецкий или овсянка лакей? Глава V. «...и «миссис Олдмор...» «...и «Миссис Олдмор...» «— Нет, сэр, мистер Джонсон...» «— Нет, сэр. Мистер Джонсон...» «Мистер Джонсон наш частый гость,..» «Мистер Джонсон — наш частый гость,..» «— Миссис Олдмор женщина...» «— Миссис Олдмор — женщина...» «...поднимались по лестнице.- » «...поднимались по лестнице.— » «Хэлло! Друг мой, что случилось?» «Стойте! Друг мой, что случилось?» «Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» «Дойдя до верхней площадки, мы столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» «...и когда он наконец обрел дар слова,..» «...и когда он наконец обрел дар речи,..» «чего мы утром за ним не заметили.» «чего мы утром за ним не замечали.» «— За кого меня принимают в этом отеле...» «— За кого меня принимают в этой гостинице...» «На площадке появился взволнованный коридорный-немец:» «На площадке появился взволнованный коридорный, немец:» «...и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.» «...и заявлю ему, что немедленно выезжаю отсюда.» «Мы можем потратить лишнее время,..» «Мы сможем потратить лишнее время,..» «...сказал Холмс.- Теперь у меня...» «...сказал Холмс. — Теперь у меня...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить... Доктор...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить. Доктор...» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте:» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте.» «— Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... У дворецкого сэра Чарльза,..» «— Нет... Впрочем, постойте... Ну конечно... У лакея сэра Чарльза,..» «Случае отсутствия направьте обратно отель «Нортумберленд»...» «Случае отсутствия направьте обратно отель Нортумберленд...» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет.» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире или нет.» «...сказал Баскервиль.- » «...сказал Баскервиль.— » «— Я надеюсь,- сказал доктор Мортимер,-» «— Я надеюсь,— сказал доктор Мортимер,—» «— Вот как! А еще кому?» «— Вот как? А еще кому?» «-Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале,- сказал он.» «— Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном состоянии,— сказал он.» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом ?» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом?» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста,..» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажистов,..» «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,- » «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,— » «Мы встали, собираясь раскланяться,..» «Мы встали, собираясь откланяться,..» «— Но все-таки это очень странно,- » «— Но все-таки это очень странно,— » «...и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели.» «...и дальнейшие расспросы ни к чему не привели.» «...две телеграммы. Первая гласила:» «...две телеграммы. В первой было написано:» «Вторая: «Обошел...» «Во второй: «Обошел...» «...где все словно сговорились против тебя.» «...где все словно сговорилось против тебя.» «Ну что ж, пойдем по третьему следу.» «Ну что ж, пойдем по другому следу.» «Я уже седьмой год езжу...» «Я седьмой год езжу...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай, если...» «— Джон Клейтон, проживаю в Бороу,..» «— Джон Клейтон, проживаю в Боро,..» «Кэб стоит в Шипли-Ярд,..» «Кэб стоит в Шипли-Ярде,..» «— Что ж вам рассказать, когда вы сами...» «— Что же вам рассказать, когда вы и сами...» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквер.» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквере.» «Говорит: «Я сыщик», и посулил...» «Говорит: «Я сыщик»,— и посулил...» «Я подвез его к отелю «Нортумберленд»...» «Я подвез его к гостинице «Нортумберленд»...» Кэбмен почесал в затылке: (Новый абзац) «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здоровым...» «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым...»

Atlas:

Pinguin: Atlas пишет: Вопрос пятой главы: Берримор дворецкий или лакей? Бэрримор работал Батлером. А Батлер работал Картрайтом. А Картрайт вообще не работал и непонятно куда дел 33 шиллинга. Лакей - Слуга при господах, а также в ресторане, гостинице и т.п. Дворецкий - В помещичьем и буржуазном быту: старший слуга, ведающий столом и домашней прислугой. Полагаю, Бэрримор всячески достоин называться дворецким.

Atlas: Pinguin пишет: Бэрримор работал Батлером. Учитывая, что он запирал комод, и отпирал его только сэру Генри, в этом нет сомнений. А Картрайт небось еще тянул мзду с миссис Ванделер до конца расследования...

Pinguin: Я теперь вот думаю, что с этим всем делать. Я выкладывал свои варианты первых глав, но никто ничего не сказал, желающих что-то не видно. Если никто не будет вступать в дискуссии - может мне их вносить прямо в текст? Читаю третью главу - без контекста вообще не понять, какой вариант лучше. Надо нырять в текст и там по месту смотреть.

Atlas: I. С первым Вашим исправлением согласен. II. Второе «пинангский адвокат» про трость — веским доказательством или веским аргументом. Трости «Penang lawyer» делали в Пинанге (Малайзия) и Сингапуре из низкорослой (до 3-4 м) пальмы, которая называется ликуала остронадрезанная (Licuala acutifida). Для этого брали молодые тонкие стволы ликаулы, обдирали внешнюю кору, выскабливали стеклом, выпрямляли заготовки над огнем и окончательно полировали. (1) Первое объяснение — самое, кажется, надежное — откуда взялось название «Penang lawyer» — полагают, что от искаженного малайского: pinang liyar (дикая арека) или pinang layor (сушеная на огне арека). А арека — это бетелевая пальма (арека катеху — Areca catechu, по-малайски — пинанг). Собственно и остров Пинанг получил своё название благодаря этой пальме. Правда, тут некоторое затруднение: род пальм Areca совсем иной, нежели род пальм Licuala . Ну, не зная малайского, будем просто считать, что дикая арека, в отличие от домашней ареки, совсем не арека катеху, а самая что ни на есть ликуала остронадрезанная. Тем более, что все-все роды пальм относятся к семейству арековых (то есть, пальмовых). (2) Второе объяснение — куда ближе к «вескому доказательству» Волжиной — и состоит в том, что, мол, при колонизации этих мест для скорейшего улаживания возникавших тут споров, куда проще и надежнее было обращаться к аргументу толстой палки, а не ждать подолгу решений из управления Британской Ост-Индской компании, бывшего далеко за морем в Индии в Мадрасе. (3) Третья история такова — название возникло потому, что эти трости сначала делали заключенные, сосланные в Пинанг из Индии. Эти осужденные получили в насмешку прозвище «адвокаты». Ну отсюда и название тростей пошло. В принципе, думаю можно и аргумент оставить. III. Согласен. IV. «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма.» или «прибита серебряная пластинка», в оригинале «silver band». Похоже это из разряда ленты, только не пестрой. Это могло быть и кольцом и пластинкой, наверно. Нашел исследование этого вопроса здесь http://www.jadedcompass.com/ocular_helmsman/attire/canes.html Судя по нему (и по переводу): «Воротник прикрепляется ручка с валом и часто полосы металла. Ручки выполнены из металла не имеют ошейники». Тип трости Мортимера Значит, действительно, кольцо! V и VI согласен. VII. «Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник» «Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник» Мне думается, естественней звучит начищенный до блеска, поскольку речь идет о металлическом предмете — полировать можно и деревянные предметы, например — ту же трость, а чистить до блеска только металл.

Atlas: Еще дополнение — кофейник не серебряный, а посеребренный, на это указывает «silver-plated coffee-pot», т.е. покрытый серебром.

Pinguin: Ой. Что означают эти цифры? Абзацы в моей правке? Эдак мы скоро засыплемся и запутаемся. А я было предлагал нумеровать. Давайте лучше обсуждать то, с чем вы не согласны. Что про трость написать в конечном итоге? Доказательство, аргумент, трость из пальмы?... Atlas пишет: Это могло быть и кольцом и пластинкой, наверно. Band - тесьма; лента; завязка; поясок; обод; обруч; повязка; ремешок; стяжной хомут; кольцо (для птиц); стяжное кольцо; бандаж; жгут; географический пояс; обвязочная лента; обручальное кольцо... Так что как ни крути, а кольцо. И не прибитое, а врезанное, насаженное, навинченное или вроде того. Насчёт кофейника. У меня есть практически аутентичный кофейник, мне когда-то друзья из Германии подарили. Не знаю, чистил ли его хоть кто-нибудь хоть когда-нибудь. Но он отполирован по факту изготовления, а не оттого, что его надраил владелец. Выражение "начищенный до блеска" подразумевает, что кофейник был грязный и тусклый, а потом пришла миссис Хадсон и его начистила. Впрочем, это всё мелочи.

Atlas: Pinguin пишет: Что про трость написать в конечном итоге? Веским аргументом, вроде бы, хорошо. Pinguin пишет: аутентичный кофейник, мне когда-то друзья из Германии подарили. Не знаю, чистил ли его хоть кто-нибудь хоть когда-нибудь. Он блестит так, что в нем можно увидеть Уотсона с тростью? Вообще серебро тускнеет, поскольку оно вступает в реакцию с сернистыми соединениями и образовывает черные сульфиды серебра, налет которого бывает на серебряных вещах. И периодически его, вроде бы, именно чистят. Думаю здесь все-таки не новая вещь, то есть, над которой поработали.

Atlas: Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая сигарету. В оригинале: «pushing back his chair» — отодвинув стул. В переводе Ломиковской: «сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску.» Вроде бы здесь прав Glazo, который пишет: «Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его? Разные ведь совсем движения. Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть: позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается». Вообще вдумчивый прием пищи не располагает к резким движениям и куда способнее закуривать, не вскакивая для этого из-за стола, а никуда особо не торопясь. И потом он сигарету кладет опять же на стол, то есть, находясь в непосредственной от него близости. Так что, вряд ли Холмс встал из-за стола за тростью, скорее бродящий по комнате Ватсон подошел и вручил ее несколько отодвинувшемуся от стола с кофейником Холмсу. Поэтому считаю лучшим вариант: Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, отодвигаясь от стола и закуривая сигарету.

Atlas: А в этой фразе нет Волжинских разночтений, но есть с Ломиковской: Волжина: — Не бог весть что, но все же любопытно,— сказал он В оригинале: "Interesting, though elementary," said he...» У Ломиковской: «Интересно, но элементарно, — произнесъ онъ,..» Может быть здесь поставить почти дословно перевод Ломиковской? «Интересно, хоть и элементарно, — сказал он,..»

Алек-Morse: Atlas пишет: Может быть здесь поставить почти дословно перевод Ломиковской? «Интересно, хоть и элементарно, — сказал он,..» У Волжиной, по-моему, лучше, художественнее. Я на днях читал книгу Корнея нашего Чуковского "Высокое искусство" про концепцию художественного перевода, так вот он, полагаю, восстал бы против буквализма Ломиковской.

Atlas: Алек-Morse пишет: У Волжиной, по-моему, лучше, художественнее. Вы хотите сказать, что "элементарно" в устах Холмса превратилось в некий словесный штамп?

Алек-Morse: Atlas пишет: Вы хотите сказать, что "элементарно" в устах Холмса превратилось в некий словесный штамп? А где там штамп?

Atlas: Алек-Morse пишет: А где там штамп? Просто подумалось, что раз "Холмс", так тут же "Элементарно, Ватсон" и хотите этого избежать, как ярлыка какого-то в новом тексте. Можно и перевод Волжиной оставить, смысл почти тот же. Просто в одном случае, фраза построена так, говорится, что случай представляет интерес, но все-таки (с некоторым разочарованием), ничего особенного. В другом случае наоборот, говорится сначала, что вещь заурядная, но вытащить из нее кое-что любопытное все же можно. Тут как фразу предпочитаете строить.

Pinguin: Atlas пишет: Он блестит так, что в нем можно увидеть Уотсона с тростью? Вот щас смотрел-смотрел, и уже почти увидел кусочек трости, но Уотсона так и не удалось. Будь по-вашему. pushing back his chair Я бы решил, что это означает "задвигая стул". То есть человек встал из-за стола, а стул задвинул под стол. Но поскольку я не знаю, как лучше закуривать - вскакивая или не вскакивая - то тоже будь по-вашему. Конечно, это свинство со стороны АКД, что он не писал сразу на русском. Это он не подумавши. Интересно, хоть и элементарно Я на этой фразе спотыкаюсь. Может потому, что действительно штамп это "элементарно", может потому, что в оригинале написано коряво. С чего бы это Холмсу было интересно то, что элементарно?

Atlas: Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно. После «зло» перед тире — запятая. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Glazo утверждает: «— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы. И Холмс тоже курит не папиросы, а сигареты, только скорее всего уже готовые, купленные.» Доказательную базу см.: http://glazo.livejournal.com/82592.html М. б. лучше так: Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами скручивать сигареты. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил папиросу. (Эти папиросы у нас называются самокрутками, а не самовёртками). Объяснение см. выше по сноске. Поэтому м. б. так: Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил сигарку. Также думаю важно исправить знаки преписания, чтобы уточнить интонацию разочарованного утверждения: «Значит, подарок был свадебный?» «Значит, подарок был свадебный.» Glazo пишет, что в этом фрагменте: «— Уотсон, присмотритесь к написанию буквы «д»». никакой «д» нет. Холмс увидел не просто попеременное употребление длинной (срединной) буквы ſ и короткой (конечной) буквы s. Достаточно открыть вики, что бы убедиться в том, что раньше вместо одной буквы «s» использовали две: ſ в начале и середине слова, а знакомую всем s — только в конце; а также узнать, что длинная s вышла в Англии из употребления в основном где-то между 1795 и 1810 годами, хотя иногда мелькала в рукописях ещё до 1860-х гг. А у Ломиковской буквально и точно: — Замѣтьте, Ватсонъ, перемежающіеся длинные и короткіе "S». Предлагаю так и сделать. — Заметьте, Ватсон, перемежающиеся длинные и короткие «s» Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустёртыми строками. В оригинале «the faded script» — строки были выцветшие, поблекшие, но никак не полустертые. Поэтому лучше подправить: Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с выцветшими от времени строками. Несчастная чуть ли не лишилась ума, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,..» Несчастная чуть ли не потеряла рассудок, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,.. Слово «рассудок» будет сразу относить к письму Бэрил, а надо ли это? Может «лишилась ума» оставить? Великое восстание. Glazo утверждает: лорд Кларендон был убеждённым роялистом, и он мог назвать эти события Английской революции XVII века только «Rebellion». «Посему и название его роялистской книги «The History of the Rebellion and Civil Wars in England…» переводят как «История мятежа и гражданских войн в Англии…».» В английском языке слово rebellion появилось с середины 14 века из старо-французского rebellion (14 век), от латинского rebellionem «возобновление войны», от rebellare «вести войну против», от re- «против» или, возможно, «снова» + bellare «вести войну», от bellum «война» http://glazo.livejournal.com/83379.html Поэтому лучше во времена Великого мятежа... Вообще наверно надо везде moor заменять вместо болота на вересковую пустошь, так вроде точнее. Из болот там одна Гримпенская трясина, вроде как. Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, потом двинулись дальше, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, ибо страх обуял их, но всё же продолжали путь, хотя каждый из них.. «Обуял» слово какое-то, с оттенком буйства, что вряд ли передает, м.б. «охватил их»? «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, поставленных здесь еще с незапамятных времен.» И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, стоящих здесь с незапамятных времён. «стоящих здесь с незапамятных времён», вроде как точнее «поставленные», то есть — кем-то, когда-то и для чего-то — атмосферней читается. «Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел...» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел...» Основываясь на данных медицинской экспертизы, коронерская комиссия вынесла вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел... (не уверен, что на этом этапе были присяжные) coroner's jury — понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти; коллегия присяжных при коронере. Это данные словаря. То есть, вроде как лучше — «коронерская коллегия». Помимо это также можно поправить. «высший судия» — в рукописи точно было с прописных букв; и далее также — «его». А также не рассмотрены следующие варианты сверки: «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные». «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленными». «Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Лакей Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» (ну, тут, дворецкий, понятно) «Все факты, о которых упоминалось на следствии,..» «Все факты, о которых упоминалось во время дознания,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, остановился,..» «Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.» «Но Бэрримор дал ошибочные показания.» «По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.» «По его словам, на земле около тела не было видно никаких следов.» (тут поправить опечатку). Можно добавить сноску про Михайлов день из Glazo: «29 сентября — это не просто день Св. Михаила и Всех Святых, но и один из четырех дней в году, когда подводили итоги, делали выплаты и так далее (Quarter Day). Этот день завершал аграрный год средневековой Англии, когда урожай собран, и управляющие или старосты поместий считают, как удался год. В этот день должны быть урегулированы и сделаны все выплаты, выбраны старосты на следующий период. Возможно, отец и братья несчастной девушки в этот день как раз уехали из дому для завершения своих дел. А у нечестивца Гюго Баскервиля с 13 коллегами в день Св. Михаила была не просто дежурная попойка, а ещё в некотором роде праздник завершения сельского года, но только на свой манер, с густым налётом такой гусарщины, цыганщины и карамазовщины.» http://glazo.livejournal.com/83599.html Он там еще вычислил, «Когда там приезжает сэр Генри в сопровождении доктора Ватсона в свое новое и опасное поместье? Прямо в ночь на воскресенье 29 сентября 1889 года. Прибыли-с, как раз в срок, судари. «Да, Гримпенская трясина — страшное место».» Так его «Мчится за беглянкой, которая, как сказано в переводе Н. Волжиной, «…побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили». А на самом деле: «…she came… so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm». Три мили = 4828 м. А три лиги = девять миль = 14484 м. Есть ведь разница: сколько бежать, догонять — около пяти километров или почти пятнадцать, да и в целом, для понимания географии всех происшествий.» То есть правильней исправить три мили на девять миль! И далее уточнения по размерам. "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" — Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? [Нет не правильно понял, а надо сказать, что тисовая изгородь прерывается только в одном месте калиткой] What is the alley like?" "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across." — А что представляет собой эта аллея? — По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка футов восьми в ширину. [Опять не так. Надо ясно объяснить, что высота этой изгороди почти 4 м (366 см), и через которую никак ни пролезть, ни перескочить] Путаются ярды (0,9144 м) и шаги (0,7112 м): The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought — Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. [20 ярдов = 18,288 м = 25,63 шага] "Had Sir Charles reached this?" "No; he lay about fifty yards from it." — Сэр Чарльз дошел туда? — Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. [50 ярдов = 45,57 м = 64 шага] "Were they on the same side of the path as the moor-gate?" "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate." — Они были на той же стороне дорожки, где калитка? — Да, на самом краю, ближе к калитке. [А точнее, надо было подтвердить, что они были именно на том краю дорожки, где находится калитка, ведущая на пустошь] "He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others." — Гравий был испещрен его следами. Других я не заметил. [Не просто гравий был испещрен следами сэра Чарльза, а им был истоптан его небольшой участок]

Atlas: Pinguin пишет: pushing back Вроде как переводится "отодвигая". Если бы "возвращая назад" или "задвигая" тогда перед этим АКД должен был написать, что стул выдвинули, а теперь вернули на место. Но он такого не написал. Даже на английском

Pinguin: Atlas пишет: После «зло» перед тире — запятая. Сомневаюсь. Обоснуйте. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами скручивать сигареты Смысл редактуры в том, чтобы сделать язык автора понятным современному читателю, без пространных разъяснений и без отсылок на чужие ЖЖ. "Цигарки", "сигареты" и "сигарки" - для меня непонятно. Цигарка - потому что слово сейчас не в ходу, сигарета - потому что в моём представлении это папироса с фильтром, их не скручивают, а сигарка - это маленькая сигара, она вообще не из бумаги и не подлежит скручиванию на ходу. Что хотел сказать Glazo - я так и не понял, и никто не будет вникать, тем более что на повествование эти детали никак не влияют.

Pinguin: Atlas пишет: Может «лишилась ума» оставить? Так теперь не говорят. Говорят "сошла с ума", "спятила", "свихнулась" и т.п. Тоже штампы, но призванные облегчить восприятие. Тогда уж так: Несчастная чуть с ума не сошла... Но от слова "рассудок" веет стариной. Вроде не очень современное слово, но всем понятное. Так что я бы оставил "рассудок". Вообще наверно надо везде moor заменять вместо болота на вересковую пустошь, так вроде точнее. Исходя из Дартмурской географии, да. Но само по себе слово не исключает перевода "торфяное болото". Из уважения к Фильму очень хочется его оставить, пусть даже в ущерб научной точности. А то как же тогда "красотами… болота… ми" и "остерегайтесь выходить на болота"...

Atlas: Pinguin пишет: Так что я бы оставил "рассудок". Pinguin пишет: Из уважения к Фильму очень хочется его оставить Хорошо. Pinguin пишет: После «зло» перед тире — запятая. Сомневаюсь. Обоснуйте. Было два варианта: Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло, неизвестно.» Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.» А у Вас второй вариант, только без запятой после слова «зло», а просто обратил на это Ваше внимание. Это может, если что и корректор поправить, это не существенно, я просто заметил... Glazo пишет, что папиросы ведь не скручивают, а набивают. А в тексте термин скручивают, следовательно, это сигарета. "Папироса, помимо мундштука и прочего, отличается ещё и тем, что её набивают, а не скручивают. А тексте сказано: The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. to twirl = вертеть; кружить; крутить; вертеться; закручивать; переверчивать; вращаться; закручиваться; извиваться; крутиться; вращать; выкручивать; наматывать. Папиросы = сначала изготавливают гильзу, а уж в неё помещают табак, сигареты = полоску табака оборачивают бумагой."

Pinguin: Atlas пишет: «Обуял» слово какое-то, с оттенком буйства, что вряд ли передает, м.б. «охватил их»? Но всяко лучше, чем "обуянные" - без словаря и не прочитаешь. Тут опять же попытка стилизации под старинный манускрипт. Про Холмса с Ватсоном я бы такого слова не написал, а вот про дружков Хьюго самое то. «стоящих здесь с незапамятных времён», вроде как точнее «поставленные», то есть — кем-то, когда-то и для чего-то — атмосферней читается. С одной стороны, да. В оригинале ещё пространнее. "Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old." С другой стороны, вы можете при взгляде на камни сказать, просто так они стоят или их тут поставили? Сразу вопрос - кто поставил, когда и зачем? И во что ему это обошлось... И не надорвался ли... То есть, на мой взгляд, излишние подробности.

Atlas: Pinguin пишет: Сразу вопрос - кто поставил, когда и зачем? И во что ему это обошлось... И не надорвался ли... Там же атмосфера создается. Древность. Мортимер копается в своей могиле. Френкленда чучело сжигают. Всюду пещеры бывших владельцев Баскервиль-холла этих мест. Я бы оставил для впечатлительности и загадошности.

Atlas: Pinguin пишет: попытка стилизации под старинный манускрипт. Давайте так.

Pinguin: Про расстояния - ценные наблюдения. Кроме Путаются ярды (0,9144 м) и шаги (0,7112 м) Людям свойственно округлять величины, которые они вычисляют на глаз. Никто не скажет: "Они были шагах в двадцати пяти от тела" и уж тем более "он лежал шагах в шестидесяти четырёх от неё". Там округлено всё правдоподобно. Не просто гравий был испещрен следами сэра Чарльза, а им был истоптан его небольшой участок Я сейчас не готов сформулировать, но надо. папиросы ведь не скручивают, а набивают Возможно, даже вероятно. Никогда об этом не задумывался. В нашей компании мода на самокрутки пошла после того, как мы из Голландии привезли самокруточные машинки. Но хоть убейте не помню, как мы называли полученный продукт - папироса или сигарета.

Atlas: Pinguin пишет: не помню, как мы называли полученный продукт Так говорите, машинки тоже из Нидерландов...

Pinguin: А что ещё? Не знаю, откуда они, но там в то время самокрутки были в большой моде. Вручную вроде никто не крутил, а машинка со всеми причиндалами легко помещается в карман и действует при некоторой сноровке очень быстро.

Atlas: Pinguin пишет: А что ещё? Это очередная моя неудачная шутка, основывающаяся на некотором "беспамятстве". Pinguin пишет: "он лежал шагах в шестидесяти четырёх от неё". Там округлено всё правдоподобно. Но там разница все ж большая 50 шагов и 64 шага, разные расстояния.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Но от слова "рассудок" веет стариной. Вроде не очень современное слово, но всем понятное. Опять же: если рассудок и жизнь дороги вам... тогда переводите красивше и художественнее!

Atlas: Алек-Morse пишет: если рассудок и жизнь дороги вам... тогда переводите красивше и художественнее! Вот и я думаю хорошо ли это, такая параллель? А с другой стороны, как раз Бэрил могла руководствоваться в письме текстом легенды, которую, само собой, знала.

Atlas: Мне всегда не давала покоя следующая последовательность разговора. Молодой падаван Ватсон решив, что он – магистр Йода, излагает свою легенду о ветхом докторе Мортимере. Холмс ему отвечает: «бóльшая часть ваших выводов ошибочна». Затем идет следующий текст: «Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь. Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком. — Значит, я был прав. — В этом отношении — да. — Но ведь это все? — Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.» И дальше Ватсону достается, потому что не вполне овладел он еще Силой Дедукции. Что-то мне кажется нарушенным в этом тексте, может из-за перевода, он кажется нелогичным. Холмс говорит, тут вы правы, почему же Ватсон его спрашивает «но ведь это всё?» Это он к чему говорит, неясно. Он будто бы надеется, что это всё, в чем он прав?! Я этот текст не совсем понимаю, в общем.

Pinguin: Atlas пишет: Но там разница все ж большая 50 шагов и 64 шага, разные расстояния. Ну хорошо, вы как предлагаете написать - "60 шагов"? Там в футах цифра примерная, он же говорит "около", и в шагах будет примерная, и вообще наверно всё не линейкой мерялось. Холмс говорит, тут вы правы Нет, Холмс говорит не так. "Not that you are entirely wrong in this instance." "Не то чтобы вы были совсем неправы в данном случае" или "Нельзя сказать, что вы совсем неправы". Ватсон-то думает, что прав всецело, а ему и говорят, что вовсе нет, хотя и не так чтобы уж очень.

Atlas: Pinguin пишет: Ну хорошо, вы как предлагаете написать - "60 шагов"? Я предлагаю как у Дойла писать — не в 50 шагах, а в 50 ярдах и т.п. Ну, и сноску добавить, сколько удав в ярдах.

Pinguin: Тогда надо оставить все оригинальные единицы измерения во всём тексте...

Atlas: Pinguin пишет: оставить все оригинальные единицы измерения во всём тексте... Ну, давайте, учитывая что шаги у всех разные — Мортимер, судя по всему был длинноног и шаг его, может, равен полуторам шагов Лестрейда? Можно исправить только вместо пятидесяти — шестидесяти, и оставить.

Atlas: Информирую, что в ходе состоявшейся переписки с вышенеоднократноупомянаемым досточтимым Glazo, он не возражал против использования результатов его исследования в этом проекте, как он выразился «на столь достойном сайте 221b.ru». А также пожелал всем успеха!

Pinguin: Пожалуй, мне стоит обзавестись автоподписью "Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал".

Atlas: Книга начинается завтраком и завершается обедом, не в этом ли секрет успеха произведения?

Pinguin: Atlas пишет: Книга начинается завтраком и завершается обедом, не в этом ли секрет успеха произведения? Не только в этом. Герои ещё несколько раз перекусывают по ходу действия. Вот в чём всё дело.

Atlas: Pinguin пишет: Герои ещё несколько раз перекусывают по ходу действия. Да, дело запутанней, чем я думал...

Atlas: Вопрос шестой главы: Джозеф Уилсон — Свен или Сван? Лампочки в тему. Глава VI. «Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс...» «Провожая меня на вокзал, мистер Шерлок Холмс...» «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» «Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра...» «Значит, остаются только те люди, которые непосредственно окружают сэра...» «...там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер,..» «...там есть конюх, два фермера, и наш друг доктор Мортимер,..» «Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением.» «Вот люди, которых вам следует держать под наблюдением.» «и не ослабляйте бдительности» «и не ослабляйте своей бдительности» «...Мортимер, отвечая на вопрос моего друга.» «...Мортимер, отвечая на вопрос Холмса.» «У меня так уж заведено — по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера...» «У меня уже так заведено: по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям,— и вчера...» «...сказал Холмс нахмурившись и покачал головой.» «...сказал Холмс, нахмурившись, и покачал головой.» «...ночью, когда злые силы властвуют безраздельно.» «...ночью, когда силы зла властвуют безраздельно.» «Мы двигались быстро,..» «Мы ехали быстро,..» Сноска «кельтской» отсутствует. «Этот молодой человек в спортивном костюме и с явным американским акцентом...» «Этот молодой человек в спортивном костюме и говорящий с явным американским акцентом...» (По поводу спортивности костюма ошибка Н. Волжиной) «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» «Наш приезд, очевидно, был здесь большим событием, так как и сам начальник...» «Наш приезд был здесь, видимо, большим событием: и сам начальник...» «...чертами лица, снял шапку,..» «...чертами лица, снял шляпу,..» «...но я не мог отделаться от грусти, которую навевали на меня...» «...но я не мог отделаться от чувства грусти, которое навевали на меня...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонул...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонув...» «Наш возница повернулся на козлах:» (Не поставить ли ударение «на кóзлах»? шутка) «...убийство в Ноттинг-хилле.» «...убийство в Ноттинг-Хилле.» «...долменами из обломков скал и каменными столбами.» «дольменами и каменными столбами.» Сноска «долменами» отсутствует. «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост — щеки...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост, щеки...» «...сумрачным сводом у нес над головой.» «...сумрачным сводом у нас над головой.» «Эдисона и Свана по тысяче свечей каждый.» «Эдисона и Свена в тысячу свечей.» Сноска «Эдисона и Свана» у меня отсутствует. «И помните: когда бы я вам...» «И помните, когда бы я вам...» «Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла,..» «Потом стали разглядывать дубовые панели,..» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Баскервиль,— ведь мои предки...» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Генри. — Настоящее родовое гнездо, правда? Подумать только — ведь мои предки...» «Он стоял в круге света, падавшего от люстры,..» «Он стоял в круге света, падающего от люстры,..» «...как и подобало хорошо вышколенному слуге.» «...как и подобало вышколенному слуге.» «Наружность у него была незаурядная — высокий,..» «Наружность у него была незаурядная: высокий,..» «...бледное благообразное лицо.» «...бледное, благообразное лицо.» «Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого.» «Я подметил следы волнения на бледном лице лакея.» «— Нам с женой это тоже не легко, сэр.» «— Нам с женой это тоже нелегко, сэр.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле как прежде.» «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» «...щеголем времен Регентства — взирали на нас...» «...щеголем времен Регентства — взирала на нас...» «Прежде чем лечь спать, я открыл штору...» «Прежде чем лечь спать, я отдернул штору...» «За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали...» «Позади газона, раскачиваясь на ветру, стонали...» «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» «Я задернул штору, убедившись,..» «Я опустил штору, убедившись,..» «...пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме.» «...пятнадцать минут, а больше ничто не нарушало мертвой тишины, стоявшей в доме.» «...и шороха плюща, увивающего стены.» «...и шороха плюща, увивавшего стены.»

Pinguin: Atlas пишет: Джозеф Уилсон — Свен или Сван? Честно говоря - Суон (Swan). Сван у меня ассоциируется с Крымовым-Говорухиным. Свен - совсем далеко от истины. Я пока не буду вычитывать новые главы - нужно дооформить первые, по которым мы уже более-менее договорились.

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Сван у меня ассоциируется с Крымовым-Говорухиным. А у меня - с книгой Пруста. Которую я не читал. В отличие, надо полагать, от Крымова.

Atlas: Pinguin пишет: дооформить первые, по которым мы уже более-менее Некоторые вопросы по двум главам остались без Вашего предложения. «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные». «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленными». «Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Лакей Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Все факты, о которых упоминалось на следствии,..» «Все факты, о которых упоминалось во время дознания,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, остановился,..» «Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.» «Но Бэрримор дал ошибочные показания.» Оффтоп: Pinguin пишет: цитаты: Сван у меня ассоциируется с Крымовым-Говорухиным. М. Гуревич: А у меня - с книгой Пруста. Которую я не читал. В отличие, надо полагать, от Крымова. А у меня — с Гунде Сваном.

Pinguin: Atlas пишет: Некоторые вопросы по двум главам остались без Вашего предложения. Видимо, это оттого, что без контекста мне было не сообразить, о чём там речь. Додумаю по ходу дела. А про Бэрримора мы вроде решили, что он дворецкий.

Atlas: Pinguin пишет: без контекста мне было не сообразить, о чём там речь. Додумаю по ходу дела. Да, нужно в контексте, а то вдруг, что-то представляется лучшим вариантом, а в этом блоке текста, допустим такое слово имеется и т.п. Надеюсь тексты двух глав можно будет увидеть в отредактированном виде? Pinguin пишет: А про Бэрримора мы вроде решили, что он дворецкий. Ни в коем случае не спорю; но я на всякий случай фиксирую все необработанные расхождения редакций.

Pinguin: Atlas пишет: Надеюсь тексты двух глав можно будет увидеть в отредактированном виде? Разумеется. Только дождитесь, когда я приду в себя, это тут недалеко.

Atlas: Pinguin пишет: надо оставить все оригинальные единицы измерения во всём тексте... А вообще в Волжинском тексте, в основном, ярды остаются ярдами, кстати.

Atlas: Глава VII. «приписывать все только нашему настроению,- ответил я.- » «приписывать все только нашему настроению,— ответил я.— » «Он вызвал дворецкого звонком...» «Он вызвал лакея звонком...» «Но глаза — красные, с припухшими веками,— » «Но глаза — красные, с припухшими веками — » «Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?» «Неужели же это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?» «И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет...» «И в том и в другом случае у меня по крайней мере будет...» «А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.» «А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам жалуется.» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых,— первый...» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых, первый...» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога,..» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил Бога,..» «...приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.» «...приехав сюда, снял с меня эту тяжелую ответственность.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти-сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти — сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким, длинным подбородком.» «Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках...» «Через плечо у него висела жестяная ботанизирка, а в руках...» «Мы здесь народ нецеремонный...» «Мы здесь народ не церемонный...» «Я Стэплтон из Меррипит-хаус.» «Я Стэплтон из Меррипит-хауса.» «— Вас нетрудно узнать по коробке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.» «— Вас нетрудно узнать по ботанизирке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон — натуралист.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей?» «...и она-то и привела его к трагическому концу.» «...и она-то и привела его к такому трагическому концу.» «...бросилась какая-то собака, и он умер от страха?» «...бросилась какая-то собака и он умер от страха?» «будто мы не знаем вас? — сказал он.- » «будто мы не знаем вас? — сказал он.— » «...не так уж далеко до Меррипит-хаус,— сказал...» «...не так уж далеко до Меррипит-хауса,— сказал...» «— Замечательные здесь места! — сказал он,..» «— Замечательные здесь места, — сказал он,..» «Эти болота никогда вам не примелькаются.» «Эти болота никогда нам не примелькаются.» «— Я ведь здесь всего второй год.» «— Я ведь здесь второй год.» «...один неосторожный шаг, и все кончено.» «...один неосторожный шаг... и все кончено.» «Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб. Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» «Я только вчера видел, как туда забрела чья-то лошадь и, разумеется, погибла. Ее голова долго виднелась над трясиной. Она все вытягивала шею, старалась выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» «Смотрите, еще один несчастный пони!» «Смотрите, еще одна несчастная лошадь!» «Второй за два дня,..» «Вторая за два дня,..» «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут.» «Они повадятся туда в засуху и ходят до самой осени, пока не сгинут.» «— Что ж, когда-нибудь попробую.» «— Что же, когда-нибудь попробую.» «— Ради бога, выкиньте эту...» «— Ради Бога, выкиньте эту...» «...покрытую зелеными зарослями осоки.» «...покрытую зелеными зарослями тростника.» «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней — только два ворона...» «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней, только два ворона...» «...в сущности она почти вымерла,..» «...в сущности, она почти вымерла,..» «Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него...» «Доисторический человек густо заселил торфяные болота, а так как после него...» «...пойти туда и увидеть очаг и ложе.» «...пойти туда и увидеть его очаг и ложе.» Сноска «Неолитический человек» отсутствует. «...чувством восхищения и страха,— мне все казалось,..» «...чувством восхищения и страха, мне все казалось,..» «...на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка,..» «...на близость Меррипит-хауса, но раньше я не мог ее заметить, потому что тропинка,..» «...красотой — красотой не совсем обычного типа.» «...красотой, красотой не совсем обычного типа.» «Ради бога, послушайтесь...» «Ради Бога, послушайтесь...» «...сорвите мне вон ту орхидею.» «...сорвите мне вот ту орхидею.» «...и здешняя природа несколько теряет свою красоту.» «...и здешняя природа теряет свою красоту.» «И подумай, какая жалость — не поймал!» «И подумай, какая жалость, — не поймал!» «— Да, у вас было не так уж много времени...» «— Да у вас было не так уж много времени...» «Ферму окружал садик; деревья...» «Ферму окружал фруктовый садик; деревья...» «...тянулись до еле видной вдали линии горизонта,..» «...тянулись до еще видной вдали линии горизонта,..» «Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от...» «Какое счастье передавать им что-то от самого себя, от...» «...гибель несчастного пони, загадочный...» «...гибель несчастной лошади, загадочный...» «...и я считаю нужным предупредить его об опасности,..» «...и я считала нужным предупредить его об опасности,..» «Таков характер этого человека, и, если вы...» «Таков характер этого человека, и если вы...» Глава VIII. «Баскервиль-холл, 13 октября» «Баскервиль-холл, 13 октября.» (Курсивом и выключка вправо.) «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу.» «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.» «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» «Нет, каторжник, безусловно ушел из этих мест,..» «Мы, четверо здоровых, сильных мужчин,..» «Мы, четверо здоровых сильных мужчин,..» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач,— вот и все обитатели Меррипит-хаус.» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач — вот все обитатели Меррипит-хауса.» «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» «...в руках этого ноттинг-хиллского убийцы,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаус,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаусе,..» «...этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.» «...этот натуралист любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.» «...факт остается фактом — Стэплтон явно не желает,..» «...факт остается фактом: Стэплтон явно не желает,..» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узкие полоски дерна.» «В дальнем ее конце...» (Абзаца нет) «Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто,..» «Стоя у калитки, старик Баскервиль увидел нечто,..» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — мистером Френклендом...» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — с мистером Френклендом...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога — пусть хозяин...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога, — пусть хозяин...» «Он знает назубок древнее общинное право...» «Он знает назубок древнее обычное право...» «...о Бэрриморах, в частности о тех странных событиях,..» «...о Бэрриморах, в частности, о тех странных событиях,..» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» «Я видел его в профиль — застывшее в напряжении лицо,..» «Я видел его профиль — застывшее в напряженном ожидании лицо,..» «Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось,..» «Спустя долгое время сквозь легкий сон до меня донеслось,..» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня...» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, так как вы просили меня...» Глава IX. «Баскервиль-холл, 15 октября.» (Отсутствует в тексте сайта. Курсивом и выключка вправо.) «...он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.» «...он наверстывает упущенное, так как события быстро следуют одно за другим.» «...имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома:..» «...имеет одно преимущество по сравнению с другими окнами дома:..» «...и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.» «...и все же невзирая на это я считаю необходимым сообщить их вам.» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним,..» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, и давно собираюсь поговорить с ним,..» «...и меня начала мучить совесть — зачем я позволил ему уйти...» «...и меня начала мучить совесть: зачем я позволил ему уйти...» «...отправился к Меррипит-хаус.» «...отправился к Меррипит-хаусу.» «...она старалась в чем-то убелить сэра Генри,..» «...она старалась в чем-то убедить сэра Генри,..» «...так как был слишком далеко, но согласитесь сами — выбирать не приходилось.» «...так как был слишком далеко, но, согласитесь сами, выбирать не приходилось.» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив...» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и она, бросив...» «Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову...» «Баронет проводил их взглядом, повесил голову...» «...и он рассмеялся, правда невесело:» «...и он рассмеялся, правда, невесело:» «Где вы забронировали себе место?» «Где вы абонировали себе место?» «...мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня.» «...мне кажется, что на него — а может, на меня — надо надеть смирительную рубашку.» «— К моему положению в обществе он не может придраться, значит,..» «— К моему положению в обществе он не может придраться — значит,..» «Я в жизни не причинил никому зла.» «Я в жизни никому не причинил зла.» «— Да, и добавил кое-что сверх этого.» «— Да и добавил кое-что сверх этого.» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла..» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла.» «...ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший.» «...ее милейший братец налетел на нас, как сумасшедший.» «...ничего позорного в моих чувствах нет, и что я надеюсь...» «...ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь...» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении.» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а же остался один в полном недоумении.» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность — все говорит в его пользу...» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, доброе имя, наружность — все говорит в его пользу...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,- сказал сэр Генри,- у меня...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,— сказал сэр Генри,— у меня...» «...он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься.» «...он накинулся на нас сегодня утром, но, надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающими, к ним не придерешься.» «— Сестра для него все.» «— Сестра для него — все.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся,— дело нешуточное.» «...и загадочным путешествиям дворецкого к окну,..» «...и загадочным путешествиям лакея к окну,..» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать «две ночи», ибо в первую...» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать, «две ночи», ибо в первую...» «...сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании.» «...сидели, куря сигарету за сигаретой, в полном молчании.» «Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться,..» «Пробило час, два, и мы уже готовы были отчаяться,..» «...в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.» «...в темный коридор протянулся тоненький желтый луч.» «Добравшись наконец до двери,..» «Добравшись, наконец, до двери,..» «Дворецкий стоял со свечой у окна,..» «Лакей стоял со свечой у окна,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно бледный,..» «...мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «...мы решили добиться от вас правды, так что, чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд...» «Лакей бросил на нас беспомощный взгляд...» «...я взял свечу, которая стояла на подоконнике.» «...я взял свечу, стоявшую на подоконнике.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал дворецкий.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал лакей.» «Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:» «Лакей бросил на него явно вызывающий взгляд.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспорить с мужем.» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина — той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» «Только милость божия.» «Только милость Божия.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила, как старшая сестра.» «Поэтому он и убежал из тюрьмы — знал, что я здесь...» «Поэтому он и убежал из тюрьмы: знал, что я здесь...» «Каждый день надеемся — может, ушел,..» «Каждый день надеемся, может, ушел,..» «Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня.» «Я женщина верующая и лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват; он пошел на это только ради меня.» «— Удивляюсь, как, он не боится!» «— Удивляюсь, как он не боится!» «Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?» «...мы заставили их видать свою тайну.» «...мы заставили их выдать свою тайну.» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие — например, Стэплтоны...» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие, например, Стэплтоны...» «Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок.» «Я думаю, что именно эта мысль толкала сэра Генри на такой смелый поступок.» «...как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь.» «...как только мы вышли на болота, заморосил мелкий дождь.» «— А вы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «— А мы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «...оказать сопротивление,— ведь он, говорят, отчаянный...» «...оказать сопротивление, ведь он, говорят, отчаянный...» «Говорят, что такие звуки не редкость на болотах.» «Говорят, что такие звуки — не редкость на болотах.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда, на болота, все равно отступать нельзя.» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз,..» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее и от ветра, и от посторонних глаз,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, и камень разлетелся на куски,..» «Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация.» «Не думайте, Холмс, что это была галлюцинация.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и, словно в раздумье, смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше.» «Он стоял далеко от места, где скрылся Селден, да и ростом был выше.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему не разгаданной.» Глава X. «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл.» «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первое время после моего приезда в Баскервиль-холл.» «16 октября. Туманный серый день,..» (16 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «...толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах.» «...толки среди фермеров о странном существе, которое появляется на болотах.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий лай.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий вой.» «Но даже если оставить собаку в стороне — как объяснить...» «Но даже если оставить собаку в стороне,— как объяснить...» «Остался ли в Лондоне, или последовал...» «Остался ли в Лондоне или последовал...» «Вот моя цель, и я приложу все свои силы,..» «Вот моя цель, и я приложу все силы,..» «Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.» «Вскоре дверь кабинета растворилась, и баронет позвал меня.» «Дворецкий стоял бледный,..» «Лакей стоял бледный,..» «— Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.» «— Я, может быть, погорячился, сэр, в таком случае прощу прощения.» «Незачем мне наводить людей на его след — ему, несчастному, и без того плохо.» «Незачем мне наводить людей на его след,— ему, несчастному, и без того плохо.» «— Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,- сказал баронет.- Но ведь вы, вернее, ваша жена признались...» «— Если бы вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,— сказал баронет.— Но ведь вы, вернее, ваша жена, признались...» «— Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри.» «— Я не думал, что вы воспользуетесь нашим признанием, сэр Генри.» «Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!» «Ведь он ни перед чем не остановится, это по его физиономии видно!» «...через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас,..» «...через несколько дней все будет улажено, и он уедет в Южную Америку. Умоляю вас,..» «— Да благословит вас бог, сэр!» «— Да благословит вас Бог, сэр!» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям...» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, лакей пошел к дверям...» «...но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.» «...но это выяснилось, когда дознание было уже закончено.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр!» «...он был человек известный и славился своей добротой.» «...он был человек известный и славился своей отзывчивостью.» «Это была, наверно, только приписка,..» «Это была, наверное, только приписка,..» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что я знаю.» «Когда дворецкий вышел,..» «Когда лакей вышел,..» «...а о цели моей поездки сюда — лишь вскользь.» «...а о цели моей поездки — сюда — лишь вскользь.» «17 октября.» (17 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.» «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, черный силуэт на лунном диске.» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем ?» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже где-то бродит сейчас под таким ливнем?» «Да хранит господь тех, кто блуждает...» «Да хранит Господь тех, кто блуждает...» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилого болота.» «..а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине,..» «..а сам, вспоминая лошадь, увязшую в Гримпенской трясине,..» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри* такие инициалы...» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и мелких помещиков такие инициалы...» (сноска на джентри тоже отсутствует) «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много,..» «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, немного,..» Сноска на краниологию отсутствует. «Дворецкий подал мне кофе в кабинет,..» «Лакей подал мне кофе в кабинет,..» «...с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня.» «...с тех пор, как отнес ему последний раз еду, а это было третьего дня.» «Мало ли что там следователь наговорил!» «Мало ли что там решили на дознании!» «...новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «...новые слуги сэра Генри заступят мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «Он, наверно, носит ему еду...» «Он, наверное, носит ему еду...» «Когда дворецкий вышел...» «Когда лакей вышел...» Глава XI «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами.» «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как они с доктором Мортимером допоздна засиделись за картами.» «И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам...» «И я не без угрызений совести покинул сэра Генри, а сам...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу остановить лошадей...» «...тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.» «...тем участием, которое он проявил к моей судьбе.» «Давайте поговорим здесь иначе это уже будет...» «Давайте поговорим здесь, иначе это уже будет...» «— Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.» «— Да, я писала ему раза два, благодарила за его великодушие и деликатность.» «Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил...» «Сэр Чарльз был очень скромный человек, он не любил...» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь!» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь?» «Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь :» «Она ответила на мой каверзный вопрос, не задумываясь:» «— Зачем же вы назначили свидание в парке?» «— Зачем же вы назначили свидание на аллее?» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев.» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно, на несколько месяцев.» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час,..» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот самый час,..» «Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность,..» «Закон на его стороне, и мне каждый раз грозит опасность,..» «— Так почему же вы не пришли на свидание?» «— Так почему же вы не пошли на свидание?» «Рассказ получался довольно связный,..» «Рассказ получился довольно связный,..» «Проверить все это можно было бы только одним способом...» «Проверить все это можно было только одним способом...» «И все же, вспоминая лицо этой женщины...» «И все же, вспомнив лицо этой женщины...» «Уж наверно, причины всего этого не так просты,..» «Уж наверное, причины всего этого не так просты,..» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна.» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду нужную.» «...что ж — буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «...что ж, буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд:» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд.» «Я так и вздрогнул:» «Я так и вздрогнул.» «— Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду.» «— Потому что я собственными глазами видел того, кто носит ему еду.» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее я вздохнул...» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливого старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее, я вздохнул...» «Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Ходит он одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Это самое каменистое место...» «Это — самое каменистое место...» «Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя,..» «Мальчик украдкой огляделся, видимо, проверяя,..» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу — молчите.» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу, молчите.» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет божий,..» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет Божий,..» «...я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму...» «...я шел по дороге, но потом свернул напрямик к тому каменистому холму...» «У меня забилось сердце, когда я увидел ее.» «У меня екнуло сердце, когда я увидел ее.» «Отбросив в сторону папиросу,..» «Отбросив в сторону сигарету,..» «...быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.» «...быстро подошел к входу и заглянул внутрь.» «...маленький узелок, вероятно тот самый,..» «...маленький узелок, вероятно, тот самый,..» «В узелке был хлеб и две консервные банки — одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.» «В узелке были три консервные банки — одна с копченым языком, две с персиками в сиропе — и хлеб.» «Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.» ««Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.»» (предложение в кавычках) «...следы, по которым можно было бы судить об этом человеке,..» «...следы, по которым можно было бы судить о человеке,..» «Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.» «Между ним и Баскервиль-холлом стоял дом Стэплтона.»

Atlas: Глава XII. «Он сильно похудел за ото время,..» «Он сильно похудел за это время,..» «— Но, уверяю вас, друг мои,..» «— Но, уверяю вас, друг мой,..» «...папиросу с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «...сигарету с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «— Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня?» «— Но зачем вам понадобилось скрываться от меня?» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло...» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы не помогло...» «...помните мальчугана из Рассыльной конторы?» «...помните мальчугана из рассыльной конторы?» «...кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?» «...кусок хлеба, чистый воротничок — что еще человеку нужно?» «Холмс вынул из кармана пачку писем:» «Холмс вынул из кармана пачку писем.» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно,..» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, так как теперь мне уже ясно,..» «Откровенно говоря, если б вы не по бывали там...» «Откровенно говоря, если б вы не побывали там...» «— Это все очень важно,- сказал Холмс...» «— Это все очень важно,— сказал Холмс...» «...не перестает жалеть до сих пор. У него действительно была школа на севере Англии. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» «...не перестает жалеть до сих пор. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» (целое предложение в моей книге отсутствует, не иначе ошибка в ней, или Стэплтон следы заметает...) Сноска на энтомологию отсутствует. «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени» «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени.» «— Если эта женщина его жена,..» «— Если эта женщина — его жена,..» «Ваше место в Баскервиль-холле.» «Ваше место — в Баскервиль-холле.» «...нам угрожает только одна опасность — он может нанести удар первым.» «...нам угрожает только одна опасность: он может нанести удар первым.» «Страшный протяжный вопль,..» «Страшный, протяжный вопль,..» «Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Я видел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы...» «Зажженная спичка осветила окровавленные пальцы...» «И дядя и племянник- оба убиты.» «И дядя и племянник — оба убиты.» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком.» «Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине...» «Это было то же лицо, которое при свете ночи мелькнуло передо мной в расселине...» (тут в книге явно неверно) «...тот самый башмак, который был украден в отеле,- » «...тот самый башмак, который был украден в гостинице,— » «Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны...» «Почему эту собаку — предполагая, что наши догадки правильны...» «Туда-то мы его во всяком случае донесем.» «Туда-то мы его, во всяком случае, донесем.» «Боже мой что это?» «Боже мой, что это?» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его рук на землю.» (ничего себе сигара, если в одной не помещается...) «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он. — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» (абзацный отступ) «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса,-кроме этих криков...» «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, — кроме этих криков...» «Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.» «Здешние фермеры говорят, будто бы она каждую ночь выбегает на болота.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик?» «Холмс пожал плечами:» «Холмс пожал плечами.» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно...» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нас, единственное черное пятно...» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.- Но какая выдержка!» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.— Но какая выдержка!» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты наметил.» «— Все-таки жалко, что он нас увидел!» «— Все-таки жалко, что он вас увидел!» «— Я сначала сам об этом пожалел! Но, в конце концов, что ж поделаешь!» «— Я сначала сам об этом пожалел. Но в конце концов что ж поделаешь!» «— Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.» «— Да. Теперь уже не имеет смысла скрываться.» «— Тогда вам придется отказаться от приглашения.» «— Тогда вам надо отказаться от приглашения.» «К обеду мы, наверно, опоздали,..» «К обеду мы, наверное, опоздали,..» Глава XIII. «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю...» «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался новому гостю...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Дворецкий принял это известие...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Лакей принял это известие...» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.- Надеюсь,..» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.— Надеюсь,..» «Сэр Генри широко открыл глаза:» «Сэр Генри широко открыл глаза.» «— Потому, что злосчастный каторжник был в костюме...» «— Потому что злосчастный каторжник был в костюме...» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим — ничего не разузнали.» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим, — ничего не разузнали.» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком...» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком.» «Мне а свое время...» «Мне в свое время...» «Но я потребую слепого повиновения без всяких «зачем» и «почему».» «Но я потребую слепого повиновения, без всяких «зачем» и «почему».» «— Да, все до одного.» «— Да, все до единого.» «А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте*.» «А вон тот, в синем сюртуке и со свистком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссий Палаты общин при Питте*.» «* Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.» «* Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.» (единственное во всей книге, что могло показаться непонятным читателю в 1993 году, поскольку это в ней единственная сноска) «— О! С ним вы должны познакомиться.» «— О! С ним вы должны познакомиться поближе.» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковывал его к себе,..» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковал его к себе,..» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, чопорное, беспощадное.» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, строгое, чопорное.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическом и в духовном отношении.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая щука или же ускользнула на волю.» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот и он сам!» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот он и сам!» — Надеюсь, что вы тоже пойдете? — Надеюсь, вы тоже пойдете? «Лицо у баронета вытянулось:» «Лицо у баронета вытянулось.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете быть у них.» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус...» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хауса...» «— Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон. Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— Садитесь в поезд, Картрайт, и поезжайте в Лондон. Как только приедете, сейчас же дайте от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запросите его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— А сейчас узнай в станционной конторе,..» «— А сейчас узнайте в станционной конторе,..» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее...» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой; Холмс прочитал ее...» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лоре Лайонс.» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самый раз нанести визит вашей знакомой, миссис Лоре Лайонс.» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь...» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас здесь нет...» «Миссис Лайонс вскочила с кресла:» «Миссис Лайонс вскочила с кресла.» «— Докажите мне это! Докажите! И если сможете...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «— Докажите мне это! Докажите! И тогда я...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер», но вы, конечно,..» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер»,— но вы, конечно,..» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите их, и у вас...» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите его, и у вас...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам, и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при весьма загадочных обстоятельствах...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при загадочных обстоятельствах...» «— Я хорошо знаю этого человека,— сказала она наконец.» «— Я хорошо знала этого человека,— сказала она наконец.» «Но мы еще, вероятно, увидимся...» «Но мы еще, вероятно, увидимся.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький, коренастый человек, чем-то напоминающий бульдога.» «— Такого давно не бывало,— сказал Холмс.» «— Такого давно не было,— сказал Холмс.» Глава XIV. «Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту,..» «Мое нервное напряжение дошло до предела, и, глянув в темноту,..» (в книге, видимо, просто пропущена строка) «Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» «Не доезжая до дома, мы расплатились с возницей у ворот, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаусу.» «— Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит,..» «— Раз на мне брюки,— значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман,— значит,..» «Загляните в окно — что они там делают?» «Загляните в окно: что они там делают?» «Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.» «Только, ради Бога, тише! Как бы вас не услышали!» «Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары.» «Они сидели друг против друга за круглым столом ко мне в профиль и курили сигары.» «По мере того как туман надвигался на нас,..» «По мере того, как туман надвигался на нас,..» «— Слава богу! Кажется, идет!» «— Слава Богу! Кажется, идет!» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо, остерегаясь чего-то.» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком,— Смотрите!» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком.— Смотрите!» «Это была собака, огромная, черная как смоль.» «Это была собака, огромная, черная, как смоль.» «— Подвергнув ее сначала опасности...» «— Подвергнув ее сначала опасности.» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь,- а потом...» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшний вечер,— а потом...» «Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками.» «Мы повели его к валуну. Он сел там, все еще дрожа, и закрыл лицо руками.» «...остается только схватить преступника...» «...остается только схватить преступника.» «Держу пари, в доме его уже не окажется,..» (с нового абзаца) «...он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было...» «...он кинулся следом за собакой,— ведь ее надо было...» «Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились,..» «Но дерзкого негодяя, за которым мы охотились,..» «Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная...» «Посередине комнаты находилась толстая подпорка, подведенная...» «Одно полотнище шло вокруг горла,..» «Одно полотнище шло вокруг шеи,..» «У нее вырвался долгий вздох облегчения: — Слава богу! Слава богу!» «У нее вырвался долгий вздох облегчения. — Слава Богу! Слава Богу!» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.-» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.—» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.-» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.—» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус,..» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хауса,..» «К утру он лежал без памяти в горячке...» «К утру он уже лежал без памяти в горячке...» «А теперь мое странное повествование...» (перед абзацем пустая строка) «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке,..» «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагами от кочки к кочке,..» «Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка...» «Вязкая жижа засасывала наши ноги, и ее хватка...» «Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по пояс...» «Потянувшись туда, Холмс сразу ушел по пояс...» «Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.» «Бедный Мортимер больше никогда не увидит своего любимца.» Глава XV. «...убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр,..» «...убийстве падчерицы, молоденькой мадмуазель Карэр,..» «...у меня был хороший повод завести разговор, на нужную тему.» «...у меня был хороший повод завести разговор на нужную тему.» «— С точки зрения человека, именующего себя Стэплтоном,..» «— С точки зрения человека, именовавшего себя Стэплтоном,..» «...и мадемуазель Карэр своей персоной заслонила...» «...и мадмуазель Карэр своей персоной заслонила...» «Но его компаньон, Фрезер, был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Но его компаньон Фрезер был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего лишь две жизни.» «Итак, для начала надо было поселиться...» «Итак для начала надо было поселиться...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и, таким образом, ступил...» «Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Кроме того, ему стало известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Выработав план действия, Стэплтон приступил...» «Выработав план действий, Стэплтон приступил...» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менглса, на Фулем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие там были.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы усадьбы.» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза...» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник, и попался на глаза...» «Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину...» «Выдав себя за холостяка, Стэплтон совершенно покорил эту несчастную женщину...» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование.» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутал расследование.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне до того, как он приедет в Девоншир.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался — так можно было совсем утратить над ней власть.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался: так можно было совсем утратить над ней власть.» «Они остановились, как я потом выяснил, в отеле «Мексборо», на Кревенстрит,..» «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо», на Крэвен-стрит,..» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель «Нортумберленд».» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в гостиницу «Нортумберленд».» «Если бы письмо попало в руки Стаплтона,..» «Если бы письмо попало в руки Стэплтона,..» «...что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь.» «...что и коридорный и горничная в гостинице получили щедрую мзду за оказанную ему помощь!» «...какая-нибудь деталь, тем большего внимания она заслуживает.» «...какая-нибудь деталь, тем больше внимания она заслуживает.» «Надо только как следует, не по-дилетантски, разобраться в них.» «Надо только как следует, не по-дилетантски разобраться в них.» «Последнее из них — это было в Фолкстон-корт в мае месяце...» «Последнее из них — это было в Фолкстоун-Корте в мае месяце...» «...он делился с ним всеми своими планами — это значило бы полностью отдаться в его власть.» «...он делился с ним всеми своими планами: это значило бы полностью отдаться в его власть.» «Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони?» «Помните слугу в Меррипит-хаусе, старика Энтони?» «Так вот, этот самый Антони исчез бесследно,..» «Так вот, этот самый Энтони исчез бесследно,..» «Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко,..» «Обратите также внимание на то, что имя Энтони встречается у нас довольно редко,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма — женщина,..» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду...» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной, и, расхаживая повсюду...» «...картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно.» «...картина преступления стала окончательно ясна, но передавать это дело в суд было преждевременно.» «Мы достигли цели дорогой ценой,..» «Мы достигли своей цели дорогой ценой,..» «Любила она его или боялась — или и то и другое?» «Любила она его, или боялась, или и то и другое?» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаус...» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаусе...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь — вы слишком...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить: вы слишком...» «Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать.» «Что человек собирается делать в будущем — это я не берусь решать.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорить за это известную часть доходов.» «Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»?» «Вы слушали де Рецке в «Гугенотах»?» «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.» «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Если успеете, мы заедем по дороге к Марцини и, не торопясь, пообедаем там.»

Atlas: Сегодня ровно месяц со дня начала работы по сверке и, в честь этого маленького юбилея, выкладываю полностью всю оставшуюся часть. Alles! И теперь я с чистой совестью могу ответить на этот вопрос: Pinguin пишет: Потом расскажите, трудное ли это занятие. Да.

Pinguin: О, это был подвижнический труд! Я так понимаю, теперь все ждут меня? До пятницы мне надо успеть подготовить одно холмсо-мероприятие, а потом я вас догоню и мы сыграем в шахматы. Atlas пишет: Да Спасибо за увлекательный рассказ.

Atlas: Pinguin пишет: Спасибо за увлекательный рассказ. Как наверняка говаривал Стэплтон: «Краткость — сестра таланта. Или жена».

Ashka: Atlas , Вы - гигант мысли терпения!

Atlas: Спасибо, Ashka! Однако! Надуваю щеки, топорщу усы...

Pinguin: Первые две главы

Atlas: Цитата: "...ему отводилась скромная роль хирурга или терапевта, живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта." Пойдем логическим путем. Холмс видит табличку на ней нацарапано, что владелец спаниеля — член хирургического общества. Он предполагает два варианта. 1. house-surgeon 2. house physician house surgeon 1> хирург (живущий при больнице). (Новый большой англо-русский словарь.) house physician — 1> старший интерн больницы 2> врач, живущий при больнице, гостинице … (Новый большой англо-русский словарь) В другом месте — house-surgeon — старший хирург, живущий при больнице; house-physician — врач, живущий при больнице. То есть про терапевта, стоматолога и венеролога там нет ни слова. Предлагаю вариант, «...ему отводилась скромная роль хирурга, живущего при лечебнице или старшего интерна, то есть немногим большая, чем роль практиканта.»

Atlas: «Значит, подарок был свадебный.» Предлагаю, все же заменить вопросительный знак на точку. Холмс как бы фиксирует свой неточный вывод, проговаривая его вслух. Вопросительный знак здесь, мне думается, неуместен, поскольку Мортимер уже сообщил Холмсу об этом, зачем ему переспрашивать.

Pinguin: Где-то ведь я видел про терапевта... Ну хорошо. Только слово "интерн" мне незнакомо, придётся опять давать сноску. Atlas пишет: «Значит, подарок был свадебный.» Предлагаю, все же заменить вопросительный знак на точку. Или многоточие - мысли вслух, а не информирование окружающих.

Atlas: 1. По поводу того, что курил Мортимер, повторно даю ссылку. Glazo утверждает: «— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы.» Доказательную базу см.: http://glazo.livejournal.com/82592.html Лучше так: Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами скручивать сигареты. 2. Сноска на "Нувориш". Несмотря на распространённое заблуждение, происхождение слова не имеет отношения к ворам и воровству. Может убрать про спекуляцию? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%88 Сейчас один одноименный сериал по ТВ ввел слово "интерн" в общий лексикон, вроде бы. Может, и не надо сноску? Дочёл до третьей главы, в остальном, замечаний нет. Приятная легкая сепия и изящный шрифт хорошо смотрятся! И интересно на что ушло 7 первых страниц?

Pinguin: Видимо, вы отредактировали сообщение уже после того, как я его прочитал. Atlas пишет: «Значит, подарок был свадебный.» Предлагаю, все же заменить вопросительный знак на точку. И всё же, в оригинале именно вопросительный знак, как бы мы к этому ни относились. Не похоже на ошибку. "Your marriage, you say?" "Так говорите, к вашей свадьбе?" (сейчас: "Значит, подарок был свадебный?") Кстати, по словам Мортимера, подарок был не от всей лечебницы, и не от всех коллег-друзей, а именно от пары друзей: "From one or two friends there on the occasion of my marriage." Сейчас один одноименный сериал по ТВ ввел слово "интерн" в общий лексикон, вроде бы. Может, и не надо сноску? Я слышал об этом сериале, но от этого слышания в моём лексиконе ничего не поменялось. Я так и не знаю, что это. Я буду помечать красным те места, где мы пока не пришли к консенсусу. Чтобы не забыть. И интересно на что ушло 7 первых страниц? На предисловие, разумеется!

Atlas: Pinguin пишет: в оригинале именно вопросительный знак, как бы мы к этому ни относились. Да, пожалуй, править Дойла было бы несколько опрометчиво... Можно дать такую сноску: «Интерн (от англ. Intern - стажёр) — выпускник медицинского института, проходящий интернатуру (последипломную практику).» http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/940885 Pinguin пишет: подарок был не от всей лечебницы, и не от всех коллег-друзей, а именно от пары друзей: "From one or two friends there on the occasion of my marriage." Переводчики однозначно переводят "one or two" как несколько. Вообще, это же "одного или двух", но не может Мортимер быть настолько рассеянным, чтобы не помнить один и два человека дарили ему трость? Хотя... Но на табличке определенно сказано "от друзей по ЧКЛ", то есть множ. число. А вообще, планировалось же еще проверить текст корректору, вроде бы?

Atlas: Наверно, лучше сноску в такой редакции: «Интерн (от англ. Intern - стажёр) — выпускник медицинского учебного заведения, проходящий интернатуру (практику после обучения).» Известный деятель Л. Мечников (младший брат врача) в конце XIX века в своей книге «На всемирном поприще», писал: «Доктора расходятся один за другим. Interne'ы, т. е. только что получившие докторский диплом студенты, остающиеся на два года на службе при госпитале, бегут вдогонку за ними, испрашивая дополнительных пояснений и инструкций». В-общем, похожая ситуация с Мортимером, он на два года был просто привязан к ЧКЛ. И надо убирать куратора из справочной биографии. Потому что там стоит то же выражение "House surgeon".

Pinguin: Atlas пишет: но не может Мортимер быть настолько рассеянным Он - может. А вообще, планировалось же еще проверить текст корректору, вроде бы? Вроде да. Уважаемый ГФК может скачивать выкладываемые тексты и потихоньку их проверять, если он не передумал. И надо убирать куратора из справочной биографии. Потому что там стоит то же выражение "House surgeon". Не понял, откуда убрать? Я всё не могу прекратить то, что нельзя закончить, но ничего, немного терпения.

Atlas: Pinguin пишет: Не понял, откуда убрать? Имею в виду данные из справочника, где он вдруг оказывается «куратором» — «С 1882 по 1884 год – куратор Чаринг-Кросской лечебницы.» На самом деле там первый из вариантов Холмса, а именно "House surgeon". То есть точнее поставить так: «С 1882 по 1884 год – хирург Чаринг-Кросской лечебницы.»

Pinguin: А, этот свинский Акробат не находит слово, если в нём есть перенос.

Atlas: А может быть дать еще сноску на «собираю раковины на берегу необъятного океана познания», что это скрытая цитата из сэра Исаака Ньютона? По-моему, это очень яркое наблюдение, характеризующее разностороннюю образованность Мортимера?

Pinguin: Я не настолько разносторонне образован. Что там сэр Ньютон вякал про раковины?

Atlas: Это из исследования Glazo, я несколько раз писал об этом. Это косвенная цитата из Ньютона: (Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27) I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. Я смотрю на себя, как на ребенка, который, играя на морском берегу, нашел несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался перед моим взором неисследованным. Вам чем-то досадил сэр Исаак, что о нем так пренебрежительно?

Рени Алдер: Pinguin пишет: Уважаемый ГФК может скачивать выкладываемые тексты и потихоньку их проверять, если он не передумал. Уважаемый ГФК намёки понимает и сразу же скачал текст, как только вы его выложили; но, к сожалению, у бедненького ГФК сейчас срочная шабашка (в дополнение к основной работке), поэтому он, скорее всего, на этой неделе ничего не успеет. Но он НЕ ПЕРЕДУМАЛ. Нет-нет-нет.

Pinguin: Atlas, мою досаду на сэра Исаака легко понять: из-за его невоздержанности на язык мне в очередной раз перевёрстывать. Рени Алдер, то есть основная работка вам важнее "Собачки"?! И мы ещё боремся за почётное звание дома высокой культуры быта!

Atlas: Pinguin пишет: из-за его невоздержанности на язык мне в очередной раз перевёрстывать. Это физик-лирик-хирург Мортимер, козыряет своей начитанностью.

Pinguin: Третья глава что-то трудной получилась. Большие расхождения в вариантах, иногда оба неправильны, но чаще склонялся к первому. «...мороз пробежал у меня по коже.» мороз пробежал у меня по спине. мороз пробежал у меня по коже «— Неужели, кроме вас, их никто не видел?» — Неужели, кроме вас, их никто не видел? Как это получилось? Как же случилось, что, кроме вас, их никто не видел? Они были шагах в тридцати от тела Они были ярдах в двадцати от тела «— А что представляет собой эта аллея?» — А что собой представляет эта аллея? А что представляет собой эта аллея? «По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка...» Два ряда тесно сросшихся высоких старых тиссов. Посредине — дорожка Два ряда тесно сросшихся старых тисов, двенадцати футов высотой. Посередине – дорожка футов восьми в ширину. или Непроницаемая зелёная изгородь в два ряда из тесно сросшихся старых тисов двенадцати футов* высотой. * 12 футов = 366 см — А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?» — А между деревьями и дорожкой есть что-нибудь? — А между деревьями и дорожкой есть что-нибудь? — Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?» — Если я правильно вас понял, непроницаемая стена тиссов прерывается в одном месте калиткой? Если я правильно вас понял, тисовая изгородь в одном месте прерывается калиткой? — А других выходов туда нет?» — А других выходов оттуда нет? А других выходов туда нет? ...через беседку в дальнем конце.» через беседку в самом дальнем конце. через беседку в дальнем конце «...шагах в пятидесяти от нее.» шагах в пятидесяти от беседки. ярдах в пятидесяти* от неё * 50 ярдов = 46 метров – Они были на той же стороне дорожки, где калитка? – Да, на самом краю, ближе к калитке. Да, на краю дорожки, с той же стороны. «Вот такой помощник нам под стать!» Вот такой помощник нам по плечу! Вот такой помощник нам под стать! Гравий был испещрен его следами. Небольшой участок гравия был испещрён его следами. — Ах, если б я сам там был!» — Ах! Если б я был на вашем месте! Ах, если б я сам там был! «Есть некая область,..» Есть некая сфера, Область привычнее, но сфера точнее. Или нет? «Все видевшие его утверждали в один голос:» Все видевшие его утверждают в один голос: Все видевшие его утверждают в один голос «Я опросил этих людей. Их было трое:» Я опросил этих людей, их было трое: «...описание того пса,..» описание того дьявола, описание того адского пса (hell-hound) «Верьте мне, мистер Холмс:» Верьте мне, мистер Холмс, Верьте мне, мистер Холмс: «...выходить на болото ночью...» выходить на болота ночью «...мистиков, доктор Мортимер. Тогда...» мистиков. Тогда, доктор Мортимер, мистиков. Тогда, доктор Мортимер, (так в оригинале) «Младший, Роджер, считался...» Третий, Роджер, считался Младший, Роджер, считался «Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?» Так вот, мистер Холмс, что вы мне посоветуете, как мне с ним быть? Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть? «— Да, такое решение напрашивается само собой.» — Такое решение напрашивается само собой, не правда ли? Такое решение напрашивается само собой, не правда ли? «...которые жили там, кончали трагически.» которые жили там, кончают трагически. которые жили там, кончали трагически. «...так, — сказал он наконец. — Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей.» так, — сказал он наконец: — вы считаете, что некая злая сила, действующая в Дартмуре, делает эти места небезопасными для Баскервилей. так, — сказал он наконец. — Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. «— Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются.» — Во всяком случае, я утверждаю, что некоторые данные для таких опасений имеются. Во всяком случае, осмелюсь сказать, что некоторые данные для таких опасений имеются. (At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so.) «...с такой узкоместной властью.» с такой узко местной властью. Узкоместный - такого слова вроде нет. Я бы вообще поискал синоним. «Посоветуйте, что мне делать?» Что вы мне посоветуете сделать? Посоветуйте, что мне делать? или просто Что вы посоветуете? «Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам,..» Он записал число и время на манжете и, так же рассеянно глядя по сторонам, Он записал время встречи на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам (в оригинале просто appointment, да и зачем ему записывать дату, если встреча завтра) «Холмс окликнул его с площадки:» На лестнице Холмс остановил его: На лестнице Холмс окликнул его (Holmes stopped him at the head of the stair - смысл в том, что Мортимер был на лестничной площадке, а не Холмс. И остановил его голосом, а не грудью.) «Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице,..» Холмс вернулся на свое место в углу дивана с выражением того глубокого удовлетворения, которое всегда появлялось у него на лице, Холмс вернулся на свое место в углу дивана с тем спокойным видом душевного удовлетворения, означавшим, что у него появилась достойная его задача. «Благодарю заранее.» Благодарю вас. (В оригинале он спрашивает, не мог бы Ватсон это сделать?) Когда будете проходить мимо Бредли, не попросите ли его прислать мне фунт самого крепкого табака? Благодарю вас. «...мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез,..» все мельчайшие детали дела, строил одну за другой несколько теорий, мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез «...какие сведения существенны...» какие пункты существенны какие сведения существенны «Сквозь дымовую завесу я еле разглядел...» Сквозь дымовую завесу я смутно разглядел Сквозь дымовую завесу я еле разглядел «— Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно!» — Ваша душевная простота, Ватсон, поистине восхитительна! Ваше простодушие, Ватсон, поистине восхитительно! «Следовательно, он где-то сидел сиднем...» Следовательно, он сидел где-то сиднем Следовательно, он где-то сидел сиднем «— Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.» — Мир полон таких очевидностей, а их никто не замечает. Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает. «...выпить за день два больших кофейника и выкурить...» выпить за это время несколько чашек кофе и выкурить выпить за день два больших кофейника и выкурить «Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.» Теперь я освоился с этими местами, с чем себя и поздравляю. Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует «...эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» эта трагедия, и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью. эта трагедия, и, может быть, разыграется ещё раз с нашей помощью. «Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках...» Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих предположениях Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих предположениях «...закроем окно, если вы не возражаете.» закроем окно, если вы не протестуете. закроем окно, если вы не возражаете «...но, по-моему, концентрация...» но я нахожу, что концентрация но, по-моему, концентрация «— Спасался? Но от кого?» — От кого же он спасался? Спасался? Но от кого? «...двигалось к нему с болот.» двигалось к нему с болота. двигалось к нему с болот «Цыган показал на следствии, сэр Чарльз...» Цыган показал на следствии, что сэр Чарльз Цыган показал на следствии, что сэр Чарльз «Зачем же ему понадобилось...» Зачем ему понадобилось попусту Зачем же ему понадобилось «Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.» Между прочим, ему нельзя отказать в наблюдательности, как это ни странно. Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.

Atlas: «Они были ярдах в двадцати* от тела» * 20 ярдов = 18,288 метра. ярдах в пятидесяти* от неё * 50 ярдов = 45,57 метра. «Есть некая область,..» Есть некая сфера, Область привычнее, но сфера точнее. Или нет? Область может иметь неточную ассоциацию с географическим понятием, а вот сфера сразу дает, что речь о сфере деятельности детектива. На мой взгляд, лучше — сфера. «Я опросил этих людей. Их было трое:» Я опросил этих людей, их было трое: I have cross-examined these men (to cross-examine — подвергнуть перекрестному допросу), м.б. Я подверг их перекрестному допросу, их было трое: мистиков. Тогда, доктор Мортимер, Но там нет слова «мистиков». В оригинале — upernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного. supernaturalist — сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). «— До сих пор моя сыскная деятельность протекала в пределах этого мира,— сказал он.» (здесь была опечатка). «Он унаследовал баскервильскую деспотичность...» (а не «баскервилевскую») «...с такой узкоместной властью.» с такой узко местной властью. Узкоместный - такого слова вроде нет. Я бы вообще поискал синоним. «узко местной», «региональной», «географически привязанной», «местечковой» (последнее — шутка) «Посоветуйте, что мне делать?» Что вы мне посоветуете сделать? Посоветуйте, что мне делать? или просто Что вы посоветуете? Лучше — второе. Он записал время встречи на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам (в оригинале просто appointment, да и зачем ему записывать дату, если встреча завтра) Мортимеру, может, надо было записывать и дату? Шутка. Конечно, Вы правы. «Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице,..» Холмс вернулся на свое место в углу дивана с выражением того глубокого удовлетворения, которое всегда появлялось у него на лице, Холмс вернулся на свое место в углу дивана с тем спокойным видом душевного удовлетворения, означавшим, что у него появилась достойная его задача. «Душевное удовлетворение», может лучше «внутреннего», о душе Холмса в тексте ничего нет, а есть «inward satisfaction». Позиции: «— Если бы вам пришлось столкнуться...» «— Я советую вам, сэр, позвать кэб,..» «— Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью,..» Вами пропущены! Когда будете проходить мимо Бредли, не попросите ли его прислать мне фунт самого крепкого табака? Благодарю вас. (В оригинале он спрашивает, не мог бы Ватсон это сделать?) Да, интересно! Дополнительно, в тексте: «Я открыл дверь в гостиную и перепугался — уж не пожар ли у нас?» Во-первых, был вариант: «Я отворил дверь в гостиную...» Во-вторых. Glazo замечает: Ну не надо этих вскриков, испугов и перепугов — «ибо» Ватсон военный врач, а не нервическая барышня. Поэтому лучше просто, без ажитации: = Я открыл дверь и мне сперва показалось, что случился пожар: в комнате было столько дыма, что он застил свет лампы на столе. Вами не рассмотрены варианты: «— Тогда откройте окно.» «— Тогда отворите окно.» «...я послал к Стенфорду...» «...я послал к Стэнфорду...» «...эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» эта трагедия, и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью. эта трагедия, и, может быть, разыграется ещё раз с нашей помощью. Здесь создается впечатление, что Холмс полон решимости разыграть-таки еще одну трагедию с участием Баскервилей и Ватсона (что ему, в-общем, впоследствии почти удается). Но м.б. «и на которой мы можем помешать сыграть ее снова»? Потому что «помощь», в этом случае, имеет смысл наоборот — помешать трагедии? Вами не рассмотрены варианты: «Второй: в чем заключается это преступление, и как оно было совершено?» «Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?» «— И к чему же вы пришли?» «— И к чему вы пришли?» «...слова какого-то идиота, сказанные во время следствия.» «...слова какого-то идиота, сказанные во время дознания.» «...и он на всем бегу упал мертвый.» «...и он на всем бегу упал мертвым.» «Цыган показал на следствии,..» «Цыган показал на дознании,..» «...кого он поджидал в тот вечер, и почему свидание...» «...кого он поджидал в тот вечер и почему свидание...»

Atlas: Дополнение ко второй главе от Glazo: "сэр Чарльз падает замертво с искаженным лицом, что «… нередко сопровождает смерть от удушья и упадка сердечной деятельности», а точнее «… which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion». Удушье — это ведь скорее asphyxia, asphyxiation или даже choke (и тут могут прийти всякие неправильные мысли о жутких душителях из Гримпенской трясины), а dyspnoea — это, знаете ли, одышка (диспноэ) от бега, ужаса, паники, сердечной недостаточности, а может быть, + астмы."

Atlas: Кстати, наверно, уже было на форуме. Как известно, появилось в Великобритании новое издание, сделанное по рукописи соавтора «Собаки Баскервилей» Бертрама Флетчера Робинсона http://en.wikipedia.org/wiki/Bertram_Fletcher_Robinson, которую использовал Конан Дойл в своей книге. Холмса там, правда, нет, и все расследование проводит естествоиспытатель по фамилии Клинчинг.

maut: Обложка - фейк. Да и вообще похоже на розыгрыш. Самое то для сегодняшнего дня.

Лоттик Баскервилей: Atlas Если Боську там обидят - то для меня она ничем не отличается от канона.

maut: Флетчер Робинсон был журналистом и именно он раскопал легенду о собаке не то в Дартимуре не то в Корнуолле и поведал ее АКД. Фамилию Баскервиль придумал сам АКД, вроде как - подсмотрел на могиле некого кучера. Робинсон потом судился с АКД из-за своего якобы участия в написании повести, однако все суды он проиграл, а АКД снял посвящение Робинсону из изданий СБ. Робинсон умер в нищете. Насколько реально значительным был его вклад в создание СБ - вопрос в общем-то открытый. Некоторые признают его соавтором АКД в некоторых главах, сам же АКД в том самом посвящении писал так: "Это история берет свое начало от моего друга, Флетчера Робинсона, который помогал мне как с основной идеей, так и с частными деталями " (цитируется по первому журнальному изданию, Strand, Vol. XXII, август 1901). Сам Робинсон признавал в последствии, что его роль в написании повести была довольно скромной.

Atlas: maut пишет: Да и вообще похоже на розыгрыш Странно слышать такие вещи. Странно! Вот признание Конан Дойла за 1907 год. Autograph letter signed ("A Conan Doyle"), to "Dear Sir", describing the origins of The Hound of the Baskervilles("...My story was really based on nothing save a remark of my friend Fletcher Robinson's that there was a legend about a dog on the Moor connected with some old family. I had no place in my eye. What you say is interesting & extraordinary..."), one page, 8vo, integral blank, small filing-hole at head, minor creasing, Windlesham, 2 February no year [post 1907] "... Мой рассказ был действительно основан на ничем другом, кроме замечание моего друга Флетчера Робинсона, что было Легенда о собаке на болотах связана с некоторыми старыми семьи. меня не было места в моих глазах. что вы говорите, интересный и необычный ... " maut пишет: Фамилию Баскервиль придумал сам АКД Вот их совместные подписи под одним документом А вот здесь утверждается, что Конан Дойл был другом семьи Р. Баскервилей, и был частым гостем в их доме. http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-mid-wales-16637408 Да вот, даже уже целое исследование этого вопроса провели два автора, можно приобрести, кстати http://www.amazon.co.uk/Bertram-Fletcher-Robinson-Footnote-Baskervilles/dp/1904312403

maut: Есть также "исследование", где утверждается, что АКД убил Флетчера Робинсона . Но это все не более домыслы. А приведенное вами свидетельство подтверждает сказанное мной - идею СБ подсказал именно Робинсон, также и еще какие-то детали, но "мясо" придумано и написано самим АКД. Про кучера Баскервиля - это вроде как из воспоминаний АКД, но под рукой книги нет, так что вы возможно и правы. По вашей же собственной ссылке: Doyle is sometimes seen as downplaying the importance of Robinson's contribution to The Hound of the Baskervilles. The literary scholar and critic, Professor William Wallace Robson[15] wrote that it is 'impossible to determine' the precise extent of Robinson's role, but in all probability he merely acted as a 'creative trigger'. He adds that once the element of Sherlock Holmes was added to the original idea, the novel evolved beyond the joint project that was originally posited. Robinson himself conceded that his part in the collaboration was restricted to that of an 'assistant plot producer' Обложка же приведенной книги явно сделана с помощью фотошопа - имя АКД просто закрыто другим именем.

maut:

Atlas: А как Вам такое - 2 апреля 1901 года Дойл отправил письмо матери из Принстона, где расположена каторжная тюрьма: «Мы с Робинсоном лазаем по болотам, собирая материал для нашей книги о Шерлоке Холмсе. Думаю, книжка получится блистательная. По сути дела, почти половину я уже настрочил. Холмс получился во всей красе, а драматизмом идеи книги я всецело обязан Робинсону». А еще раньше, в марте, Дойл написал издателю журнала «Стрэнд», Гринхау Смиту, и предложил ему новое произведение, особо подчеркнув, что создает его в соавторстве с другом, Флетчером Робинсоном, и «его имя непременно должно соседствовать на обложке с моим.» Гарри Баскервиль, бывший кучер Робинсона, возил своего хозяина и Дойла по болотам в марте-апреле 1901 года и в честь него было дано имя рода. Заметьте, что сходное оформление Вашей обложки далеко не идентично! А оформление могло быть просто серийное или съекономили на иллюстраторе! Сейчас точную сноску не могу предоставить по техническим причинам!

maut: Atlas пишет: Сейчас точную сноску не могу предоставить по техническим причинам! Не держите всех за дурачков. Фотошоп в глаза бросается, текстуры разные. Повеселились - и хватит. http://www.amazon.co.uk/Hound-Baskervilles-Penguin-Readers-Graded/dp/1405862483 Atlas пишет: Гарри Баскервиль, бывший кучер Робинсона, возил своего хозяина и Дойла по болотам в марте-апреле 1901 года и в честь него было дано имя рода. Ну вот, сами себе противоречите. Atlas пишет: А как Вам такое - 2 апреля 1901 года Дойл отправил письмо матери из Принстона, где расположена каторжная тюрьма: «Мы с Робинсоном лазаем по болотам, собирая материал для нашей книги о Шерлоке Холмсе. Думаю, книжка получится блистательная. По сути дела, почти половину я уже настрочил. Холмс получился во всей красе, а драматизмом идеи книги я всецело обязан Робинсону». А еще раньше, в марте, Дойл написал издателю журнала «Стрэнд», Гринхау Смиту, и предложил ему новое произведение, особо подчеркнув, что создает его в соавторстве с другом, Флетчером Робинсоном, и «его имя непременно должно соседствовать на обложке с моим.» Шарова я читал. "Флетчер Робинсон никак не участвовал в создании "Собаки". Отец предложил ему сотрудничество, но тот отказался и самоустранился от проекта на первом же этапе". Адриан Конан Дойл. Dixit.

Palmer: А сам фольклор о собаке-призраке существовал гораздо раньше АКД и Робинсона :)

Atlas: Palmer пишет: фольклор о собаке-призраке существовал гораздо раньше Это верно, много есть преданий о собаке. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%A8%D0%B0%D0%BA Ну, свидетельство сына несколько странное. Дойл и Робинсон познакомились на корабле, он изложил идею, долго обсуждали совместно, потом специально ездили по Девонширу осматривали сцену действия. Так что не первый этап, не начальный. Да и сам Дойл это признавал, что его значительный вклад в драматургию и гонорар бы делился между ними 3 к 1, то есть существенная часть. Ну да, ладно. Цитаты все подлинные, ну а обложка... Вы, конечно правы, maut! Остается добавить, что естествоиспытатель Клинчинг происходит clinch скрепка – синоним staple натуралиста Стэплтона, так что в таком раскладе собачке ничего бы не угрожало! Но в-общем, невинная шутка, никого на этом форуме за дурачков не держим, если кого обидел, не обижайтесь!

maut: Atlas Шутку-то я сразу оценил, но вы как-то уж больно разошлись потом. Про Клинчинга - вообще красиво. Palmer пишет: фольклор о собаке-призраке существовал гораздо раньше АКД и Робинсона :) вот уж точно! He was assisted with the plot by a 30-year-old Daily Express journalist named Bertram Fletcher Robinson (1870–1907). His ideas came from the legend of Richard Cabell, which was the fundamental inspiration for the Baskerville tale of a hellish hound and a cursed country squire. Cabell's tomb can be seen in the Devon town of Buckfastleigh.[3][4] Squire Richard Cabell lived for hunting and was what in those days was described as a 'monstrously evil man'. He gained this reputation for, amongst other things, immorality and having sold his soul to the Devil. There was also a rumour that he had murdered his wife. On 5 July 1677, he died and was laid to rest in 'the sepulchre,' but that was only the beginning of the story. The night of his interment saw a phantom pack of hounds come baying across the moor to howl at his tomb. From that night onwards, he could be found leading the phantom pack across the moor, usually on the anniversary of his death. If the pack were not out hunting, they could be found ranging around his grave howling and shrieking. In an attempt to lay the soul to rest, the villagers built a large building around the tomb, and to be doubly sure a huge slab was placed .[5] Moreover, Devon's folklore includes tales of a fearsome supernatural dog known as the Yeth hound that Conan Doyle may have heard. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hound_of_the_Baskervilles

Pinguin: Atlas пишет: Позиции: «— Если бы вам пришлось столкнуться...» «— Я советую вам, сэр, позвать кэб,..» «— Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью,..» Вами пропущены! Вами не рассмотрены варианты: Не знаю, где вы всё это взяли. Я работал с вашим списком: http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-60-0#039

Atlas: Э... Это сверка сайтовского текста с книгой mauta, а сверка с печатной книгой 1993 года была раньше http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-40-0 там от первого марта третья глава. А как делать сноску прямо на сообщение я не знаю!

Pinguin: А, нашёл. Atlas пишет: А как делать сноску прямо на сообщение я не знаю! Нажать на прямоугольник в левом верхнем углу сообщения.

Pinguin: Atlas пишет: Я подверг их перекрестному допросу Формально так, но я с трудом представляю себе доктора, подвергающего кого-либо перекрёстному допросу. Да и выражение должно быть не из его лексикона. Надо ещё подумать над этим. Но там нет слова «мистиков». В оригинале — upernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного. supernaturalist — сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). Это совершенно одно и то же. Более того, слово supernaturalist вы не во всяком словаре найдёте, а Мультитран вообще считает, что это прилагательное: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=3757391_1_2 Во всяком случае, переводить как "поклонников сверхъестественного" я бы не рискнул. Уж лучше "мистиков". «Душевное удовлетворение», может лучше «внутреннего», о душе Холмса в тексте ничего нет, а есть «inward satisfaction». В данном контексте это одно и то же. Понятно, что не желудочно-кишечного. Но хорошо, пусть будет "внутреннего". «...я послал к Стенфорду...» «...я послал к Стэнфорду...» И не Жазель, и не Прасковья... На самом деле "к Стэмфорду". И не просто за картой. Ordnance map - карта военно-геодезического управления Великобритании. Можно написать "за военной картой" для солидности. эта трагедия, и, может быть, разыграется ещё раз с нашей помощью. Здесь создается впечатление, что Холмс полон решимости разыграть-таки еще одну трагедию с участием Баскервилей и Ватсона (что ему, в-общем, впоследствии почти удается). Но м.б. «и на которой мы можем помешать сыграть ее снова»? Потому что «помощь», в этом случае, имеет смысл наоборот — помешать трагедии? Пока не знаю. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again. Слово "help" имеет слишком много значений. Поскольку смысл меняется на противоположный, тут надо быть аккуратными с толкованием. Может, подскажет кто? Следствие меняем на дознание. Ну и всякие мелочи я уж прямо в текст вставлю, потом можно поправить, если что.

Atlas: cross-examined По-моему интересное уточнение. Мортимер был весьма начитан, ошибочно некоторые считают, что «в своей области», тут он физиков цитирует, тут полицейские отчеты, так что не удивлюсь... Помните далеко не случайное восклицание Холмса, "Вот такой помощник нам под стать!" Может он еще и монографии Холмса читал, раз считал его как практика — №1! Впрочем, не принципиально. Ладно, Мортимер еще и мистик пусть будет. А также кокаинист и убийца! Шутка. Да, душа Холмса — потемки... «за военной картой» инитересно как. Вообще тогда понятно почему такого крупного масштаба. В Советском Союзе такие карты вообще были засекречены. М. б. не «военной», а «армейской», чтоб отбить впечатление об военных действиях, а подчеркнуть принадлежность? Слово "help" имеет слишком много значений. Ну Волжина перевела в самом распространенном смысле, но по сути ведь идея выражения не в том, что Холмс планировал устроить небольшой забег с препятствиями по пересеченной местности для каторжников и джентельменов с печальным исходом для обоих! А в том, что Холмс как бы уверен, что они с Ватсоном должны в этом приключении поучаствовать, которое может обернуться трагедией, но они должны постараться попрепятствовать Року, ведь помните, как он предворял появление доктора-мистера, типа «так судьба стучится в дверь». Так что вариант «помешать» логичнее. Может, действительно, кто-нибудь выскажется в пользу версии? Может опрос устроить? Кстати, вчера занимаясь первоапрельской шуткой наткнулся на сканы листов рукописи Собаки. И там есть упоминание об одном листе из коллекции Гарвардского университета, где во фразе "У меня в кармане рукопись", сказал ["Mr" зачеркнуто; индексом "Д-р" вставлены] Джеймс. То есть Мортимер дальше же упоминается как "доктор" и это было исправлено с оригинального "мистер". http://www.bestofsherlock.com/baskervilles-manuscript.htm#manuscript Pinguin пишет: всякие мелочи я уж прямо в текст вставлю Прошу Вас известить, как загрузите!

Pinguin: Третья глава. И в первой главе добавил сноску про Ньютона. Я тогда не буду всё причёсывать, пока мы продолжаем работать над текстом.

Atlas: Pinguin пишет: Я тогда не буду всё причёсывать, пока мы продолжаем работать над текстом. Да, вёрстка все равно может поехать, ещё предстоит корректура уважаемой Рени Алдер! 1. "Мортимер цитирует Исаака Ньютона", там цитата не дословная, а, всё же, скрытая, м.б. так: "Мортимер приводит скрытую цитату сэра Исаака..." 2. ** 12 футов = 366 см, лучше — 3 метра 66 см. 3. М.б. дать также сноску на "Фута четыре" — один метр 22 см? Остальное просмотрел, все прекрасно выглядит!

Pinguin: Atlas пишет: там цитата не дословная, а, всё же, скрытая Не дословная. А есть такое выражение - "скрытая цитата"? Потом, в сноске приводится текст, и читатель сам может судить, насколько она дословная или нет. Может, вообще не использовать слово "цитата", а как-то перефразировать?

Atlas: Вроде бы, есть такое расхожее выражение. http://forum.aldebaran.ru/index.php?topic=7071.0;wap2 Ладно, давайте оставим как есть: «Мортимер цитирует Исаака Ньютона», можно только добавить «сэра» перед именем.

Atlas: Состоялся диалог с Glazo, в котором он уточнил место и значение фразы, вызвавшей разногласия. "Atlas. В третьей главе «Собаки Баскервилей» есть следующая фраза: «This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again.” Волжина ее переводит так: «Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия, и, может быть, разыграется ещё раз с нашей помощью». Либо в ранней редакции: «Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах». Вышел спор относительно верности такого перевода, поскольку, хотя там стоит слово "help", но, по сути, ведь идея выражения не в том, что Холмс планировал устроить небольшой забег с препятствиями по пересеченной местности для каторжников и джентльменов с печальным исходом для обоих! А в том, что Холмс, как бы, уверен, что они с Уотсоном должны в приключении, которое может обернуться трагедией, поучаствовать и постараться попрепятствовать такому ходу дела. Так что, с такой точки зрения вариант «помешать», вроде бы логичнее. Как Вы считаете? glazo 4 апреля 2013, 09:01:50 UTC Комментарий изменен: 4 апреля 2013, 09:02:39 UTC Мне кажется, что смысл этой фразы здесь несколько иной, чем в обоих переводах или предлагаемых Вами интерпретациях: планировать или помешать. В контексте третьей главы (которая называется The Problem т.е. Задача) смысл этой фразы мне видится так: Холмс занимается тем, что восстанавливает все детали уже случившейся трагедии с сэром Чарльзом. Сразу вслед за фразой о сцене-карте, он говорит, что для начала надо ответить на два вопроса: было ли преступление? и если да, то в чем оно заключалось? и как оно было совершено? То есть, в данный момент он занимается детальной реконструкцией событий на предлагаемой сцене, старается максимально точно и достоверно (но уже мысленно) вновь проиграть эту трагедию. Првильно сложить головоломку. Расставляет точно фигурки, и вот одна из них уже не ходит странным образом на цыпочках, а мчится прочь от дома, совершенно обезумев от страха. "Видите, Уотсон, как все складывается - звено к звену!" "The things take shape, Watson. It becomes coherent." Atlas 4 апреля 2013, 10:17:26 UTC Если Вы полагаете, что дело в дальнейшей реконструкции Холмсом сцены трагедии то, почему, он говорит «может быть», будто не уверен в своих силах воссоздать происходившее? Хотя это, может быть, фигура речи, приглашающая Уотсона к размышлению о деле... Каким же образом, понятнее для читателя, перевести эту фразу? М. б. так: «Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия, и, может быть, разыграется сейчас ещё раз с нашей помощью»? glazo 4 апреля 2013, 16:54:31 UTC Никаких особых тут сомнений, признаться, не вижу. Это же самое начало истории. Холмс ведь только услышал рассказ Мортимира, ещё не встречал Генри, не видел тех мест, всяких таинственных записок и пр., а только начал упорно размышлять, куря как паровоз, и изучать карту: - Итак, вот те места, где разыгралась трагедия, и та самая сцена, где мы, мой друг, постараемся воссоздать всё свершившееся. [~ где мы сможем представить заново те события]. То есть, я бы шлифовал и крутился в вариантах перевода вокруг этого смыслового центра. Интересно, как переводили эту фразу на другие языки. Фр.: C’est là que se passa le drame ; c’est là que nous essayerons de le reconstituer. ≈ Вот, где произошла трагедия, и вот, где мы попытаемся реконструировать её. (по смыслу этот перевод мне ближе). Нем.: Dies ist also die Bühne, auf welcher sich die Tragödie abgespielt hat und sich vielleicht mit unserer Hilfe ein weiteres Mal abspielen wird.“ ≈ Вот та сцена, на которой разыгралась трагедия, и, разыграется, возможно, ещё раз с нашей помощью. Исп.: Tal es, por lo tanto, el escenario donde se ha representado la tragedia y donde quizá contribuyamos a que se represente de nuevo. Итак, вот та сцена , на которой произошла трагедия и где с нашей помощью, возможно, она снова предстанет." Итак, вариантов масса, но на мой взгляд glazo точно указал на то, что эта фраза именно о реконструкции в результате размышлений Холмса ситуации-трагедии, которую он излагает далее.

Pinguin: Как много букв... Дайте мне мыло и пистолет. Мысль понятна, только скажите мне вот что: у англичан эта фраза имеет однозначное толкование или для них смысл тоже не очень очевиден? Возможно, проблема кроется в самом первоисточнике, а в переводах она лишь дублируется? Мне сейчас приходит на ум так: "Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и на которой мы могли бы сейчас разыграть её заново."

Pinguin: Atlas пишет: М.б. дать также сноску на "Фута четыре" — один метр 22 см? На с. 20-21 целая куча числительных и, соответственно, куча сносок. Вам нравится, как всё это выглядит? Удобно читать?

Алек-Morse: Джентльмены, вы - монстры! В хорошем смысле слова: так лопатить текст!

Atlas: Pinguin пишет: у англичан эта фраза имеет однозначное толкование или для них смысл тоже не очень очевиден? Это надо англичан спрашивать,а у меня в пределах досягаемости нет ни одного. Видите, насколько, как и Волжинский немецкий перевод буквален и малопонятен, а вот испанский и французский сразу дают лучшее представление о смысле фразы. Pinguin пишет: "Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и на которой мы могли бы сейчас разыграть её заново." Я не против, во всяком случае это точнее по смыслу, чем Волжина. Pinguin пишет: Вам нравится, как всё это выглядит? Удобно читать? Мне вполне все удобно, мне нравятся детали. А сторонники беглого чтения наверняка умеют сноски не замечать. Алек-Morse пишет: Джентльмены, вы - монстры! С Собакой поведешься — всякого наберешься...

Михаил Гуревич: maut пишет: Некоторые признают его соавтором АКД в некоторых главах, сам же АКД в том самом посвящении писал так: "Это история берет свое начало от моего друга, Флетчера Робинсона, который помогал мне как с основной идеей, так и с частными деталями " (цитируется по первому журнальному изданию, Strand, Vol. XXII, август 1901). У меня есть книга сто с лишним лет тому назад изданная:

maut: Михаил Гуревич ну да, в книжном варианте немного иначе, это отмечалось

Pinguin: Atlas пишет: Это надо англичан спрашивать,а у меня в пределах досягаемости нет ни одного. А вот у нас есть Алек-Morse... Может быть, он... Хотя, я на его месте не рискнул бы. (с)

Pinguin: Для любителей бегать впереди паровоза - предисловие.

Atlas: Однако текст начинается с 8-й страницы, а предисловие завершается 6-й. Что скрывается на таинственной седьмой странице? И может быть добавить дату кончины автора и источник по которому публикуется материал?

Pinguin: Atlas пишет: Что скрывается на таинственной седьмой странице? По-моему, это очень простая загадка. Даже объяснять нечего. И может быть добавить дату кончины автора и источник по которому публикуется материал? А вот это уже я не понял. Какую дату, какого автора и какой источник?

Pinguin: А, ну да. Этот автор умер ровно 10 лет назад. Ну и где это написать?

Atlas: 1. Пишет Дойл не из университетского американского Принстона, а из Принстауна, славящегося принудительным гостеприимством к преступникам http://en.wikipedia.org/wiki/Princetown 2. Надо поставить вместо неуместного дефиса тире на стр. 4 — «и вся писанина - полностью мои», и на стр. 5 — «и каждое её слово - моя и только моя работа» 3. На 5-й: «Во-вторых, Артур Конан-Дойл», почему-то через дефис. 4. «Бертрам Флетчер Робинсон умер в возрасте всего 36 лет и 153 дней, 21 января 1907 года», а не 35 лет, как пишет автор. 5. Вторую сестру жену звали Jean Leckie, Лекки, с двумя «к». 6. «В первом британском книжном издании повести эта надпись была заменена кратким обращением: «Мой дорогой Робинсон...» и можно в сноску дать английский текст, предоставленный уважаемым Михаилом Гуревичем: My dear Robinson, It was to your account of a West-Country legend that this tale owes its inception. For this and for your help in the details all thanks.Yours most-truly, A. CONAN DOYLE. Hindhead, Haslemere. 7. Когда в дальнейших главах в трясине будут тонуть лошади, надо будет править на пони. Поскольку до нашего времени на пустошах Дартмура сохранились пасущиеся в полудиком состоянии Дартмурские пони — древнейшая раса пони Великобритании. http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/457205 Pinguin пишет: Ну и где это написать? Это делается просто: Андрей Шаров (†2003), 2001 Я вот, что подумал; этот текст имеет несколько отдаленное отношение к сюжету самой книги, он скорее из разряда монографии о количестве почерков, коими написана хьюгина «Легенда о Собаке»... То есть для человека, который разменял второй десяток сообщений на этом форуме, она уместная и интересна, но для человека, который ВПЕРВЫЕ взял в руки эту книгу, она скорее оттолкнет или заставит пролистать эти авторские разборки. В связи с этим, я предлагаю сделать этот текст Послесловием книги, когда человек ознакомившись с произведением, захочет узнать о нем несколько больше, не расставаясь с детективной интригой. А в начале дать понятие о самих легендах, связанных с собаками и сэрами. Скажем, может быть, дать вот такой текст: Ужас Девоншира Любители произведений Артура Конан Дойла не раз утверждали, что, желая во всем опираться исключительно на реальные факты и случаи из жизни, большинство сюжетов о Шерлоке Холмсе Артур Конан Дойл почерпнул из полицейских хроник своего времени. Однако, мистическое предание, положенное в основу романа «Собака Баскервилей» вряд ли могло иметь корни в реальной жизни, и, тем не менее, это так! Причем, как идею романа, так и основные сюжетные линии писатель придумал не сам, а позаимствовал у своего друга Флетчера Робинсона, с которым они познакомились летом 1900 года во время путешествия на пароходе из Южной Африки в Англию. Оба литератора возвращались с Англо-Бурской войны, на которой Артур Конан Дойл служил врачом, а Флетчер Робинсон корреспондентом «Дейли экспресс». Это именно он поведал литературному отцу Шерлока Холмса несколько леденящих душу историй, происходивших на востоке средневековой Англии. Оказалось, что на протяжении столетий население нескольких районов востока Великобритании преследовала странная черная собака, прозванная населением «Черный дьявол». Обычно ее появление сопровождалось жуткими мистическими историями. Несколько подобных случаев было описано в книге «Фольклор графств Англии»: «В городе Блитбурге невесть откуда возникший «черный пес невероятных размеров с багровыми глазами» неведомой силой разметал группу прохожих, убив двоих мужчин и подростка, опалив огнем многих других...»; «В Дартмуте один джентльмен увидел странного черного зверя, напоминающего теленка. Он решил погладить его, но рука ощутила лишь пустоту. Тут же раздался оглушительный взрыв, отбросивший искалеченного любителя животных на добрый десяток шагов...» и таких историй десятки! Однако самая подробная история о появлении мистического черного пса описана в книге, изданной в Лондоне в 1577 году с удивительно длинным названием "Странное и ужасное Чудо, случившееся совсем недавно в приходе одной церкви в Банги, городке, что не так далеко от города Нориджа, а именно, четвертого августа лета Господня 1577-го, во время сильной бури и проливного дождя, молний и грома, какие редко бывают. С появлением создания ужасной внешности, которого явственно видели люди, собравшиеся там в тот момент. Записано и зарисовано обычным образом согласно писаному документу Абрахамом Флемингом". В небольшой книжке, монах записал, прочитанный им в другом документе рассказ, как около десяти часов утра во время проходившей службы в церкви Святой Марии в городке Банги неожиданно началась гроза. Когда раскаты грома достигли своего апогея в церковь, неожиданно ворвалась огромная черная собака, которая перегрызла горло двум мужчинам и исчезла, вскоре появившись в церкви Святой Троицы в одиннадцати километрах от Банги. История повторилась – собака загрызла двух мужчин и одного мальчика, а затем исчезла, оставив правда на дубовой двери след своих когтей. Объяснить с логической точки зрения, происходящие события никто так и не смог, зато по всей восточной Англии стали множиться рассказы о страшной черной собаке, убивающей людей. Тайна черного сквайра Аналогичная история произошла в Девоншире, на родине Флетчера Робинсона. Оказалось, что в 1672 году недалеко от городка Бакфастли на востоке Девоншира жил сквайр Ричард Кейбл отличавшийся крайне неприятным характером. На всю округу сквайр слыл злым охотником, поговаривали, что он бьет жену, служанку и даже продал душу Дьяволу. Так это было на самом деле или нет история, разумеется, умалчивает, но жена, все-таки сбежала. Дальше история развивалась примерно так же, как это было описано в манускрипте, продемонстрированном доктором Мортимером Шерлоку Холмсу. Сквайр догнал жену на болоте и убил, но в следующее мгновение он сам оказался растерзан стаей огромных черных псов, не издававших, ни звука, что, по мнению жителей средневековой Англии неминуемо говорило об их дьявольском происхождении. Однако на этом история не закончилась. Когда помещика похоронили, на его могиле по ночам стали замечать страшное животное с горящими глазами, которое выло на Луну. От греха подальше местные жители построили на могиле помещика огромный саркофаг из камня и железа, однако посещение кладбища страшным чудовищем на этом не прекратилось. Кстати могила Ричарда Кейбла – реальное место, которое, как и положено находится на кладбище городка Бакфастли. Сегодня, ее может посетить любой смельчак желающий, проверить достоверность древней легенды. Интересно отметить, что род Баскервилей так же существовал на самом деле, единственное отличие, что его представители жили на границе Уэльса и Англии в местечке Клайро-Корт. Но на этом несовпадения не заканчиваются, в предании, существовавшем в роду Баскервилей, черная собака никогда не убивала его представителей, а наоборот, появившись на кладбище после смерти одного из Баскервилей, оберегала его останки от демонов преисподней. Кошка рода Баскервилей Популярность романа оказалась настолько велика, что даже ученые мужи, убедившись, что древние предания действительно существуют, а мифологические тексты большинства народов мира просто переполнены собаками, населяющими преисподнюю, неоднократно пытались найти рациональное объяснение древним легендам. Первая версия, которую предложили ученые, оказалась до не приличия проста. Оказалось, что в средневековой Англии можно было приходить на службу в церковь со своими собаками. Мало того существовал даже специальный прислужник, который должен был присматривать за четвероногими друзьями молящихся хозяев. Возможно, что когда началась гроза и ударила молния, набожные Англичане попросту испугались, как и собака, которая для стоящего на коленях человека могла показаться самым настоящим огромным монстром, который со страху загрыз двух прихожан церкви и скрылся. Версия логичная, но абсолютно не объясняющая, тот факт, что встречи с черной собакой продолжались столетиями и не думали заканчиваться даже в двадцатом веке. Возможно, гораздо логичнее выглядит версия, выдвинутая Нигелем Брайли и Тревором Биром, внимательно изучившими все факты появления страшного пса. После беседы с многочисленным свидетелями, которых набралось до ста человек, исследователи выяснили, что все они на торфяном болоте наблюдали не то чтобы большую собаку, а скорее некое подобие то ли леопарда то ли пантеры. Существо всегда видели лишь издали, поэтому точнее идентифицировать его никто не смог. Намного позднее уже другими исследователями были найдены куски черной шерсти на болоте, которые при лабораторном анализе показали, что они принадлежат крупному кошачьему. Казалось бы, в вопросе о страшном чудовище населяющим болота восточной Англии и пугающей мирных обывателей можно было бы поставить точку. Если бы не одно, но… Ни леопарды, ни пантеры, ни какие-либо другие крупные кошачьи в Англии не водятся! Однако факты вещь упрямая в Английской прессе не раз появлялись сообщения, то о найденных останках черепа крупного хищника, похожего опять же на череп леопарда, то о застреленном на болоте охотниками огромном бенгальском коте… Проклятие домашнего зоопарка В итоге многочисленные исследователи феномена черной собаки сошлись на версии, что «Собакой Баскервилей» был самый обыкновенный гепард. Это животное действительно из семейства кошачьих, но необычайно тихое и быстрое. Оказывается гепард, передвигается быстрее всех животных в мире, развивая в прыжке скорость до 150 км/ч. Причем ученые долго не знали к какой группе животных отнести гепарда, так как он, по их мнению, находился посередине между кошачьими и собачьими. Главной же отличительной чертой гепарда оказалось, в отличии от всех кошачьих, способность при беге оставлять когти снаружи, что делало его следы очень похожими на собачьи. Разумеется, в Англии гепарды никогда не водились, но они, начиная с XI века, были любимыми животными составлявшими костяк зверинцев многочисленных феодалов Англии. Безусловно, что появление подобного животного случайно сбежавшего из-под стражи среди простого населения никогда не покидавшего берегов Англии могло вызывать поистине мистический страх. Что же касается родовых проклятий, то и тут все может быть объяснено достаточно просто, скорее всего, с некий феодал жестоко обращался со своим гепардом, который, затем сбежав, в удобный момент отомстил своему хозяину. Псы из преисподней В то же время, если на минуту представить, что мистическая сторона нашего бытия существует на самом деле, то в появлении черных псов Дьявола в разных местах Англии нет ничего удивительного, ведь в мифологии ряда стран Европы испокон веков присутствует легенда о трехголовом псе Цербере, который охраняет вход в преисподнюю. Причем те же легенды утверждают, что периодически Церберу становится скучно постоянно сидеть на границе между мирами, и он поднимается на поверхность Земли. Почему бы ему не совершить прогулку на островах Великобритании. В то же время, открыв любой справочник по Египтологии можно прочесть, что изображаемое шакалом с собакообразной головой существо – это бог Анубис, являющийся проводником душ в преисподней, по сути, аналогом европейского Дьявола. Вообще черная собака в большинстве мифологических текстов является жителем загробного мира, а зачастую и божеством смерти. Дмитрий Соколов http://www.rusngo.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2656%3Al-r----&catid=64%3A2011-05-16-09-52-24&Itemid=110&lang=ru

Pinguin: Atlas пишет: Это делается просто: Андрей Шаров (†2003), 2001 Ппо-вашему, это просто? Никогда такого не видел, а если бы увидел, долго бы ломал голову. Эх, зря я выложил. Давайте пока не будем обсуждать предисловия и послесловия.

Atlas: Pinguin пишет: Никогда такого не видел, а если бы увидел, долго бы ломал голову. Обычно ставится копирайт и ссылка на источник по которому цитируется текст, Вы же спрашивали как поставить дату кончины, остальное не представляет сложность добавить. Я посчитал, что необходимо указать, что автор текста не какой-то псевдоним, а реальный человек, в качестве уважения к его труду. Кстати, опущена часть заголовка, полностью название "Дартмурская загадка. Кто написал "Собаку Баскервилей"?", а как оформить ссылку, вот здесь http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_79 Впрочем, все это были лишь мои предложения для всеобщего обсуждения. Больше предлагать не буду.

Pinguin: Atlas пишет: автор текста не какой-то псевдоним, а реальный человек Предисловия как правило пишут реальные люди. Как и не предисловия. Я лишь просил пока отложить обсуждение этих тем. У нас полно работы по повести.

Pinguin: В связи с превышением расчётного лимита времени, вынужден на время приостановить своё участие в данном проекте. Надеюсь, когда снова появится возможность, мы продолжим с прежним энтузиазмом. Ну или продолжайте пока без меня. Atlas пишет: Или Вы хотели, как у нас многое делается, к завтрашнему утру? Полагаю, нет.

Atlas: Написал Вам в Л.С., касательно Собаки.

Atlas: Глава IV. «Коричневый костюм спортивного покроя» В тексте: "ruddy-tinted tweed suit" — "Красновато-кирпичный твидовый костюм" «...уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» «...уверенная осанка выдавала в нем истого джентльмена.» «и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» Слова "истинного" и "осанки" в тексте нет. Зато есть «твердый взгляд и уверенные манеры держаться, что выдавало в нем джентльмена». «...письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.» «...письмо, если только оно заслуживает подобного наименования.» (Точнее так: It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом)) «...на почтовом штемпеле стояли: «Чаринг-Кросс» и время отправления...» «...на почтовом штемпеле стояло: «Чаринг-Кросс» — и время отправления...» «Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги» Glazo пишет: "В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см." А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом. И вот на этом письме, размером заметно больше современного листа А4 (21,0× 29,7 см), посредине наклеен короткий текст, составленный из слов газетных вырезок (кроме слова moor, которое вписано печатными буквами) Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием? Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие…". «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!» «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам?» (В оригинале оканчивается точкой, но, по-видимому лучше дать вопросительный знак). «— Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «— Могу я вас побеспокоить? Дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац. «Если...» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац: «Если...» «...как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов,..» «...как смотрят заботливые врачи на тяжелобольных пациентов,..» (вообще в оригинале «доктор Мортимер посмотрел на Холмса с профессиональным интересом», но мне думается, интересней этот вариант) «...как тарифная политика,- сказал он,- но мне кажется,..» «...как тарифная политика, — сказал он, — но мне кажется,..» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы, какая блестящая догадка!» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы. Какая блестящая догадка!» «— Ну-ка...» с абзаца. «Но безошибочно назвать газету, и мало того — указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение!» «Но безошибочно назвать газету и, мало того, указать статью, из которой они взяты,— это превосходит всякое воображение!» Сноска «боргесом на шпонах». Боргес (от итал. borghese — городской) — типографский шрифт, кегль которого равен 9 пунктам (примерно 3,38 мм). Применялся главным образом для набора газетного текста. Шпон — типографский пробельный материал в виде тонких пластинок, используемый при изготовлении печатных форм способа высокой печати. Предназначен для увеличения промежутков между строками (интерлиньяжа) при ручном наборе. «...что во дни своей юности я однажды спутал...» «...что в дни своей юности я однажды спутал...» «Для того, чтобы вырезать слова...» «Для того чтобы вырезать слова...» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь,..» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому, опасаясь,..» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неравно...» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно...» «Если он действительно торопился, то интересно знать почему.» «Если же он действительно торопился, то интересно знать, почему.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи?» «— Скажите лучше — в область,..» «— Скажите лучше, в область,..» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы...» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния; а чтобы...» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон.» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон?» «Сэр Генри улыбнулся:» «Сэр Генри улыбнулся.» «— Они светло-коричневые.» «— Они были светло-коричневые.» Glazo пишет, что ботинки были недешевые 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году. И ботинки были не светло-коричневые, а «из дубленой кожи и никогда прежде не пропитывались жиром. Вот почему я их выставил.» Слово "tan" переводится и как "дубильная кора". "Varnish" означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Чтоб лучше держали воду и не промокали, да и прослужат дольше. Так что может быть исправить на "из дубленой кожи", а? «...сказал Шерлок Холмс.- » «...сказал Шерлок Холмс.— » «Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье,..» «Эту легенду любили рассказывать в нашей семье,..» «Но теперь, сэр Генри, надо решать...» «Но теперь, сэр Генри, надо решить...» «Это решено окончательно.» «Это решение окончательное.» «Баскервилевская неукротимость...» «Баскервильская неукротимость...» «...и я отправляюсь прямо к себе в отель.» «...и я отправляюсь прямо к себе в гостиницу.» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете...» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, приедете...» «к нам позавтракать часа в два?» «к нам пообедать часа в два?» (в тексте слово "ланч") «— Одевайтесь, Уотсон, скорей.» «— Одевайтесь, Уотсон, скорей!» (в оригинале «Ваши шляпу и ботинки, Ватсон, быстро!») «Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке. Мы сбежали вниз по лестнице на улицу. Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. » В оригинале не "через две-три минуты", а "in a few seconds" — "через несколько секунд" и не "шагах в двустах", а "about two hundred yards" — "около двухсот ярдов". Надо поправить, полагаю. «...вынырнув из уличного потока.- » «...вынырнув из уличного потока.— » «Да я сам во всем виноват. Уотсон! Уотсон!» «Да я сам во всем виноват, Уотсон! Уотсон!» «Вы, наверно, обратили внимание,..» «Вы, наверное, обратили внимание,..» «...и хотя мне до сих пор еще неясно,..» «...и хотя мне до сих пор еще не ясно,..» «Его прием имеет еще ту выгоду,..» «Его методы имеют еще ту выгоду,..» «...уязвимое место в этом приеме есть.» «...уязвимое место в этом методе есть.» «...и мы с помощью его же собственного приема...» «...и мы с помощью его же собственного метода...» «Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках,..» «Надо посмотреть, какие козыри у нас в руках,..» «Смотри, Картрайт, вот это — названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросс. Видишь?» «Смотрите, Картрайт, вот это названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросса. Видите?» «— Ты обойдешь их все по очереди.» «— Вы обойдете их все по очереди.» «— И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. Вот тебе двадцать три шиллинга.» «— И для начала будете давать швейцарам по шиллингу. Вот вам двадцать три шиллинга.» «— Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать.» «— Вы скажете, что вам нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объясните это так: одну очень важную телеграмму ошибочно доставили не по тому адресу, и вам велено ее разыскать.» «...ты будешь искать страницу...» «...вы будете искать страницу...» «Ты сможешь...» «Вы сможете...» «Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу. Вот тебе еще двадцать три шиллинга.» «Швейцары будут, конечно, отсылать вас к коридорным, вы и им дадите по шиллингу. Вот вам еще двадцать три шиллинга.» «Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу.» «Но в трех остальных гостиницах вам покажут груду бумаг, среди которых вы и поищете эту страницу.» «На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела...» «На всякий случай даю вам еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируйте мне, на Бейкер-стрит, как у вас обстоят дела...»

Pinguin: Я рад, что наши розыски движутся по параллельным линиям. (с)

Atlas: «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы...» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния; а чтобы...» «к нам позавтракать часа в два?» «к нам пообедать часа в два?» (в тексте слово "ланч") При переносе слетело выделение.

Palmer: Хорошо бы в новую редакцию книги добавить фольклорные предания о собаке-призраке. "Страху" чуток нагнать. :) http://svart-ulfr.livejournal.com/247416.html http://www.russianwomanjournal.com/travelling13.htm

dubovo: А может с оригинала заново перевести? It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer". Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884". It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry — dignified, solid, and reassuring. Типа: Ниже набалдашника была широкая серебрянная полоса почти в дюйм шириной, на ней было выгравировано... http://image.artfact.com/housePhotos/enghien/00/310100/H4341-L24780094.jpg

Atlas: dubovo пишет: была широкая серебрянная полоса Не правда ли — «серебряное кольцо» точнее?

Palmer: dubovo пишет: А может с оригинала заново перевести? Хоть бы так сверить. Так никто и не ответил на вопрос про фольклор, можно было бы впихнуть в предисловие фольклорную часть собаки.

Atlas: Palmer пишет: никто и не ответил на вопрос про фольклор, можно было бы впихнуть в Pinguin пишет: Давайте пока не будем обсуждать предисловия и послесловия.

Pinguin: Да пожалуйста, обсуждайте, если есть желание. Просто я не буду участвовать. У меня тоже есть кое-какие материалы.

Atlas: Предоставив колесовать крайне редкие и вымирающие растения на неведомых трактах Ботанического сада исследователю бинома Ньютона, продолжим. Глава V. «...и «миссис Олдмор...» «...и «Миссис Олдмор...» «— Нет, сэр, мистер Джонсон...» «— Нет, сэр. Мистер Джонсон...» «Мистер Джонсон наш частый гость,..» «Мистер Джонсон — наш частый гость,..» (Но в оригинале так — «Он пользуется этой гостиницей много лет». «— Миссис Олдмор женщина слабого здоровья...» «— Миссис Олдмор — женщина слабого здоровья...» (Вот так тактично переведено «invalid lady») «...поднимались по лестнице.- » «...поднимались по лестнице.— » «Хэлло! Друг мой, что случилось?» «Стойте! Друг мой, что случилось?» (По совести говоря употреблено слово «halloa» — «здороваться»). «Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» «Дойдя до верхней площадки, мы столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» Альтернативный вариант «Поднявшись до верхней площадки, мы столкнулись с сэром Генри Баскервилем.» «...и когда он наконец обрел дар слова,..» «...и когда он наконец обрел дар речи,..» «чего мы утром за ним не заметили.» «чего мы утром за ним не замечали.» «— За кого меня принимают в этом отеле...» «— За кого меня принимают в этой гостинице...» «На площадке появился взволнованный коридорный-немец:» «На площадке появился взволнованный коридорный, немец:» Альтернативный вариант ««На площадке появился взволнованный немец-коридорный:» «...и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.» «...и заявлю ему, что немедленно выезжаю отсюда.» «Мы можем потратить лишнее время,..» «Мы сможем потратить лишнее время,..» «...сказал Холмс.- Теперь у меня...» «...сказал Холмс. — Теперь у меня...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить... Доктор...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить. Доктор...» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте:» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте.» «— Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... У дворецкого сэра Чарльза,..» «— Нет... Впрочем, постойте... Ну конечно... У лакея сэра Чарльза,..» «Случае отсутствия направьте обратно отель «Нортумберленд»...» «Случае отсутствия направьте обратно отель Нортумберленд...» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет.» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире или нет.» «...сказал Баскервиль.- » «...сказал Баскервиль.— » «— Я надеюсь,- сказал доктор Мортимер,-» «— Я надеюсь,— сказал доктор Мортимер,—» «— Вот как! А еще кому?» «— Вот как? А еще кому?» «-Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале,- сказал он.» «— Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном состоянии,— сказал он.» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом ?» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом?» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста,..» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажистов,..» «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,- » «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,— » «Мы встали, собираясь раскланяться,..» «Мы встали, собираясь откланяться,..» «— Но все-таки это очень странно,- » «— Но все-таки это очень странно,— » «...и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели.» «...и дальнейшие расспросы ни к чему не привели.» «...две телеграммы. Первая гласила:» «...две телеграммы. В первой было написано:» «Вторая: «Обошел...» «Во второй: «Обошел...» «...где все словно сговорились против тебя.» «...где все словно сговорилось против тебя.» «Ну что ж, пойдем по третьему следу.» «Ну что ж, пойдем по другому следу.» «Я уже седьмой год езжу...» «Я седьмой год езжу...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай, если...» «— Джон Клейтон, проживаю в Бороу,..» «— Джон Клейтон, проживаю в Боро,..» (На самом деле — полное досье: «Джон Клейтон, проживаю Тарпи-стрит, дом три в Боро) «Кэб стоит в Шипли-Ярд,..» «Кэб стоит в Шипли-Ярде,..» «— Что ж вам рассказать, когда вы сами...» «— Что же вам рассказать, когда вы и сами...» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквер.» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквере.» «Говорит: «Я сыщик», и посулил...» «Говорит: «Я сыщик»,— и посулил...» «Я подвез его к отелю «Нортумберленд»...» «Я подвез его к гостинице «Нортумберленд»...» Кэбмен почесал в затылке: (Новый абзац) «Одет чисто, борода черная, лопатой,..» В тексте: «Он был одет как франт, борода черная, лопатой,..» «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здоровым...» «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым...» Сэр Glazo цитирует предположение, что гостиница сэра Генри вот эта (на углу Нортумберленд-авеню и Уайтхолл, который сейчас называется «Коринфия», а во времена сэра Генри — «Метрополь») — место расправы с башмаком

Алек-Morse: Atlas пишет: «...половине десятого утра на Трафальгар-сквер.» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквере.» А на Бейкер-стрите?

Atlas: Алек-Morse пишет: А на Бейкер-стрите? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать? ©

Palmer: «Мы встали, собираясь раскланяться,..» «Мы встали, собираясь откланяться,..» Великий и могучий... :)

Atlas: Palmer пишет: Великий и могучий Естественно — речь не о поклонах. В дорев. переводе Е. Н. Ломиковской: «Мы уже встали, чтобы проститься, какъ Баскервиль издалъ возгласъ торжества, вытаскивая изъ-подъ шкафика, стоявшаго въ одномъ изъ угловъ комнаты, коричневый сапогъ. -- Мой пропавшій сапогъ! -- воскликнулъ онъ.» В принципе — можно и «проститься», но «откланяться» — несколько церемоннее... Алек-Morse пишет: А на Бейкер-стрите? Вообще, в одном переводе, пишется «на Трафальгарской площади», но как-то аутентичнее, в данном случае, звучит без перевода.

Pinguin: Вот только square - это совсем не сквер, поэтому "Трафальгарская площадь" как-то ближе к истине.

maut: Atlas пишет: Сэр Glazo цитирует предположение, что гостиница сэра Генри вот эта (на углу Нортумберленд-авеню и Уайтхолл, который сейчас называется «Коринфия», а во времена сэра Генри — «Метрополь») — место расправы с башмаком Вообще-то известно, что на месте отеля Нортумберленд (это реальный отель) сейчас паб Шерлок Холмс. Бывший отель Нортумберленд (Northumberland Hotel), в настоящее время – знаменитый паб «Шерлок Холмс» (Sherlock Holmes Pub). Угол Northumberland St. и Craven Passage. http://www.strana-naoborot.com/2oth/holmes/sh_walk1.htm

Atlas: maut пишет: известно, что на месте отеля Нортумберленд (это реальный отель) сейчас паб Насчет обоснования своей версии сэр Glazo приводит кое-какие материалы. В частности он пишет об этом, как о установленном факте, в частности: « Холмсофилы и шерлоколюбы уже искали эту гостиницу (наподобие того, что выполнил старательный Картрайт, обойдя двадцать три гостиницы в районе Черинг-кросс в поисках изрезанной газеты «Таймс») и установили, что в действительности это был отель на углу Нортумберленд-авеню и Уайтхолл, который сейчас называется «Коринфия», а во времена сэра Генри — «Метрополь». Первокласная гостиница, где в те времена брали аж по восемь шиллингов за номер и восемь пенсов за стакан хереса.» Современный план гостиницы. Whitehall Entrance в 1885 году, (The Graphic, 6 June 1885): Опять же современный вид. Он там чуть не с хронометром прошелся по этому маршруту, можете сами взглянуть на комментарии к его посту. http://glazo.livejournal.com/85389.html#comments

Михаил Гуревич: maut пишет: http://www.strana-naoborot.com/2oth/holmes/sh_walk1.htm Интересно. Хотя и не без недочётов. Дом, где была квартира доктора Ватсона (№ 9 Queen Anne St .) В этот дом доктор Ватсон переехал с Бэйкер стрит после женитьбы на мисс Морстен а где про это в тексте? Да и Вагнер никакой не Ричард.

Atlas: Не знал о таком факте, который зафиксирован в книге Ричарда Ланселина Грина «The Uncollected Sherlock Holmes». Оказывается стоило появиться первым главам «Собаки» в «Стрэнде», и посыпались фэнские теории, точно также, как и в наши времена по другим поводам. Некоторые даже печатались в журналах. Самой популярной была следующая: Баскервили страдали от наследственной мутации — в каждом поколении появлялся ребенок, у которого вместо ступни была собачья лапа; девушка, которую преследовал нечестивый Хьюго, родила ребенка, первого носителя этой мутации; ботинок сэра Генри украли, чтобы проверить, нет ли характерной вмятины; убийца Сэлден на самом деле — Роджер Баскервиль... В-общем, в итоге, некоторые были разочарованы.

Pinguin: Так, на чём мы остановились? Глава 4. Atlas пишет: «Коричневый костюм спортивного покроя» В тексте: "ruddy-tinted tweed suit" — "Красновато-кирпичный твидовый костюм" ruddy - просто красноватый, без всяких кирпичей. «и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» Слова "истинного" и "осанки" в тексте нет. Зато есть «твердый взгляд и уверенные манеры держаться, что выдавало в нем джентльмена». Мы стремимся к подстрочному переводу? В таком случае, про домоседа и белоручку там тоже ничего не сказано, зато сказано, что большую часть времени он проводил на свежем воздухе. Предлагаю компромисс: "Красноватый твидовый костюм и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена." В общем, спорные места я в вёрстке выделяю красным. «Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги» Glazo пишет: "В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см." А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом. Очень хорошо, ну и что нам делать со всей этой информацией? Практического значения она не имеет. Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием? Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие…". Я ничегошеньки не понял. Стремясь внести ясность, Glazo окончательно всё запутал. Если эти нюансы нельзя передать тремя словами, их лучше не передавать вообще. Шпон — типографский пробельный материал в виде тонких пластинок, используемый при изготовлении печатных форм способа высокой печати. Предназначен для увеличения промежутков между строками (интерлиньяжа) при ручном наборе. Про шпон слишком пространно, я дал более лаконичное определение. "Varnish" означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Строго говоря, "varnish" означает "лакировать", и почти ничего больше. Насчёт специального жира для смазывания кожи - это перебор. Укажите источник. Предлагаю так: "Они были из дублёной кожи. Поэтому я велел покрыть их ваксой." Есть ещё пара-тройка фраз, где я выбрал бы другой вариант. В общем, проверьте.

Pinguin: Глава 5. Atlas пишет: Но в оригинале так — «Он пользуется этой гостиницей много лет» Обычно говорят "останавливается в гостинице", "где вы остановились?" и т.д. «Стойте! Друг мой, что случилось?» (По совести говоря употреблено слово «halloa» — «здороваться»). По совести говоря, это никак не может быть глагол. Пока отмечу красным. где все словно сговорилось против тебя "Всё" подразумевает неодушевлённый предмет, который по определению ни с кем не может сговориться. Поэтому всё же "все сговорились". Ну что ж, пойдем по другому следу Холмс говорит: "Вот и оборвались сразу две нити. Ну что ж, пойдём по третьему следу". По-моему, слово "третьему" тут уместно. вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым Никогда не слышал выражения "здравый и невредимый". "Здоровый и невредимый" как-то лучше звучит. Вот что меня беспокоит, так это: "Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу." "...until two gentlemen came out and took a cab from the rank." Не знаю, как перевести, но уж точно не с биржи. По смыслу там должна быть очередь из кэбов, дежурящих перед гостиницей. И ещё, слово "кликнуть" нынче означает совсем другое, чаще всего. Может, заменить? Пятая здесь.

Алек-Morse: Pinguin пишет: кликнули кэб с биржи С биржи кэбов Или - Со стоянки кэбов.

Ashka: Pinguin пишет: очередь из кэбов, дежурящих перед гостиницей. Может, "взяли один из стоявших кэбов"?

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: И ещё, слово "кликнуть" нынче означает совсем другое, чаще всего. Вот это забавно

Atlas: Pinguin пишет: Предлагаю компромисс: "Красноватый твидовый костюм и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена." При попытки найти раскладку красноватого оттенка ruddy tinted CMYK выдается именно the Color Ruddy Brown, т.е. красновато-коричневый, похожий на кирпичный. Тут может быть какой-то сленг, сказать не могу. Хорошо, давайте не будем отягощать сэра Генри кирпичами. Изначально перевод этого предложения шел в угоду высказыванию, что сэр Генри был в спортивном костюме (но фантазия переводчика не подсказала ей указать вид спорта). Однако, мы уже пришли к выводу, что, если спортом он занимался, то не совмещал это с визитами к Холмсу, т.е., что костюм спортивным не был. Следовательно, увязывать вывод о том, что он не домосед с покроем костюма, нет оснований. Кстати, и про смуглую (под стать кирпичу) кожу тоже ни слова. Может быть, построить фразу так: «На нем был красноватый твидовый костюм, и его обветренное лицо свидетельствовало о том, что это человек, который большую часть времени проводит на открытом воздухе, но в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена».

Atlas: Pinguin пишет: цитата: «Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги» Glazo пишет: "В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см." А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом. Очень хорошо, ну и что нам делать со всей этой информацией? Практического значения она не имеет. Можно дать в сноске точный размер листка с ароматом жасмина. Т. е.: «Размер целого листа недорогой писчей бумаги «foolscap paper» равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см.» Но, я не настаиваю.

Atlas: Pinguin пишет:  цитата: Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием? Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие…". Я ничегошеньки не понял. Стремясь внести ясность, Glazo окончательно всё запутал. Если эти нюансы нельзя передать тремя словами, их лучше не передавать вообще. Тутъ вопросъ политическiй. Всем известно по Фильму и переводам, что «рассудок и жизнь», но в оригинале стоит «или»: «As you value your life or your reason keep away from the moor.» Смысл эпистолярного наследия жены-сестры не в том, что она хочет запугать сэра Генри, а в том, что убеждает его держаться подальше в связи с вероятной угрозой его мирной фермерской жизни, но если он человек рисковый, то должен хотя бы внять голосу здравого рассудка (поскольку безрассудно и неблагоразумно ехать в такую глушь, где нет даже свечей Суона). В одном из переводов, фраза начинается даже с предположения: «если вы цените свою жизнь». То есть, если вам ценна жизнь, но даже если это не так, вы, может быть, считаете себя хоть немного уважаемым членом общества, достопочтенным и благоразумным, то не нужно отправляться выяснять зацвели орхидеи, али отцвели.

Atlas: Pinguin пишет: Про шпон слишком пространно, я дал более лаконичное определение. Согласен. Pinguin пишет: Строго говоря, "varnish" означает "лакировать", и почти ничего больше. Насчёт специального жира для смазывания кожи - это перебор. Укажите источник. Предлагаю так: "Они были из дублёной кожи. Поэтому я велел покрыть их ваксой." Вот полный текст Glazo: "ботиночки не дешевые (и заодно — не светло-коричневые, а коричневые): "Among other things I bought these brown boots – gave six dollars for them – and had one stolen before ever I had them on my feet." В числе других вещей были куплены и эти башмаки — ценой в шесть долларов! — а вот надеть-то их так и не пришлось. 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году. Так в чём дело? А дело в кривом переводе. Ведь в оригинале этот диалог выглядит так: "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" "They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out". То есть: — Если вы их никогда не носили, то зачем вы их выставили для чистки? — Ботинки были из дубленой кожи и никогда прежде не пропитывались жиром. Вот почему я их выставил. (Никакие они там не светленькие, и ничего он там поэтому не велел, и никакой тёмной ваксы. Тут varnish означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Чтоб лучше держали воду и не промокали, да и прослужат дольше)." Откуда он это взял, если надо можно спросить. Но тут где-то была тема, посвященная Проблеме Ботинка, надо бы сравнить с ней...

Pinguin: Atlas пишет: При попытки найти раскладку красноватого оттенка ruddy tinted CMYK выдается именно the Color Ruddy Brown, т.е. красновато-коричневый Ну так то Ruddy Brown. А в тексте просто ruddy. Кстати, где вы это ищете? увязывать вывод о том, что он не домосед с покроем костюма, нет оснований Я тоже не нашёл явной логической связи между костюмом и образом жизни. Но может быть, в те времена такой цвет костюма сам по себе подразумевал загородные прогулки? Хотя, как нам достоверно известно, у самого Холмса был почти что малиновый пинджак, и он в нём щеголял по городу... Может быть, построить фразу так: «На нем был красноватый твидовый костюм, и его обветренное лицо свидетельствовало о том, что это человек, который большую часть времени проводит на открытом воздухе, но в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена». Пожалуй. В оригинале практически так и есть. Можно дать в сноске точный размер листка с ароматом жасмина Ну в сноске можно. Для тех, кто будет изготавливать аутентичный макет письма. Тутъ вопросъ политическiй. Всем известно по Фильму и переводам, что «рассудок и жизнь», но в оригинале стоит «или» Вы опять написали много букф, которые мы никак не можем использовать в переводе. Мы можем только перефразировать текст письма, но как? Если мы "и" заменим на "или", это что-то изменит? Или если мы начнём с "Если вы цените свою жизнь", это что-то изменит? По-моему, ничего. Во всяком случае, лично я никак не могу уразуметь важность этих нюансов. тут где-то была тема, посвященная Проблеме Ботинка, надо бы сравнить с ней Тема действительно была, во всяком случае, разговор точно был. Хорошо бы кто-нибудь нашёл её и вывел квинтэссенцию. Однако, это всё нюансы, достойные сноски. Вряд ли стоит утяжелять текст подробностями о сортах жира и т.п., если в оригинале эти подробности лишь подразумеваются.

Atlas: Pinguin пишет:  цитата: Может быть, построить фразу так: «На нем был красноватый твидовый костюм, и его обветренное лицо свидетельствовало о том, что это человек, который большую часть времени проводит на открытом воздухе, но в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена». Пожалуй. В оригинале практически так и есть. Хорошо, с этой фразой решили. Сноску на заметку оригами-мастерицам, тогда можно вставить. Насчет «рассудок и жизнь», особо сути не меняет «или», так что, наверно, можно и оставить, если никто не возражает больше. Итак, Роковой Ботинок. kae заявил, что загадка ботинка в том, что он так толкует фразу "Эти ботинки были tan и на них никогда не наводили глянец, и поэтому я их выставил". По его словам: "tan" - это кожа специальной выделки! По-русски, кажется, "нубук" <...> И эта кожа в первозданном виде матовая. И перед первым использованием ее надо чистить. Блеск наводить. <...> когда я их в первый раз намазал ваксой - до того, как надеть, - они впитали ваксу и потемнели. Кожа эта специально не пропитывается водоотталкивающими химикатами и не красится, чтоб нога в ней дышала. Но если их надеть, не почистив ваксой, то кожа просто раскиснет...» С ним вступил в спор svetozar_chernov, который сообщил, что «Tan boots – это вовсе не ботинки из нубука, требующие пропитки перед первым использованием.» <...> Ботинки же Генри Баскервилля были действительно желто-коричневого цвета, а смысл его фразы заключался в том, что сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной (не окрашеной, естественного цвета) телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Далее Оля подтвердила, что «В немецком переводе, который есть в сети, сказано: Это были Lederstiefel, которые никогда не полировались". Lederstiefel - составное слово (из Leder - см. ниже + Stiefel - ботинок). Leder - это "дублёная кожа, кожевая ткань", то есть замша.» Замша — мягко выделанная кожа любых животных жирового дубления. Здесь click here полная версия обсуждения почти семилетней давности. Glazo пишет о том, что «Тут varnish означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие.» Но в состав ваксы как раз и входят жиры, так что одно другому не мешает! И вот здесь click here рекомендуют «сразу после покупки кожаную обувь нужно напитать жирами. И вакса подходит для этого наилучшим образом.» Вот кстати нашлась и аутентичная 1895 года вакса Nubian tan paste, обещающая нубийский загар обуви сэра Генри, Отсюда Теперь вернемся к самой фразе «They were tan boots, and had never been varnished» — to varnish, кстати, помимо «лакировать» имеет значение «придавать лоск». Ботинки были из кожи, т. е. желто-коричневые, но не «не начищены» — они ведь даже не запылились, поскольку сэр Генри вряд ли сменил обувь в самом магазине. А без необходимой процедуры для новой кожаной обуви — лакировки и полировки. То есть вместо фразы: «— Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.», вполне можно написать: «— Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке. Вот почему я их выставил». А в сноску дать текст svetozar_chernovа: «Ботинки сэра Генри Баскервиля были желто-коричневого цвета, сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной (не окрашеной, естественного цвета) телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Чаще всего ботинки имели лакированный носок и опойковый или даже лайковый верх, возможно, такие ботинки не полагалось лощить целиком, оставляя контраст между сверкающим носком и матовостью остального ботинка.» Далее говорится еще, что ботинки дорогие «отдал за них шесть долларов и в сноску можно дать современный курс 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году.

Atlas: Остальную Вашу правку четвертой просмотрел, со всеми исправлениями, согласен.

Ashka: Atlas , фундаментально. И старое обсуждение нашли... Atlas пишет: и в сноску можно дать современный курс Да-да, это не будет лишним!

maut: Тогда можно и на фунты курс давать. Правда в сети есть только конвертер на курс 2005 года http://www.nationalarchives.gov.uk/currency/default0.asp#mid

Pinguin: Светозар до сих пор участвует в наших обсуждениях... Atlas пишет: Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке. Вот почему я их выставил Вообще-то задачи придать коже блеск и защитить её от погодных воздействий не противоречат друг другу. Вероятно, вакса выполняет обе эти задачи. Слово понятное и теперь, хотя её химический состав тогда мог быть иным. Поэтому можно ещё и так: "Они были из дублёной кожи и нуждались в обработке ваксой. Вот почему я их выставил." Или кремом. Сапожным. Не знаю, трудное место какое-то. А никто больше не хочет участвовать. в сноску можно дать современный курс 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году. 2010 год выглядит случайным – возможно, Glazo тогда писал своё исследование. И можно ли так точно подсчитать разницу курсов – я не в курсе. Можно написать в сноске: "По современному (начало ХХI века) курсу ~150 долларов". Кстати, была ли эта сумма большой для наследника миллионного состояния? Наверное, нет. Я внесу изменения в PDF, для наглядности.

Atlas: Pinguin пишет: Поэтому можно ещё и так: "Они были из дублёной кожи и нуждались в обработке ваксой. Вот почему я их выставил." Или кремом. Сапожным. Как сообщает Брокгауз и Ефрон (1907—1909 годов издания): «Вакса, мазь для чистки обуви, изобретена во Франции при Карле II, приготовлялась из яйца, сбитого с печной сажей и разведенного в уксусе или пиве. Ныне распространена «английская» В. главн. составн. части: костяная сажа, воск, льняное масло, терпентинное масло, патока, шеллак и др. Рецептов для приготовления В. множество; в одни входит сажа, в другие анилинов. краски и пр.». Также известно, что невзирая на то, что вакса появилась во Франции, усовершенствованные способы приготовления этого продукта принадлежат англичанам. Однако, в тексте это средство не названо, там речь о процессе лакировки-полировки. Но на самом деле, думаю, при полировке кожи ботинка сэра Генри в таком фешенебельном отеле как «Нортумберленд» не использовалась только фланелька, но и какая-то мазь-вакса (конечно, не черная) присутствовала для наведения так желаемого им блеска. Сапожным кремом можно было бы назвать, но, вероятно, тогда придется и башмак сэра Генри производить, как было сделано в переводе Ломиковской, в сапоги. При стучании о лоб сэра Генри звук сапога наверняка будет отличаться не в лучшую сторону от звучащего в Фильме. Поэтому, пусть будет по-вашему. Ashka пишет: Да-да, это не будет лишним! Pinguin пишет: можно ли так точно подсчитать разницу курсов – я не в курсе. maut пишет: Тогда можно и на фунты курс давать. Pinguin пишет: Кстати, была ли эта сумма большой для наследника миллионного состояния? Наверное, нет. Напомню ситуацию, провинциальный сэр-фермер, только приехал в столицу Империи и сделал первую покупку уже исходя из того, что был именно что миллионщиком, то есть ботинки в 6$ сами по себе для него — событие, праздник шоппинга с Мортимером, если хотите. В Канаде бы вряд ли он позволил себе такие дорогие покупки, но сейчас, конечно, он должен обуваться по новым своим средствам. Я думаю, в этом юмор Холмсоавтора, что человек еще недавно считавший каждый цент так бурно переживает из-за ботинок другой ценовой категории! Он просто пережил небывалое психологическое потрясение, когда то, что он, наконец, позволил себе, тут же и пропало, как бы возвращая его в первобытное (то есть фермерское) состояние... Поэтому можно было бы дать именно здесь современный курс к прежнему доллара. Что-то меня понесло в психоанализ, извините.

Pinguin: Atlas пишет: Поэтому, пусть будет по-вашему Так как? Я уже запутался. Там изначально шёл разговор про некий жир (который нам даёт гусь). Потом про полировку. Потом я высказался, что "вакса" звучит понятнее, чем "жир". Можно совместить: "Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке ваксой. Вот почему я их выставил." А заниматься психоанализом - кому же, как не вам, в условиях отсутствия ГФП.

Михаил Гуревич: Фундаментально! Надо и комментарии все эти про ваксу-кляксу-гуталин и прочее опубликовать - будет реально академическое издание.

Atlas: Pinguin пишет: жир (который нам даёт гусь). Потом про полировку. Потом я высказался, что "вакса" звучит понятнее, чем "жир". Про полировку есть в самом тексте канона. А про ваксу здесь ни слова. Сейчас еще раз пробежался по ссылкам, наткнулся на грозное предупреждение: "Внимание! Ни в коем случае не используйте для ухода за замшей кремы с восками и полировочную ваксу." Сейчас для придания такой обуви используется аэрозоль. Раньше «Чтобы придать обуви блеск, ее обрабатывали губкой, смоченной касторовым маслом, натирали измельченным тальком, соком лимона или делали смесь из одного белка яйца, такого же количества молока и куска сахара. Взбивали смесь до пены, губкой наносили ее на поверхность обуви и дав немного высохнуть, протирали обувь шерстяной тряпочкой». Отсюда http://uslugi-vsem.ru/sovety/obuv/uhod-za-obuvju-starinnye-sekrety.html Все-таки вакса обычно связана с добавлением темного цвета. Сэру Генри надо было всего-лишь придать блеск достаточно светлой обуви. Давайте уберем ваксу и оставим тот вариант, который ближе к тексту: «— Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке. Вот почему я их выставил.» Здесь мы не погрешим против Холмсоавтора.

Atlas: Pinguin пишет: Глава 5. Atlas пишет:  цитата: Но в оригинале так — «Он пользуется этой гостиницей много лет» Обычно говорят "останавливается в гостинице", "где вы остановились?" и т.д. Все правильно но так говорят со стороны, скажем так, путешественника, то есть человек шел-шел, ехал-ехал, а потом — бац! И остановился в гостинице, где ботинки не лакируют, а сразу крадут! А вот как это выглядит со стороны работника гостиницы, видел ли он этот путь? Нет, он увидел только человека вошедшего в двери и сразу с кучей требований, который «использует» эту гостиницу по полной. Впрочем, это опять мой психоанализ в отсутствии ГФП, так что я согласен и на Ваш вариант. Pinguin пишет:  цитата: «Стойте! Друг мой, что случилось?» (По совести говоря употреблено слово «halloa» — «здороваться»). По совести говоря, это никак не может быть глагол. Пока отмечу красным. На немецком, а немецкий здесь http://gutenberg.spiegel.de/buch/6245/6 (правда на этом сайте глава не пятая, а шестая), это звучит так: «hallo, lieber Freund, was um alles in der Welt ist los?», что автопереводчик перевел, как «Здравствуй, мой друг, это то, что все в мире происходит?». В подстрочном переводе с английского Ильи Франка это переводится, как «Эй, мой дорогой друг, в чем дело». Переводится «halloa» как приветственный возглас. То есть, если приветствуя (а обращение это не к Ватсону, а к баронету), вы обращайтесь к человеку — «Стоять!», то, конечно, можно перевести и «Стойте». Выбирайте, лучшее... Pinguin пишет:  цитата: где все словно сговорилось против тебя "Всё" подразумевает неодушевлённый предмет, который по определению ни с кем не может сговориться. Поэтому всё же "все сговорились". Нет, здесь текст именно не о договорившихся людях, а о фатуме. Другой перевод: «нет ничего более стимулирующего /мозг/, чем дело, где все оборачивается против тебя». Учитывая, что в той истории, которой мы с вами занимаемся, на самом деле речь идет о предполагающейся борьбе Холмса с «прародителем зла», некую «сговоренность всего» можно и оставить. Фраза «where everything goes against you» — «где все идет против вас». «Сговорилось», по-моему слово ярче, впрочем, на Ваше усмотрение. Pinguin пишет:  цитата: Ну что ж, пойдем по другому следу Холмс говорит: "Вот и оборвались сразу две нити. Ну что ж, пойдём по третьему следу". По-моему, слово "третьему" тут уместно. Согласен.Pinguin пишет:  цитата: вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым Никогда не слышал выражения "здравый и невредимый". "Здоровый и невредимый" как-то лучше звучит. Здоровым звучит прозаично, в нем, на мой взгляд, нет поэтики здравого рассуждения, здравого ума, рассудка, в здравом уме и твердой памяти, т.е. способным писать завещание и т. п. Это устаревшая форма, но своевременная XIX веку. Pinguin пишет: Вот что меня беспокоит, так это: "Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу." "...until two gentlemen came out and took a cab from the rank." Не знаю, как перевести, но уж точно не с биржи. По смыслу там должна быть очередь из кэбов, дежурящих перед гостиницей. И ещё, слово "кликнуть" нынче означает совсем другое, чаще всего. Может, заменить? Алек-Morse пишет: С биржи кэбов Или - Со стоянки кэбов. Совершенно верно. Были биржи извозчиков, то есть специальные стоянки для ожидания пассажиров. В России, например, даже разъезжать по улицам в ожидании седоков воспрещалось. Перемещаться с биржи на биржу можно было только с разрешения полиции (и это правило извозчики часто игнорировали). Давайте, «окликнули кэб со стоянки». Просмотрел пятую, со всеми Вашими остальными правками, в т.ч. «что сегодня утром за вами следили от самого моего дома?», согласен.

Алек-Morse: Atlas пишет: Давайте, «окликнули кэб со стоянки». Да, хороший вариант.

Pinguin: Очень спать хотца, так что я не в состоянии что-либо обсуждать. Выложил вместе 4 и 5 главы. Про твидовый пиджак опять немного перефразировал. Внизу в сноске надо бы вместо точек крестики, но сейчас не могу найти подходящего математического шрифта. "Стойте" пока оставил красным. Там даже не столько приветствие, они ж недавно виделись, сколько возглас удивления. Что-то вроде "О!" "Всё идёт против вас" или "всё против вас" ближе к истине, чем "сговорилось". Надо было тоже выделить красным... не сейчас. Про кэб со стоянки всё же вставлю свои пять пенсов. Обычно говорят "взяли кэб" (так же и в оригинале, "took a cab"), а окликают извозчика, а не сам кэб. Окликнули голосом или рукой махнули - про это нам ничего не известно. Кстати, у нас раньше были специальные стоянки такси. Знак был такой круглый с шашечками.

Atlas: Pinguin пишет: Про твидовый пиджак опять немного перефразировал. Да, верно, и об этом говорили, пиджак ни о чем еще не говорит. Pinguin пишет: Внизу в сноске надо бы вместо точек крестики, но сейчас не могу найти подходящего математического шрифта. В Arial есть мат. символы, в частности умножения. В таблице символов копируете—вставляете, либо в Word вставляете символ копируете туда, где верстаете. InDesign? Pinguin пишет: Что-то вроде "О!" Да, наверно, лучший вариант. Pinguin пишет: "Всё идёт против вас" или "всё против вас" ближе к истине, чем "сговорилось". На мой взгляд, «сговорилось» звучит лучше. Pinguin пишет: Обычно говорят "взяли кэб" (так же и в оригинале, "took a cab"), Ну, или так, но «со стоянки».

Pinguin: Arial не подошёл, жирноват, нашёл другой шрифт. А в Индизайне свои глифы есть. Atlas пишет: На мой взгляд, «сговорилось» звучит лучше. Ладно-ладно, мёртвого уговорите, но я всё равно пока оставлю красным. И давайте двигаться дальше, а то мы тут подзастряли. Найдёт озарение/просветление/вдохновение – вернёмся.

Atlas: Было бы непростительной неосторожностью не отметить ДР сэра Генри очередной главой. Глава VI. «Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс...» «Провожая меня на вокзал, мистер Шерлок Холмс...» Альтернативный вариант предложения: «Мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал и на прощание давал мне свои последние указания и советы». «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» «Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра...» «Значит, остаются только те люди, которые непосредственно окружают сэра...» «...там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер,..» «...там есть конюх, два фермера, и наш друг доктор Мортимер,..» «Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением.» «Вот люди, которых вам следует держать под наблюдением.» «и не ослабляйте бдительности» «и не ослабляйте своей бдительности» «...Мортимер, отвечая на вопрос моего друга.» «...Мортимер, отвечая на вопрос Холмса.» «У меня так уж заведено — по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера...» «У меня уже так заведено: по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям,— и вчера...» «...сказал Холмс нахмурившись и покачал головой.» «...сказал Холмс, нахмурившись, и покачал головой.» «...ночью, когда злые силы властвуют безраздельно.» «...ночью, когда силы зла властвуют безраздельно.» «Мы двигались быстро,..» «Мы ехали быстро,..» Сноска «кельтской» отсутствует. «Этот молодой человек в спортивном костюме и с явным американским акцентом...» «Этот молодой человек в спортивном костюме и говорящий с явным американским акцентом...» (По поводу спортивности костюма ошибка Н. Волжиной) «Этот молодой человек в твидовом костюме и с явным американским акцентом...» «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» «Наш приезд, очевидно, был здесь большим событием, так как и сам начальник...» «Наш приезд был здесь, видимо, большим событием: и сам начальник...» «...чертами лица, снял шапку,..» «...чертами лица, снял шляпу,..» (Вообще, про шляпу нет в тексте, там только приветствовал: «saluted Sir Henry Baskerville») «...но я не мог отделаться от грусти, которую навевали на меня...» «...но я не мог отделаться от чувства грусти, которое навевали на меня...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонул...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонув...» «Наш возница повернулся на козлах:» (Не поставить ли ударение «на кóзлах»? шутка) «...убийство в Ноттинг-хилле.» «...убийство в Ноттинг-Хилле.» «...долменами из обломков скал и каменными столбами.» «дольменами и каменными столбами.» Сноска «долменами» отсутствует. «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост — щеки...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост, щеки...» «...сумрачным сводом у нес над головой.» «...сумрачным сводом у нас над головой.» «Эдисона и Свана по тысяче свечей каждый.» «Эдисона и Свена в тысячу свечей.» (Будем на Суона править?) Сноска «Эдисона и Свана» у меня отсутствует. «И помните: когда бы я вам...» «И помните, когда бы я вам...» «Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла,..» «Потом стали разглядывать дубовые панели,..» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Баскервиль,— ведь мои предки...» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Генри. — Настоящее родовое гнездо, правда? Подумать только — ведь мои предки...» «Он стоял в круге света, падавшего от люстры,..» «Он стоял в круге света, падающего от люстры,..» «...как и подобало хорошо вышколенному слуге.» «...как и подобало вышколенному слуге.» «Наружность у него была незаурядная — высокий,..» «Наружность у него была незаурядная: высокий,..» «...бледное благообразное лицо.» «...бледное, благообразное лицо.» «Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого.» «Я подметил следы волнения на бледном лице лакея.» «— Нам с женой это тоже не легко, сэр.» «— Нам с женой это тоже нелегко, сэр.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле как прежде.» «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» «...щеголем времен Регентства — взирали на нас...» «...щеголем времен Регентства — взирала на нас...» «Прежде чем лечь спать, я открыл штору...» «Прежде чем лечь спать, я отдернул штору...» «За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья.» «Позади газона, раскачиваясь на ветру, стонали две купы [две группы] деревьев.» Добавка от Glazo, который так перевел «two copses of trees». «Ведь copses = а thicket of small trees or shrubs; a coppice. = заросли; молодой лесок или кустарник; рощица; роща; подлесок; лесной участок (для периодической вырубки); молодой кустарник; молодая поросль; небольшая роща. ещё coppice = порослевое возобновление; ведение низкоствольного порослевого хозяйства; порослевое возобновление леса; рубка в порослевом хозяйстве; низкоствольник.» «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» «Я задернул штору, убедившись,..» «Я опустил штору, убедившись,..» «...пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме.» «...пятнадцать минут, а больше ничто не нарушало мертвой тишины, стоявшей в доме.» «...и шороха плюща, увивающего стены.» «...и шороха плюща, увивавшего стены.»

Михаил Гуревич: Atlas пишет: Было бы непростительной неосторожностью не отметить ДР сэра Генри очередной главой. А то он такой обидчивый

Алек-Morse: Atlas пишет: «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» Хм... В чём смысл этого исправления? «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» Прохладное сияние? На ощупь? «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» Почему между "смуглым" и "выразительным" обязательно должна быть запятая? А почему не подходит дворецкий? «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» Если это были джентльмены одеты в чёрное, то почему их одели в другой падеж? «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» Зачем слепо копировать английскую пунктуацию, когда на русском интонация лучше передаётся через тире? Кстати, в старой редакции перевода Волжиной здесь стоит двоеточие, а не тире. Что, на мой взгляд, тоже лучше, чем точка с запятой. Кстати, точка с запятой более распространённый знак в английском языке, чем тире. При переводе я нередко заменяю его на двоеточие или тире, так как в русском эти знаки привычнее и, как я сказал, точнее передают интонацию.

Atlas: Алек-Morse пишет: Atlas пишет:  цитата: «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» Хм... В чём смысл этого исправления? Смысл его в том, что междометие «уж» носит в данном контексте несколько снисходительный характер, то есть то есть как бы дополнительно намекает, что дело доктора пить с сэром Генри быть наблюдателем, поскольку ни к каким выводам он способностей не имеет (куда уж ему). На мой взгляд это не вполне соответствует ситуации, поэтому я оставил междометие «уже», характеризующее то, что Холмс просто дает инструкцию о том, как будет строиться дальнейшая работа. Алек-Morse пишет:  цитата: «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» Прохладное сияние? На ощупь? Ну, у меня выделено «холодное» сияние же? Алек-Morse пишет:  цитата: «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» Почему между "смуглым" и "выразительным" обязательно должна быть запятая? Здесь лучше без запятой, опечатался я, когда ставил выделения. Алек-Morse пишет: А почему не подходит дворецкий? Это к чему? У меня выделенные варианты то, которые рекомендуется использовать. Алек-Morse пишет: цитата: «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» Если это были джентльмены одеты в чёрное, то почему их одели в другой падеж? По подстрочному переводу И. Франка, например, также «одетых», а не «одетые»... Я не настаиваю в данном случае. Алек-Morse пишет:  цитата: «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» Зачем слепо копировать английскую пунктуацию, когда на русском интонация лучше передаётся через тире? Да, никто не копирует... У меня же выделено именно тире!

Алек-Morse: Atlas пишет: Да, никто не копирует... У меня же выделено именно тире! Очевидно, я спутал старые варианты и новые предложения. Я по привычке считал, что старый вариант тот, который идёт сначала, наверху. А у вас они чередуются местами, это немного сбивает. Atlas пишет: «...убийство в Ноттинг-Хилле.» Значит, и Баскервил-Холл? Насчёт холодного/ прохладного сияния. Я посмотрел английский оригинал: In its cold light - поэтому отзываю своё предложение. Наверное, всё-таки лучше - прохладное.

Ashka: Atlas пишет: «...а уж сопоставлять их я буду сам.» Atlas пишет: междометие «уж» носит в данном контексте несколько снисходительный характер Да-да, это верно! И из всего Вашего большого списка это исправление кажется мне самым убедительным. Про "купы деревьев" не очень складно звучит. Может быть, потому, что редко услышишь сейчас это слово. Не лучше ли "две рощи" или "две рощицы"?

Atlas: Алек-Morse пишет: Я по привычке считал, что старый вариант тот, который идёт сначала, наверху. А у вас они чередуются местами, это немного сбивает. У меня всегда сверху идет старый текст сайта, снизу текст перевода по которому я сверял текст. Полужирным выделяю рекомендуемый мной. Алек-Morse пишет:  цитата: «...убийство в Ноттинг-Хилле.» Значит, и Баскервил-Холл? Тут затрудняюсь. Алек-Morse пишет: Насчёт холодного/ прохладного сияния. Я посмотрел английский оригинал: In its cold light - поэтому отзываю своё предложение. Наверное, всё-таки лучше - прохладное. У меня было выделено «холодное», вроде есть такое выражение «холодный свет», которое о говорит, скорее о цветовых оттенках; а «прохладный свет» уже говорит о температуре, что не соответствует контексту. На мой взгляд, все же лучше «холодный». Ashka пишет: Про "купы деревьев" не очень складно звучит. Может быть, потому, что редко услышишь сейчас это слово. Не лучше ли "две рощи" или "две рощицы"? Роща — небольшой лесной массив, здесь деревья парка у замка. Согласен, что купы — требуют пояснений, можно две группы. Вот, пришла сейчас мысль, как это выглядело. Вот доктор напоследок главы смотрит в окно, выходящее на пространство перед парадной дверью. Он там за газоном видит две группы деревьев. Применим метод дедукции. Зададимся вопросом — а почему их две? Да потому, что небольшие заросли растут по бокам от въезда к дому! В-общем, как-то так описывал их Холмсоавтор. Если не две купы, то, на мой взгляд, пока «две группы деревьев» звучит лучше.

Atlas: Михаил Гуревич пишет: А то он такой обидчивый Надеюсь, Бэрримор не подал ему с утра перловку...

Atlas: Глава VII. «приписывать все только нашему настроению,- ответил я.- » «приписывать все только нашему настроению,— ответил я.— » «Он вызвал дворецкого звонком...» «Он вызвал лакея звонком...» Альтернативный перевод: «Он позвонил в колокольчик и спросил Бэрримора не мог бы он объяснить это происшествие». «Но глаза — красные, с припухшими веками,— » «Но глаза — красные, с припухшими веками — » «Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?» «Неужели же это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?» «И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет...» «И в том и в другом случае у меня по крайней мере будет...» «А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.» «А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам жалуется.» Альтернативный вариант «А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых,— первый...» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых, первый...» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога,..» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил Бога,..» «...приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.» «...приехав сюда, снял с меня эту тяжелую ответственность.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти-сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти — сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким, длинным подбородком.» (Но запятую после «узким» надо убрать!) «Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках...» «Через плечо у него висела жестяная ботанизирка, а в руках...» Можно дать сноску для растениенелюбов: «Ботанизирка — коробка для растений, собираемых во время ботанических экскурсий». (Другое определение, на которое я набрел, звучит несколько двусмысленно — коробка для укладывания растений, собираемых ботаниками.) «Мы здесь народ нецеремонный...» «Мы здесь народ не церемонный...» (Дословно «Здесь на болотах мы народ простой», ага, простые люди, бегающие за циклопидисами). «Я Стэплтон из Меррипит-хаус.» «Я Стэплтон из Меррипит-хауса.» (Наверно, тоже и Ноттинг-хилл, надо вторую часть слова со строчной...) «— Вас нетрудно узнать по коробке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.» «— Вас нетрудно узнать по ботанизирке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон — натуралист.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей?» «...и она-то и привела его к трагическому концу.» «...и она-то и привела его к такому трагическому концу.» «...бросилась какая-то собака, и он умер от страха?» «...бросилась какая-то собака и он умер от страха?» «будто мы не знаем вас? — сказал он.- » «будто мы не знаем вас? — сказал он.— » «...не так уж далеко до Меррипит-хаус,— сказал...» «...не так уж далеко до Меррипит-хауса,— сказал...» «— Замечательные здесь места! — сказал он,..» «— Замечательные здесь места, — сказал он,..» «Эти болота никогда вам не примелькаются.» «Эти болота никогда нам не примелькаются.» Вообще там: «К этим болотам никогда не пропадает интерес», но это хуже. «— Я ведь здесь всего второй год.» «— Я ведь здесь второй год.» «...один неосторожный шаг, и все кончено.» «...один неосторожный шаг... и все кончено.» «Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб. Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» «Я только вчера видел, как туда забрела чья-то лошадь и, разумеется, погибла. Ее голова долго виднелась над трясиной. Она все вытягивала шею, старалась выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» Здесь и далее в тексте дартмурские пони, а не лошади! Можно дать сноску или приложением. Дартмурские пони первоначально обитали в торфянистой местности в Дартмуре, на юго- западе Англии, где и по сей день они живут дикими стадами. Считается, что они жили там уже во времена саксов. Позднее привезённые крестоносцами из военных походов арабы и берберийцы тоже находили дорогу на эти пустоши. В период промышленной революции нужды развивающейся угольной промышленности привели к скрещиванию дартмуров с более мелкими шетлендскими пони для выведения животных, способных работать в подземных шахтах. «Смотрите, еще один несчастный пони!» «Смотрите, еще одна несчастная лошадь!» «Второй за два дня,..» «Вторая за два дня,..» «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут.» «Они повадятся туда в засуху и ходят до самой осени, пока не сгинут.» Альтернативный вариант: «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени, пока не сгинут». «— Что ж, когда-нибудь попробую.» «— Что же, когда-нибудь попробую.» На самом деле альтернативный вариант: «I shall try my luck some day». Я как-нибудь попытаю счастья. «— Ради бога, выкиньте эту...» «— Ради Бога, выкиньте эту...» «...покрытую зелеными зарослями осоки.» «...покрытую зелеными зарослями тростника.» Автопереводчик пишет, что «зарослями камыша» . (То есть древняя англосаксонская песня «Шумел камыш», это получается о Баскервилях? Вот ведь: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра...») «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней — только два ворона...» «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней, только два ворона...» «...в сущности она почти вымерла,..» «...в сущности, она почти вымерла,..» «Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него...» «Доисторический человек густо заселил торфяные болота, а так как после него...» «...пойти туда и увидеть очаг и ложе.» «...пойти туда и увидеть его очаг и ложе.» Сноска «Неолитический человек» отсутствует. «...чувством восхищения и страха,— мне все казалось,..» «...чувством восхищения и страха, мне все казалось,..» Альтернативный перевод: «...чувством восхищения его исключительной подвижностью и страха, мне все казалось,..» «...на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка,..» «...на близость Меррипит-хауса, но раньше я не мог ее заметить, потому что тропинка,..» «...красотой — красотой не совсем обычного типа.» «...красотой, красотой не совсем обычного типа.» «Ради бога, послушайтесь...» «Ради Бога, послушайтесь...» «Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею.» «Будьте так любезны, сорвите мне вот ту орхидею.» «...и здешняя природа несколько теряет свою красоту.» «...и здешняя природа теряет свою красоту.» Альтернативный подстрочный вариант: «Не могли бы вы сорвать для меня ту орхидею, вон там, среди хвощей. Здесь у нас на болотах очень много орхидей, хотя, конечно, вы немного опоздали, чтобы увидеть все красоты здешних мест». Тут так. Для орхидееманов даю ссылку на исследование Glazo о том, что это за цветы были, с кучей изощренных названий на латыни и фотками. http://glazo.livejournal.com/83057.html#comments Для всех остальных. Получается, что есть такая его рекомендация: «рекомендую в дальнейшем в переводах Собаки Баскервилей для слова «orchid» использовать термин «ятрышник» (семейства Орхидных.) (без его дальнейшего видового уточнения во избежание плевков и прочих безобразных выходок со стороны представителей узких научных кругов и широкой общественности).» Однако в комментариях некто anariel_rowen сообщила, что при переводе: «я бы постаралась вывернуться через "орхидеевые".» На что Glazo заметил, что «Да, это тоже решение. Поскольку Стэплтон прыгает по топям, выкрикивая латинские названия бабочек, и действительно он известный энтомолог, то и его сестра (жена) вполне может сказать о цветах чуть ученым стилем: «орхидные». (И услышать в ответ: Вам угодно, чтобы я сорвал для Вас гудайеру ползучую или неоттианте клобучковую, мисс Стэплтон ? :) В сухом остатке можно дать сноску на «орхидею» следующего содержания: в районе Дартмура произрастают два вида подсемейства Ятрышниковых (Орхидных), семейства Орхидных, которые, возможно, имела в виду мисс Стэплтон: пальчатокоренник незамеченный (Dactylorhiza praetermissa) — southern marsh orchid или leopard marsh orchid и пальчатокоренник пятнистый или крапчатый (Dactylorhiza maculata) — heath spotted orchid или moorland spotted orchid. Цветут они в июле-августе. Это — они. «И подумай, какая жалость — не поймал!» «И подумай, какая жалость, — не поймал!» «— Да, у вас было не так уж много времени...» «— Да у вас было не так уж много времени...» «Ферму окружал садик; деревья...» «Ферму окружал фруктовый садик; деревья...» «...тянулись до еле видной вдали линии горизонта,..» «...тянулись до еще видной вдали линии горизонта,..» «Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от...» «Какое счастье передавать им что-то от самого себя, от...» В подстрочнике: «прививать им свои собственные взгляды и идеалы» «...гибель несчастного пони, загадочный...» «...гибель несчастной лошади, загадочный...» «...и я считаю нужным предупредить его об опасности,..» «...и я считала нужным предупредить его об опасности,..» «Таков характер этого человека, и, если вы...» «Таков характер этого человека, и если вы...» В дополнение, можно вставить сноску на точный день прибытия сэра Генри с доктором Ватсоном в поместье. Его вычислил Glazo: «1. Первая встреча Ватсона с мисс(ис) Стэплтон состоялась на следующий день после приезда в Баскервиль-холл. 2. В день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день. 3. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели. 4. Что касается года, то тут совсем просто. На трости Мортимера есть дарственная надпись «1884» от друзей по больнице, а чуть позже Холмс говорит, что Мортимер ушел оттуда пять лет назад. Получаем = 2 октября 1889 года, среда.»

Pinguin: Atlas пишет: а уж сопоставлять их я буду сам А по-моему, это вполне типично для Холмса. Для кого другого может и нет, но для Холмса... и не ослабляйте своей бдительности Ну конечно своей, чьей же ещё? Это в английском здесь должно стоять или местоимение или артикль, а в русском вполне можно опустить. но я не мог отделаться от чувства грусти Тавтология. Грусть это и есть чувство. Будем на Суона править? Наиболее популярной транскрипцией по Яндексу является "Свон". Давайте Свон? Он стоял в круге света, падающего от люстры... ...и шороха плюща, увивавшего стены Скажите, а в чём тут разница? Почему в одном случае "падающего", а в другом "увивавшего"? Вот, пришла сейчас мысль, как это выглядело. Вот доктор напоследок главы смотрит в окно, выходящее на пространство перед парадной дверью. Он там за газоном видит две группы деревьев. Применим метод дедукции. Зададимся вопросом — а почему их две? Да потому, что небольшие заросли растут по бокам от въезда к дому! В-общем, как-то так описывал их Холмсоавтор. Если не две купы, то, на мой взгляд, пока «две группы деревьев» звучит лучше. Вы верно мыслите, только не довели мысль до конца. Там аллея: За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нас над головой. Стук колёс снова потонул в шорохе листьев. Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный тёмный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома. Следовательно, можно написать "За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали два ряда высоких деревьев". Седьмую теперь уже завтра буду смотреть.

Atlas: Pinguin пишет: Atlas пишет:  цитата: а уж сопоставлять их я буду сам А по-моему, это вполне типично для Холмса. Для кого другого может и нет, но для Холмса... Холмс провожает доктора на вокзал, зачем? Чтобы лишний раз напомнить ему о том, что его удел — беллетристика, быть «хвостом» сэра Генри? Чтобы так сказать, вдовесок к опасному путешествию, еще, напутствуя, поддеть, что выводы — это не его дело, куда соваться не след? Чего он тогда на вокзал поехал, сказал бы об этом на Бейкер-стрит и всех делов. А вот поехал провожать и мало того, сообщил, что было бы неплохо, чтобы Ватсон вернулся здравым. То бишь проявляет заботу. Тут неуместно «уж», а уместно «уже». Pinguin пишет: цитата: и не ослабляйте своей бдительности Ну конечно своей, чьей же ещё? Это в английском здесь должно стоять или местоимение или артикль, а в русском вполне можно опустить. Можно. Pinguin пишет:  цитата: но я не мог отделаться от чувства грусти Тавтология. Грусть это и есть чувство. Согласен. Pinguin пишет:  цитата: Будем на Суона править? Наиболее популярной транскрипцией по Яндексу является "Свон". Давайте Свон? В википедии Джозеф Уилсон Суон (англ. Joseph Wilson Swan).

Ashka: Atlas пишет: Получаем = 2 октября 1889 года, среда Ну, тогда понятно, почему орхидеи ЕЩЁ не зацвели. Если время цвести им - в июле-августе

Atlas: Pinguin пишет:  цитата: Он стоял в круге света, падающего от люстры... ...и шороха плюща, увивавшего стены Скажите, а в чём тут разница? Почему в одном случае "падающего", а в другом "увивавшего"? Просто два прошедших времени подряд «стоял», «падавшего», когда можно сделать акцент на настоящем времени, которое описывает Ватсон. А плющ в прошедшем, потому что он не на глазах их увивал — то есть рос, а все-таки здесь более уместно прошедшее. Здесь я не настаиваю. Pinguin пишет: Там аллея:  цитата: За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нас над головой. Стук колёс снова потонул в шорохе листьев. Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный тёмный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома. Следовательно, можно написать "За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали два ряда высоких деревьев". В тексте про аллею при въезде в подстрочнике не сказано высокие. Но «Сквозь ворота мы выехали на аллею, а старые деревья, вытянув свои ветви образовывали мрачный тоннель над нашими головами». Слова «высоких» там нет. С другой стороны, раз над головами образовывали, значит низкими их не назовешь. Хорошо, согласен на «За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали два ряда деревьев». Ashka пишет: Ну, тогда понятно, почему орхидеи ЕЩЁ не зацвели. Если время цвести им - в июле-августе Совершенно верно, нужно только немного терпения!

Pinguin: Atlas пишет: В википедии Джозеф Уилсон Суон Это означает, что в википедии дана не самая традиционная транскрипция. Отличились, в общем. Обязательно ли и нам отличиться так же?

Atlas: Pinguin пишет: Обязательно ли и нам отличиться так же? Да, Вы правы. Если ввести Swan на этом сайте, можно услышать звучание на английском и канадском американском. http://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya.html

Алек-Morse: Atlas пишет: Swan Согласно Словарю английских фамилий под ред. А. И Рыбакова (издание М., "Русский язык", 1986) - эта фамилия транскрибируется как Суон. В этом плане Википедия права. Но если мы будем выбирать между Ватсоном и Уотсоном, что предпочтём? Кстати, сам ВБЛ за Вильяма нашего Шекспира, а не за Уильяма.

Pinguin: 6-я глава. Atlas пишет: А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется. Мне нравится, как в Фильме: "пусть мистер Бэрримор сам и жалуется". Хотя, это тоже несколько неучтиво. коробка для укладывания растений, собираемых ботаниками Даже боюсь представить, что это за штука. «Эти болота никогда нам не примелькаются.» Вообще там: «К этим болотам никогда не пропадает интерес», но это хуже. Вообще-то именно вам. "Вы никогда не устанете от этих болот", если дословно. Или "они вам никогда не наскучат". Но, возможно, местоимение тут вообще не важно, фигура речи. Как говаривал О.И. Янковский, "Эти болота никогда не примелькаются". Нет, эту сегодня не закончу.

Atlas: Pinguin пишет: Atlas пишет:  цитата: А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется. Мне нравится, как в Фильме: "пусть мистер Бэрримор сам и жалуется". Хотя, это тоже несколько неучтиво. Я выбрал все-таки «пожалуется» потому что, здесь идет чисто канцелярский разговор, а не разговор какой-то досужий. Вот почтовый работник видит доктора, который начинает наезжать на его сына и ведет разговор к тому, что он не выполнил своих служебных обязанностей. Не исключено, что этот доктор не первый, кто подмечает огрехи в работе данного почтового отделения (быть может, берущего за идеалом, к которому следует стремиться подобную организацию в России). Почтмейстер начинает понемногу выходить из себя, поскольку прекрасно понимает, что он, в-общем, халатно отнесся к просьбе будущего влиятельного землевладельца этих мест (и кандидата в депутаты) и неизвестно, как дальше сложится его карьера и т.п. А Ватсон, пытающийся добраться до истины, как там происходила передача телеграммы, не особо спешит. Тогда почтовый работник, чтобы прекратить неприятный разговор заявляет, что если вы хотите дать делу официальный ход, то есть заявить на меня вышестоящему начальству и т.п., то Вы-то кто-такой? Вы — доктор, телеграммы не писали, доп. инструкций не давали, к Бэрримору отношения не имеете, я, типа, Вас впервые вижу! А если-таки хотите пустить меня по миру, сделав сынишку сиротой, а кошку лишить законного вискаса, то пусть получатель, а именно Бэрримор напишет официальную жалобу, то есть пожалуется (один раз). А не жалуется в смысле где-то на лавочке он бы жаловался и жаловался на плохие почты, погоды и т.п. Pinguin пишет:  цитата: «Эти болота никогда нам не примелькаются.» Вообще там: «К этим болотам никогда не пропадает интерес», но это хуже. Вообще-то именно вам. "Вы никогда не устанете от этих болот", если дословно. Или "они вам никогда не наскучат". Но, возможно, местоимение тут вообще не важно, фигура речи. Как говаривал О.И. Янковский, "Эти болота никогда не примелькаются". Я поставил «нам», потому что дальше в тексте речь именно о том, что Ватсон не представляет, сколько эти болота хранят таин и т.п., то есть, все-таки, подразумевается, что речь о семье Стэплтонов, и их интересе к местной живности: бабочкам, орхидеевым, собачкам, сэрам и т.п. Но согласен на вариант О. И. Янковского.

Atlas: Алек-Morse пишет: Согласно Словарю английских фамилий под ред. А. И Рыбакова (издание М., "Русский язык", 1986) - эта фамилия транскрибируется как Суон. В этом плане Википедия права. Ну, если отталкиваться от того, как услышал это Ватсон то, судя по звучанию, Свон, все же...

Pinguin: Вот и родилась параллельная сюжетная линия о нелёгкой судьбе почтмейстера и его семьи. Atlas пишет: Я поставил «нам», потому что дальше в тексте речь именно о том, что Ватсон не представляет, сколько эти болота хранят таин и т.п., то есть, все-таки, подразумевается, что речь о семье Стэплтонов, и их интересе к местной живности: бабочкам, орхидеевым, собачкам, сэрам и т.п. Стэплтон как конченный энтузиаст свято верит, что Ватсону тайны болот интересны так же, как и ему. Вон, к примеру, в соседней теме ArKan тоже верит, что все знают о существовании Гарднера и Кима Ньюмана.

Atlas: Глава VIII. «Баскервиль-холл, 13 октября» «Баскервиль-холл, 13 октября.» (Курсивом и выключка вправо.) «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу.» «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.» «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» «Нет, каторжник, безусловно ушел из этих мест,..» «Мы, четверо здоровых, сильных мужчин,..» «Мы, четверо здоровых сильных мужчин,..» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач,— вот и все обитатели Меррипит-хаус.» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач — вот все обитатели Меррипит-хауса.» «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» «...в руках этого ноттинг-хиллского убийцы,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаус,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаусе,..» «...этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.» «...этот натуралист любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.» «...факт остается фактом — Стэплтон явно не желает,..» «...факт остается фактом: Стэплтон явно не желает,..» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узкие полоски дерна.» «В дальнем ее конце...» (Абзаца нет) «Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто,..» «Стоя у калитки, старик Баскервиль увидел нечто,..» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — мистером Френклендом...» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — с мистером Френклендом...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога — пусть хозяин...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога, — пусть хозяин...» «Он знает назубок древнее общинное право...» «Он знает назубок древнее обычное право...» Альтернативный перевод: «Он знает назубок старинные поместные и общинные права...» «...о Бэрриморах, в частности о тех странных событиях,..» «...о Бэрриморах, в частности, о тех странных событиях,..» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» Альтернативный перевод: «Это крупная, солидная женщина, очень ограниченная, в высшей степени приличная, склонная к пуританству. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое». Был еще грубый перевод предложения: «едва ли можно вообразить себе человека менее эмоционального», но С. Н. Крючкова сделала всё, чтобы несколько расширить это определение. «Я видел его в профиль — застывшее в напряжении лицо,..» «Я видел его профиль — застывшее в напряженном ожидании лицо,..» «Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось,..» «Спустя долгое время сквозь легкий сон до меня донеслось,..» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня...» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, так как вы просили меня...» Глава IX. «Баскервиль-холл, 15 октября.» (Отсутствует в тексте сайта. Курсивом и выключка вправо.) «...он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.» «...он наверстывает упущенное, так как события быстро следуют одно за другим.» «...имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома:..» «...имеет одно преимущество по сравнению с другими окнами дома:..» «...и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.» «...и все же невзирая на это я считаю необходимым сообщить их вам.» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним,..» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, и давно собираюсь поговорить с ним,..» «...и меня начала мучить совесть — зачем я позволил ему уйти...» «...и меня начала мучить совесть: зачем я позволил ему уйти...» «...отправился к Меррипит-хаус.» «...отправился к Меррипит-хаусу.» «...она старалась в чем-то убелить сэра Генри,..» «...она старалась в чем-то убедить сэра Генри,..» «...так как был слишком далеко, но согласитесь сами — выбирать не приходилось.» «...так как был слишком далеко, но, согласитесь сами, выбирать не приходилось.» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив...» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и она, бросив...» «Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову...» «Баронет проводил их взглядом, повесил голову...» «...и он рассмеялся, правда невесело:» «...и он рассмеялся, правда, невесело:» «Где вы забронировали себе место?» «Где вы абонировали себе место?» «...мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня.» «...мне кажется, что на него — а может, на меня — надо надеть смирительную рубашку.» «— К моему положению в обществе он не может придраться, значит,..» «— К моему положению в обществе он не может придраться — значит,..» «Я в жизни не причинил никому зла.» «Я в жизни никому не причинил зла.» Альтернативный подстрочный перевод: «Я за свою жизнь ни разу не обидел ни мужчины, ни женщины.» «— Да, и добавил кое-что сверх этого.» «— Да и добавил кое-что сверх этого.» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла..» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла.» «...ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший.» «...ее милейший братец налетел на нас, как сумасшедший.» Подстрочно: «набросился на нас с лицом, как у сумасшедшего». «...ничего позорного в моих чувствах нет, и что я надеюсь...» «...ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь...» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении.» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а же остался один в полном недоумении.» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность — все говорит в его пользу...» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, доброе имя, наружность — все говорит в его пользу...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,- сказал сэр Генри,- у меня...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,— сказал сэр Генри,— у меня...» «...он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься.» «...он накинулся на нас сегодня утром, но, надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающими, к ним не придерешься.» «— Сестра для него все.» «— Сестра для него — все.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся,— дело нешуточное.» «...и загадочным путешествиям дворецкого к окну,..» «...и загадочным путешествиям лакея к окну,..» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать «две ночи», ибо в первую...» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать, «две ночи», ибо в первую...» «...сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании.» «...сидели, куря сигарету за сигаретой, в полном молчании.» «Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться,..» «Пробило час, два, и мы уже готовы были отчаяться,..» «...в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.» «...в темный коридор протянулся тоненький желтый луч.» «Добравшись наконец до двери,..» «Добравшись, наконец, до двери,..» «Дворецкий стоял со свечой у окна,..» «Лакей стоял со свечой у окна,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно бледный,..» «...мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «...мы решили добиться от вас правды, так что, чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд...» «Лакей бросил на нас беспомощный взгляд...» «...я взял свечу, которая стояла на подоконнике.» «...я взял свечу, стоявшую на подоконнике.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал дворецкий.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал лакей.» «Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:» (только без двоеточия в конце) «Лакей бросил на него явно вызывающий взгляд.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспорить с мужем.» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина — той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» Здесь можно где-нибудь дать сноску на то, что: «По-видимому, убийца Селден (брат миссис Бэрримор), бежавший в конце сентября из Принстаунской тюрьмы, на самом деле возник из реальных преступников Вильяма Сильвестера и Ферюса Фрита, бежавших оттуда 13 июня 1901 г. — как раз когда автор писал VI и VII главы.» «Только милость божия.» «Только милость Божия.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила, как старшая сестра.» «Поэтому он и убежал из тюрьмы — знал, что я здесь...» «Поэтому он и убежал из тюрьмы: знал, что я здесь...» «Каждый день надеемся — может, ушел,..» «Каждый день надеемся, может, ушел,..» «Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня.» «Я женщина верующая и лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват; он пошел на это только ради меня.» «— Удивляюсь, как, он не боится!» «— Удивляюсь, как он не боится!» «Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?» «...мы заставили их видать свою тайну.» «...мы заставили их выдать свою тайну.» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие — например, Стэплтоны...» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие, например, Стэплтоны...» «Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок.» «Я думаю, что именно эта мысль толкала сэра Генри на такой смелый поступок.» «...как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь.» «...как только мы вышли на болота, заморосил мелкий дождь.» «— А вы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «— А мы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «...оказать сопротивление,— ведь он, говорят, отчаянный...» «...оказать сопротивление, ведь он, говорят, отчаянный...» «Говорят, что такие звуки не редкость на болотах.» «Говорят, что такие звуки — не редкость на болотах.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда, на болота, все равно отступать нельзя.» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз,..» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее и от ветра, и от посторонних глаз,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, и камень разлетелся на куски,..» «Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация.» «Не думайте, Холмс, что это была галлюцинация.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и, словно в раздумье, смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше.» «Он стоял далеко от места, где скрылся Селден, да и ростом был выше.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему не разгаданной.» Глава X. «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл.» «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первое время после моего приезда в Баскервиль-холл.» «16 октября. Туманный серый день,..» (16 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «...толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах.» «...толки среди фермеров о странном существе, которое появляется на болотах.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий лай.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий вой.» (the distant baying of a hound) «Но даже если оставить собаку в стороне — как объяснить...» «Но даже если оставить собаку в стороне,— как объяснить...» «Остался ли в Лондоне, или последовал...» «Остался ли в Лондоне или последовал...» «Вот моя цель, и я приложу все свои силы,..» «Вот моя цель, и я приложу все силы,..» «Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.» «Вскоре дверь кабинета растворилась, и баронет позвал меня.» «Дворецкий стоял бледный,..» «Лакей стоял бледный,..» «— Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.» «— Я, может быть, погорячился, сэр, в таком случае прощу прощения.» «Незачем мне наводить людей на его след — ему, несчастному, и без того плохо.» «Незачем мне наводить людей на его след,— ему, несчастному, и без того плохо.» «— Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,- сказал баронет.- Но ведь вы, вернее, ваша жена признались...» «— Если бы вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,— сказал баронет.— Но ведь вы, вернее, ваша жена, признались...» «— Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри.» «— Я не думал, что вы воспользуетесь нашим признанием, сэр Генри.» «Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!» «Ведь он ни перед чем не остановится, это по его физиономии видно!» «...через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас,..» «...через несколько дней все будет улажено, и он уедет в Южную Америку. Умоляю вас,..» «— Да благословит вас бог, сэр!» «— Да благословит вас Бог, сэр!» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям...» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, лакей пошел к дверям...» «...но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.» «...но это выяснилось, когда дознание было уже закончено.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр!» «...он был человек известный и славился своей добротой.» «...он был человек известный и славился своей отзывчивостью.» Альтернативный перевод: «...потому что он был общественным деятелем и хорошо известен своим добрым сердцем.» «Это была, наверно, только приписка,..» «Это была, наверное, только приписка,..» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что я знаю.» «Когда дворецкий вышел,..» «Когда лакей вышел,..» «...а о цели моей поездки сюда — лишь вскользь.» «...а о цели моей поездки — сюда — лишь вскользь.» «17 октября.» (17 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.» «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, черный силуэт на лунном диске.» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем ?» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже где-то бродит сейчас под таким ливнем?» «Да хранит господь тех, кто блуждает...» «Да хранит Господь тех, кто блуждает...» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилого болота.» (Foulmire) «..а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине,..» «..а сам, вспоминая лошадь, увязшую в Гримпенской трясине,..» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри* такие инициалы...» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и мелких помещиков такие инициалы...» Сноска на джентри тоже отсутствует. «Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство, которое не занималось земледелием.» «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много,..» «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, немного,..» Сноска на краниологию отсутствует. «Дворецкий подал мне кофе в кабинет,..» «Лакей подал мне кофе в кабинет,..» «...с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня.» «...с тех пор, как отнес ему последний раз еду, а это было третьего дня.» «Мало ли что там следователь наговорил!» «Мало ли что там решили на дознании!» (Дословно: «Это выглядело довольно зловеще, несмотря на все то, что сказал коронер») «...новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «...новые слуги сэра Генри заступят мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «Он, наверно, носит ему еду...» «Он, наверное, носит ему еду...» «Когда дворецкий вышел...» «Когда лакей вышел...» Глава XI «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами.» «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как они с доктором Мортимером допоздна засиделись за картами.» «И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам...» «И я не без угрызений совести покинул сэра Генри, а сам...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу остановить лошадей...» «...тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.» «...тем участием, которое он проявил к моей судьбе.» Альтернативный вариант: «...тем участием, которое он принял в моей несчастливой судьбе.» (in my unhappy situation) «Давайте поговорим здесь иначе это уже будет...» «Давайте поговорим здесь, иначе это уже будет...» «— Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.» «— Да, я писала ему раза два, благодарила за его великодушие и деликатность.» «Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил...» «Сэр Чарльз был очень скромный человек, он не любил...» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь!» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь?» «Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь :» (но пробел перед двоточием надо убирать) «Она ответила на мой каверзный вопрос, не задумываясь:» «— Зачем же вы назначили свидание в парке?» «— Зачем же вы назначили свидание на аллее?» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев.» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно, на несколько месяцев.» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час,..» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот самый час,..» «Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность,..» «Закон на его стороне, и мне каждый раз грозит опасность,..» «— Так почему же вы не пришли на свидание?» «— Так почему же вы не пошли на свидание?» «Рассказ получался довольно связный,..» «Рассказ получился довольно связный,..» «Проверить все это можно было бы только одним способом...» «Проверить все это можно было только одним способом...» «И все же, вспоминая лицо этой женщины...» «И все же, вспомнив лицо этой женщины...» «Уж наверно, причины всего этого не так просты,..» «Уж наверное, причины всего этого не так просты,..» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна.» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду нужную.» «...что ж — буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «...что ж, буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд:» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд.» «Я так и вздрогнул:» «Я так и вздрогнул.» «— Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду.» «— Потому что я собственными глазами видел того, кто носит ему еду.» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее я вздохнул...» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливого старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее, я вздохнул...» «Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Ходит он одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Это самое каменистое место...» «Это — самое каменистое место...» «Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя,..» «Мальчик украдкой огляделся, видимо, проверяя,..» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу — молчите.» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу, молчите.» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет божий,..» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет Божий,..» «...я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму...» «...я шел по дороге, но потом свернул напрямик к тому каменистому холму...» «У меня забилось сердце, когда я увидел ее.» «У меня екнуло сердце, когда я увидел ее.» «Отбросив в сторону папиросу,..» «Отбросив в сторону сигарету,..» «...быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.» «...быстро подошел к входу и заглянул внутрь.» «...маленький узелок, вероятно тот самый,..» «...маленький узелок, вероятно, тот самый,..» «В узелке был хлеб и две консервные банки — одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.» «В узелке были три консервные банки — одна с копченым языком, две с персиками в сиропе — и хлеб.» Альтернативный вариант: «В узелке были три консервные банки — одна с копченым говяжьим языком, две с персиками в сиропе — и буханка хлеба.» «Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.» ««Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.»» (предложение в кавычках) «...следы, по которым можно было бы судить об этом человеке,..» «...следы, по которым можно было бы судить о человеке,..» «Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.» «Между ним и Баскервиль-холлом стоял дом Стэплтона.» Глава XII. «Он сильно похудел за ото время,..» «Он сильно похудел за это время,..» «— Но, уверяю вас, друг мои,..» «— Но, уверяю вас, друг мой,..» «...папиросу с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «...сигарету с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «— Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня?» «— Но зачем вам понадобилось скрываться от меня?» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло...» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы не помогло...» «...помните мальчугана из Рассыльной конторы?» «...помните мальчугана из рассыльной конторы?» «...кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?» «...кусок хлеба, чистый воротничок — что еще человеку нужно?» «Холмс вынул из кармана пачку писем:» «Холмс вынул из кармана пачку писем.» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно,..» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, так как теперь мне уже ясно,..» «Откровенно говоря, если б вы не по бывали там...» «Откровенно говоря, если б вы не побывали там...» «— Это все очень важно,- сказал Холмс...» «— Это все очень важно,— сказал Холмс...» «...не перестает жалеть до сих пор. У него действительно была школа на севере Англии. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» «...не перестает жалеть до сих пор. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» (целое предложение в моей книге отсутствует, не иначе ошибка в ней, или Стэплтон следы заметает...) Сноска на энтомологию отсутствует. «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени» «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени.» «— Если эта женщина его жена,..» «— Если эта женщина — его жена,..» «Ваше место в Баскервиль-холле.» «Ваше место — в Баскервиль-холле.» «...нам угрожает только одна опасность — он может нанести удар первым.» «...нам угрожает только одна опасность: он может нанести удар первым.» «Страшный протяжный вопль,..» «Страшный, протяжный вопль,..» «Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Я видел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы...» «Зажженная спичка осветила окровавленные пальцы...» «И дядя и племянник- оба убиты.» «И дядя и племянник — оба убиты.» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком.» «Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине...» «Это было то же лицо, которое при свете ночи мелькнуло передо мной в расселине...» (тут в книге явно неверно) «...тот самый башмак, который был украден в отеле,- » «...тот самый башмак, который был украден в гостинице,— » «Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны...» «Почему эту собаку — предполагая, что наши догадки правильны...» «Туда-то мы его во всяком случае донесем.» «Туда-то мы его, во всяком случае, донесем.» «Боже мой что это?» «Боже мой, что это?» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его рук на землю.» (ничего себе сигара, если в одной не помещается...) Альтернативный вариант: «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его пальцев.» «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он. — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» (абзацный отступ) «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса,-кроме этих криков...» «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, — кроме этих криков...» «Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.» «Здешние фермеры говорят, будто бы она каждую ночь выбегает на болота.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик?» «Холмс пожал плечами:» «Холмс пожал плечами.» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно...» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нас, единственное черное пятно...» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.- Но какая выдержка!» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.— Но какая выдержка!» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты наметил.» «— Все-таки жалко, что он нас увидел!» «— Все-таки жалко, что он вас увидел!» «— Я сначала сам об этом пожалел! Но, в конце концов, что ж поделаешь!» «— Я сначала сам об этом пожалел. Но в конце концов что ж поделаешь!» «— Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.» «— Да. Теперь уже не имеет смысла скрываться.» «— Тогда вам придется отказаться от приглашения.» «— Тогда вам надо отказаться от приглашения.» «К обеду мы, наверно, опоздали,..» «К обеду мы, наверное, опоздали,..»

Atlas: Глава XIII. «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю...» «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался новому гостю...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Дворецкий принял это известие...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Лакей принял это известие...» Альтернативный вариант: «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Дворецкий принял это известие...» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.- Надеюсь,..» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.— Надеюсь,..» «Сэр Генри широко открыл глаза:» «Сэр Генри широко открыл глаза.» «— Потому, что злосчастный каторжник был в костюме...» «— Потому что злосчастный каторжник был в костюме...» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим — ничего не разузнали.» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим, — ничего не разузнали.» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком...» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком.» «Мне а свое время...» «Мне в свое время...» «Но я потребую слепого повиновения без всяких «зачем» и «почему».» «Но я потребую слепого повиновения, без всяких «зачем» и «почему».» «— Да, все до одного.» «— Да, все до единого.» «А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте*.» «А вон тот, в синем сюртуке и со свистком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссий Палаты общин при Питте*.» «* Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.» «* Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.» (единственное во всей книге, что могло показаться непонятным читателю в 1993 году, поскольку это в ней единственная сноска) «— О! С ним вы должны познакомиться.» «— О! С ним вы должны познакомиться поближе.» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковывал его к себе,..» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковал его к себе,..» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, чопорное, беспощадное.» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, строгое, чопорное.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическом и в духовном отношении.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая щука или же ускользнула на волю.» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот и он сам!» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот он и сам!» — Надеюсь, что вы тоже пойдете? — Надеюсь, вы тоже пойдете? «Лицо у баронета вытянулось:» «Лицо у баронета вытянулось.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете быть у них.» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус...» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хауса...» «— Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон. Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— Садитесь в поезд, Картрайт, и поезжайте в Лондон. Как только приедете, сейчас же дайте от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запросите его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— А сейчас узнай в станционной конторе,..» «— А сейчас узнайте в станционной конторе,..» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее...» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой; Холмс прочитал ее...» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лоре Лайонс.» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самый раз нанести визит вашей знакомой, миссис Лоре Лайонс.» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь...» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас здесь нет...» «Миссис Лайонс вскочила с кресла:» «Миссис Лайонс вскочила с кресла.» «— Докажите мне это! Докажите! И если сможете...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «— Докажите мне это! Докажите! И тогда я...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер», но вы, конечно,..» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер»,— но вы, конечно,..» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите их, и у вас...» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите его, и у вас...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам, и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при весьма загадочных обстоятельствах...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при загадочных обстоятельствах...» «— Я хорошо знаю этого человека,— сказала она наконец.» «— Я хорошо знала этого человека,— сказала она наконец.» Альтернативный перевод: «Я подозревала его, — сказала она наконец.» «Но мы еще, вероятно, увидимся...» «Но мы еще, вероятно, увидимся.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький, коренастый человек, чем-то напоминающий бульдога.» «— Такого давно не бывало,— сказал Холмс.» «— Такого давно не было,— сказал Холмс.» Глава XIV. «Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту,..» «Мое нервное напряжение дошло до предела, и, глянув в темноту,..» (в книге, видимо, просто пропущена строка) «Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» «Не доезжая до дома, мы расплатились с возницей у ворот, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаусу.» Альтернативный вариант: «Не останавливаясь у крыльца, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» (в тексте они отправили возницу аж в «Temple Coombe», Темпл-Кумб (Храмовая Лощина) где это?) «— Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит,..» «— Раз на мне брюки,— значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман,— значит,..» «Загляните в окно — что они там делают?» «Загляните в окно: что они там делают?» «Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.» «Только, ради Бога, тише! Как бы вас не услышали!» «Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары.» «Они сидели друг против друга за круглым столом ко мне в профиль и курили сигары.» «По мере того как туман надвигался на нас,..» «По мере того, как туман надвигался на нас,..» «— Слава богу! Кажется, идет!» «— Слава Богу! Кажется, идет!» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо, остерегаясь чего-то.» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком,— Смотрите!» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком.— Смотрите!» «Это была собака, огромная, черная как смоль.» «Это была собака, огромная, черная, как смоль.» «— Подвергнув ее сначала опасности...» «— Подвергнув ее сначала опасности.» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь,- а потом...» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшний вечер,— а потом...» Альтенративный вариант: «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь,— а потом...» «Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками.» «Мы повели его к валуну. Он сел там, все еще дрожа, и закрыл лицо руками.» «...остается только схватить преступника...» «...остается только схватить преступника.» «Держу пари, в доме его уже не окажется,..» (с нового абзаца) «...он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было...» «...он кинулся следом за собакой,— ведь ее надо было...» «Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились,..» «Но дерзкого негодяя, за которым мы охотились,..» «Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная...» «Посередине комнаты находилась толстая подпорка, подведенная...» «Одно полотнище шло вокруг горла,..» «Одно полотнище шло вокруг шеи,..» «У нее вырвался долгий вздох облегчения: — Слава богу! Слава богу!» «У нее вырвался долгий вздох облегчения. — Слава Богу! Слава Богу!» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.-» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.—» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.-» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.—» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус,..» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хауса,..» «К утру он лежал без памяти в горячке...» «К утру он уже лежал без памяти в горячке...» «А теперь мое странное повествование...» (перед абзацем пустая строка) «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке,..» «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагами от кочки к кочке,..» «Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка...» «Вязкая жижа засасывала наши ноги, и ее хватка...» «Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по пояс...» «Потянувшись туда, Холмс сразу ушел по пояс...» «Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.» «Бедный Мортимер больше никогда не увидит своего любимца.» Глава XV. «...убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр,..» «...убийстве падчерицы, молоденькой мадмуазель Карэр,..» «...у меня был хороший повод завести разговор, на нужную тему.» «...у меня был хороший повод завести разговор на нужную тему.» «— С точки зрения человека, именующего себя Стэплтоном,..» «— С точки зрения человека, именовавшего себя Стэплтоном,..» «...и мадемуазель Карэр своей персоной заслонила...» «...и мадмуазель Карэр своей персоной заслонила...» «Но его компаньон, Фрезер, был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Но его компаньон Фрезер был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего лишь две жизни.» «Итак, для начала надо было поселиться...» «Итак для начала надо было поселиться...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и, таким образом, ступил...» «Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Кроме того, ему стало известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Выработав план действия, Стэплтон приступил...» «Выработав план действий, Стэплтон приступил...» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менглеса, на Фулхэм-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие там были.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы усадьбы.» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза...» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник, и попался на глаза...» «Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину...» «Выдав себя за холостяка, Стэплтон совершенно покорил эту несчастную женщину...» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование.» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутал расследование.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне до того, как он приедет в Девоншир.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался — так можно было совсем утратить над ней власть.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался: так можно было совсем утратить над ней власть.» «Они остановились, как я потом выяснил, в отеле «Мексборо», на Кревенстрит,..» «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо», на Крэвен-стрит,..» Поскольку — Mexborough Private Hotel, in Craven Street, точнее будет «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо Прайвит», на Крэйвен-стрит,..» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель «Нортумберленд».» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в гостиницу «Нортумберленд».» «Если бы письмо попало в руки Стаплтона,..» «Если бы письмо попало в руки Стэплтона,..» «...что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь.» «...что и коридорный и горничная в гостинице получили щедрую мзду за оказанную ему помощь!» (только без восклицательного знака в конце) «...какая-нибудь деталь, тем большего внимания она заслуживает.» «...какая-нибудь деталь, тем больше внимания она заслуживает.» «Надо только как следует, не по-дилетантски, разобраться в них.» «Надо только как следует, не по-дилетантски разобраться в них.» «Последнее из них — это было в Фолкстон-корт в мае месяце...» «Последнее из них — это было в Фолкстоун-Корте в мае месяце...» (наверно только «корте» со строчной) «...он делился с ним всеми своими планами — это значило бы полностью отдаться в его власть.» «...он делился с ним всеми своими планами: это значило бы полностью отдаться в его власть.» «Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони?» «Помните слугу в Меррипит-хаусе, старика Энтони?» «Так вот, этот самый Антони исчез бесследно,..» «Так вот, этот самый Энтони исчез бесследно,..» «Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко,..» «Обратите также внимание на то, что имя Энтони встречается у нас довольно редко,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма — женщина,..» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду...» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной, и, расхаживая повсюду...» «...картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно.» «...картина преступления стала окончательно ясна, но передавать это дело в суд было преждевременно.» «Мы достигли цели дорогой ценой,..» «Мы достигли своей цели дорогой ценой,..» «Любила она его или боялась — или и то и другое?» «Любила она его, или боялась, или и то и другое?» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаус...» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаусе...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь — вы слишком...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить: вы слишком...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить — вы слишком...» «Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать.» «Что человек собирается делать в будущем — это я не берусь решать.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорить за это известную часть доходов.» «Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»?» «Вы слушали де Рецке в «Гугенотах»?» Сноска. «Ян де Рецке/Решке/Реске (Jean de Reszke) — польский тенор, один из выдающихся певцов конца XIX в. Исполнитель партии Рауля в «Гугенотах» Дж. Мейербера.» Вот собственно это исполнение 1901 года, на котором практически ничего не слышно. http://www.youtube.com/watch?v=vsjDfHQHf-8 «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.» «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Если успеете, мы заедем по дороге к Марцини и, не торопясь, пообедаем там.» (как вариант Marcini — Марчини) Alles. В-общем, теперь бы я мог не торопясь пообедать, да время уже позднее, пойду, лучше, в музыкальную тему.

maut: Atlas пишет: Сноска. «Ян де Рецке/Решке/Реске (Jean de Reszke) — польский тенор, один из выдающихся певцов конца XIX в. Исполнитель партии Рауля в «Гугенотах» Дж. Мейербера.» Вот собственно это исполнение 1901 года, на котором практически ничего не слышно. http://www.youtube.com/watch?v=vsjDfHQHf-8 Не буду повторяться: http://221b.borda.ru/?1-11-0-00000046-000-220-0#144 Википедия утверждает что гастроли братьев в составе труппы Королевский итальянской оперы в 1889 году в Ковент-Гарден проходили с 18 мая по 27 июля,так что слушать после осени 1889 они их не могли, а в следующем году Ян де Рецке не пел в Гугенотах, только его брат Эдуард. Его вероятно Холмс и имел в виду.

Pinguin: Ой, ма... Похоже, в ближайшее время обедать мне не придётся.

Atlas: maut пишет: Википедия утверждает что гастроли братьев в составе труппы Королевский итальянской оперы в 1889 году в Ковент-Гарден проходили с 18 мая по 27 июля,так что слушать после осени 1889 они их не могли, а в следующем году Ян де Рецке не пел в Гугенотах, только его брат Эдуард. Его вероятно Холмс и имел в виду. Возможно. Но Холмс всего лишь спрашивает доктора: «Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»?». Нельзя исключать такой подтекст — «Что, не слышали летом? Как жаль. И не услышите теперь...»

Ashka: Atlas пишет: «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» А почему без дефиса? Вот, например, "санкт-петербургский" пишется с дефисом. В подтверждение

Ashka: Atlas пишет: «Баскервиль-холл, 13 октября» «Баскервиль-холл, 13 октября.» Точка - знак работы под контролем?

Atlas: Ashka пишет:  цитата: «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» А почему без дефиса? Вот, например, "санкт-петербургский" пишется с дефисом. Ну, по сноске тоже исключения есть, в подстрочнике И. Франка слитно; но не настаиваю, можно и дефиской. Ashka пишет: Точка - знак работы под контролем? ` Никогда Ватсон не был так близок к провалу!

Алек-Morse: Atlas пишет: Никогда Ватсон не был так близок к провалу! Рейхенбахскому... или - в Гримпенскую топь...

Atlas: Алек-Morse пишет: Рейхенбахскому... На вопрос, «с какой целью взимаются пятаки», Питер Штайлер-младший отвечал: «С целью реконструкции Рейхенбахского Провала — чтоб не слишком провалился».

Pinguin: Atlas пишет: Здесь и далее в тексте дартмурские пони, а не лошади! Можно дать сноску или приложением. Дартмурские пони первоначально обитали в торфянистой местности в Дартмуре, на юго- западе Англии, где и по сей день они живут дикими стадами. Считается, что они жили там уже во времена саксов. Позднее привезённые крестоносцами из военных походов арабы и берберийцы тоже находили дорогу на эти пустоши. В период промышленной революции нужды развивающейся угольной промышленности привели к скрещиванию дартмуров с более мелкими шетлендскими пони для выведения животных, способных работать в подземных шахтах. Я тоже набрёл на этот сумбурный текст про арабов, ищущих дорогу на пустоши. Существенную информацию можно передать гораздо короче: "*Дартмурские пони – древнейшая порода британских лошадей, сохранившаяся со времён саксов до наших дней." Кому интересно знать о трудностях селекции - пусть сам ищет. А саму фразу можно написать так: "Я только вчера видел, как туда забрёл один из здешних пони и, разумеется, погиб." Нигде не сказано, что пони был чей-то. "Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it." Не будем также называть его болотным пони или пони с пустошей. Так и до пони Баскервилей недалеко. Альтернативный вариант: «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени, пока не сгинут». Про осень там нет ни слова. "Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches." Смысл в том, что засуха переходит в дожди, а пони не рубят фишку и ходят туда по привычке. Например, так: "Они как повадятся туда в засуху, так и продолжают ходить, пока не сгинут."

Atlas: Pinguin пишет: Про осень там нет ни слова. "Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches." Смысл в том, что засуха переходит в дожди, а пони не рубят фишку и ходят туда по привычке. Например, так: "Они как повадятся туда в засуху, так и продолжают ходить, пока не сгинут." Чуть выше по тексту сказано про осень: Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место (but after these autumn rains it is an awful place). Речь все-таки о сезоне, что с приходом осени и, соответственно, дождей лужайка превращаются в трясину. С остальным согласен.

Pinguin: И года не прошло, 7 глава. Не со всеми правками был согласен в этот раз. Например, Atlas пишет: пойти туда и увидеть его очаг и ложе Слишком большой разрыв между существительным и местоимением: "Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности. Только крыши сняты. При желании можно пойти туда и увидеть его очаг и ложе." Может, мне кажется. В дополнение, можно вставить сноску на точный день прибытия сэра Генри с доктором Ватсоном в поместье Это, вероятно, интересно, но к тексту прямого отношения не имеет. Даже не знаю, как и куда это написать.

Pinguin: Atlas пишет: В дополнение, можно вставить сноску на точный день прибытия сэра Генри с доктором Ватсоном в поместье. Его вычислил Glazo: «1. Первая встреча Ватсона с мисс(ис) Стэплтон состоялась на следующий день после приезда в Баскервиль-холл. 2. В день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день. 3. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели. 4. Что касается года, то тут совсем просто. На трости Мортимера есть дарственная надпись «1884» от друзей по больнице, а чуть позже Холмс говорит, что Мортимер ушел оттуда пять лет назад. Получаем = 2 октября 1889 года, среда.» Кстати, ерунда это, насчёт 2 октября. И Glazo сам заметил нестыковку, только неправильно её интерпретировал, на мой взгляд. "Две недели" – выражение неточное. Это может быть 12 дней, а может 15. Зато известно точно, что из Лондона они уезжали в субботу, т.е. 28 сентября или 5 октября.

Atlas: Pinguin пишет: Кстати, ерунда это, насчёт 2 октября. Ладно, это действительно натяжка. Pinguin пишет: Слишком большой разрыв между существительным и местоимением: "Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности. Только крыши сняты. При желании можно пойти туда и увидеть его очаг и ложе." Может, мне кажется. Ну, в принципе понятно, что если никто там не жил (Сэлдена и Холмса Стэплтон вряд ли считал) то действительно, ничьи окромя неолитического человека очаги и ложи там не водились. «Неужели это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?» В тексте всех переводов была частица «же», которая указывает на возвращение Уотсона в своих мыслях к уже сделанному предположению — «Неужели же это Бэрримора...» Если оставить это предложение без этой частицы, внимательный читатель спросит себя, не синдром ли Корсакова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0) поразил компаньона сэра Генри, и заставляет его сообщить о таком предположении как будто о сделанном впервые! Думаю, надо оставлять частицу. В фразе «...и она-то и привела его к такому трагическому концу.» Вы убираете слово «такому». А оно имеет смысловую нагрузку, поскольку указывает на таинственные и грозные обстоятельства смерти сэра Чарльза, то есть Стэплтон указывает на то, что обстоятельства этой трагедии не были заурядны, а повлекли за собой приезд доктора в Баскервиль-холл и т.п. Натуралист как бы говорит, конец жизни это всегда трагедия, комичного в нем мало, но в-общем, смерть сэра Чарльза была особенно трагична, поскольку он умер из-за страха перед какой-то собачкой, которая ему напомнила о его любимой легенде (в чем он пытался убедить Уотсона). Но, в принципе, можно и так оставить. «...и я считала нужным предупредить его об опасности,..» Вы правите на «считаю», но в подстрочнике прошедшее время — and I felt that he should be warned of the danger. Она же и бежала в-общем, сказать, что типа здрасте, «я вся такая несуразная… вся угловатая такая… такая противоречивая вся», сегодня одно, завтра другое, как она сказала — «Женский каприз». То есть она хотела еще недавно предупредить, а потом что-то передумалось ей это делать. Там дальше по тексту опять ведь прошедшее время, следующая фраза: «Вот и всё, ничего другого я не хотела сказать». А у Вас получается, что вместо того, как она просит «Прошу вас, забудьте всё, что я говорила», она подтверждает и по сути дает поручение Уотсону предупредить об опасности сэра Генри. Тогда зачем было бежать, можно было бы быть в уверенности, что он и так все это передаст сэру Генри... Лучше, мне думается оставить прошедшее время. С остальной правкой 7-й согласен.

Pinguin: Про "же" пока не догнал, завтра попробую вникнуть. Как и в остальное.

Pinguin: Atlas, я ещё раз прочитал ваши комментарии по поводу "же". Раз 15 от начала к концу, и ещё пару раз от конца к началу. Но так и не понял, как вышеназванная частица может служить означенным целям. По-моему, обычно так не говорят. "Неужели же это же Бэрримора же... мы видели же..." Давайте послушаем ещё другие мнения. Ау, есть тут кто, говорящий по-русски? Куда все попрятались?

Ashka: Pinguin , я не уловила особой разницы, и решила посоветоваться с мужем. Он призадумался и сказал, что разница всё-таки есть. Частица "же" говорит нам, что разговор у героев на эту тему уже был, они обсуждали того, кто находился в кэбе. И теперь Уотсон опять размышляет, сомневается, мол, неужели же всё-таки Бэрримор?

Atlas: Ashka пишет: Частица "же" говорит нам, что разговор у героев на эту тему уже был, они обсуждали того, кто находился в кэбе. И теперь Уотсон опять размышляет, сомневается, мол, неужели же всё-таки Бэрримор? Вот-вот. Именно об этом и речь. Спасибо, Ashka !

Pinguin: Мне не трудно вставить в текст две буквы, "но я разобраться хочу. Понимаете, хочу разобраться". (с) Вот тут выделено 4 случая применения "же": http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E6%E5&all=x Наш случай какой?

Ashka: Pinguin пишет: Наш случай какой? Думаю, первый - для смыслового выделения слова "неужели". Уотсону трудно поверить, что в кэбе был Бэрримор. Возвращаясь к прежнему разговору с Холмсом, Уотсон опять выражает сомнение: "неужели же?.." Я чувствую, что становлюсь занудой

Atlas: Pinguin пишет: Наш случай какой? А мне думается, что второй случай — «После указательного местоимения и наречия употребляется для подчёркивания полного совпадения с тем, о чём ведётся повествование, или подчёркивания постоянства, неизменности чего-л. Снится один и тот же сон. Я живу всё там же. На тебе точно такой же пиджак, как у меня. А ты всё такой же, не изменился! Неужели — вопросительное наречие! Подумываю о необходимости запасаться ссылками на словари для дискуссий же по поводу «такого трагического конца» и прошедшего времени у Бэрил...

Pinguin: Так, мне нужно ещё несколько дней на осмысление нелёгкой жизни наречий.

Pinguin: Pinguin пишет: Так, мне нужно ещё несколько дней на осмысление нелёгкой жизни наречий. Ну я тут подумал несколько дней. Оставлю ваш вариант "Неужели же это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?", но также предлагаю и свой: "Неужели всё-таки Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?" По главе VIII. «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.» А не нужна ли здесь запятая после "слуху"? «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» «Нет, каторжник, безусловно ушел из этих мест,..» Похоже, оба варианта неправильны. Скорее, так: «Нет, каторжник, безусловно, ушел из этих мест,..» «...этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.» «...этот натуралист любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.» А не нужно ли здесь тире? «...этот натуралист – любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.»

Atlas: Да, смысл не меняется, если "все-таки", но лучше оставить вариант более близкий к волжинскому. Запятая не нужна. "Безусловно" - в запятых. Тире - да, согласен.

Алек-Morse: Насчёт "безусловно". По-моему, оба варианты верны. Оно обставляется запятыми далеко не во всех случаях (хотя Ворд в компе иного мнения). А вообще, неплохо бы проконсультироваться у настоящего эксперта. По всем случаям.

Atlas: Алек-Morse пишет: По-моему, оба варианты верны. Вообще-то их там три. «Безусловно» — вводное слово. Вводные слова и сочетания слов выделяются запятыми, кроме случаев, когда это зависит от их окружения. Так, если вводное слово стоит в начале обособленного оборота – запятые ставятся перед вводным словом и после всего обособленного оборота. После вводного слова запятая не ставится. Во фразе «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» ушел из этих мест, насколько я понимаю обособленным не является, поскольку является продолжением фразы. Слово «безусловно» не закавычивается, когда употребляется в роли члена предложения (в знач. «безоговорочно, полностью»). Агапов держал себя как безусловно порядочный человек. Т. Бек, Почтовая проза. Не менее прочную позицию занимали в его душе немногие истины, добытые путем житейского опыта и безусловно господствовавшие над местностью. (Л. Андреев, Баргамот и Гараська_. В «собачьем» случае слово «безусловно» заменить синонимами «безоговорочно, полностью» нельзя, посколько оно имеет смысл «конечно, без сомнения», который необходимо выделять кавычками. Примеры Вот, говорит, какое богатое добрище, а всё пойдет, безусловно, прахом и к чертовой бабушке. М. Зощенко, Великосветская история. «В ней, безусловно, есть индийская кровь», – решила Веда. (И. Ефремов, Туманность Андромеды). Отсюда: http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_50 Запятая «ни слуху ни духу» не нужна, поскольку не ставится запятая в цельных фразеологизированных сочетаниях с повторяющимися союзами и... и, ни... ни (они соединяют слова с противопоставляемыми значениями), отсюда http://orthographia.ru/punctum_uk.php?rid=73 Конечно, нужен грамотный корректор, о чем и шли разговоры не далее, как почти год назад.

Михаил Гуревич: К вопросу о запятых - даже, вернее, о запятых в переводах английской литературы. Читаю сейчас "Пиквикский клуб". И там такая бывает пунктуация: "Самое худшее в этих-вот пастырях, мой мальчик, что они, регулярно, сбивают здесь с толку всех молодых леди." Я про "регулярно".

maut: Михаил Гуревич пишет: Я про "регулярно". Так тут это такое слово-паразит у Уэллера-старшего.

Михаил Гуревич: maut пишет: Так тут это такое слово-паразит у Уэллера-старшего. Ну, тут паразитами-то Уэллер-старший считал всяких святош-методистов

Pinguin: Глава IX. «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.» Мне кажется, наоборот. оправданно - наречие оправдано - причастие от глагола "оправдать" Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора. «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила, как старшая сестра.» Тоже думаю, что наоборот. Она не притворялась старшей сестрой, она действительно его старшая сестра. То есть, нет сравнительного оборота, она его нянчила в качестве старшей сестры. http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183 «Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?» Тоже спорный вопрос. Я бы запятую не ставил, но объяснить не могу. Если убрать "по-вашему", останется "Как, где это?" Сумбур.

Ashka: Pinguin , согласна с Вами во всех трёх случаях.

Рени Алдер: Pinguin пишет: Она не притворялась старшей сестрой, она действительно его старшая сестра. То есть, нет сравнительного оборота, она его нянчила в качестве старшей сестры. Сравнительного оборота нет, Вы правы. И однако же не всё так однозначно. Д.Э.Розенталь, "Справочник по пунктуации" (1997), параграф 19, пункт 7: 7. Обособленное приложение может присоединяться союзом как (с дополнительным значением причинности)...: Илюше иногда, как резвому мальчику, так и хочется броситься и переделать всё самому (Гонч..); Как старый артиллерист, я презираю этот вид холодного украшения (Ш.); Леонтьев увлекся этой мыслью, но, как человек осторожный, пока что о ней никому не рассказывал (Пауст.) То есть: она действительно была его старшей сестрой - и именно по этой причине его и няньчила. Темна вода во облацех, в общем. Сиречь: наличие/отсутствие в этой фразе запятой равно наличию/отсутствию в ней вот этой имплицитной информации о причинной связи. И лично я не знаю, должна ли эта информация быть в этой фразе. Мне кажется, решение этого вопроса - из разряда не грамматических, но вкусовых.

Рени Алдер: Pinguin пишет: оправданно - наречие оправдано - причастие от глагола "оправдать" Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора. И снова всё немножечко не так. Слову "оправданно" приходилось бывать наречием - но только не в данном контексте. Дело в том, что наречие в русском предложении зависит от глагола - т.е. там есть такой глагол, от которого вы задаёте вопрос "как?" и на этот вопрос отвечаете данным наречием (плыть долго, петь громко, орать весело и т.п.). Попробуйте - и вы увидите, что в нашем предложении этого сделать нельзя. Слово "оправданно" тут явно относится к слову "доверие" и зависит от него. Таким образом, ваш пожилой солидный доктор (наречие) исчезает и вместо него появляется (с) - опля! - краткое прилагательное. А вот насчёт второго примера Вы правы - там краткое причастие. И насчёт разграничения их Вы тоже правы: если речь идёт о действии, о том, что кто-то что-то оправдал - значит, используем причастие (оправдаНо). Если же это просто характеристика доверия - было ли то доверие оправданное или же нет - то используем краткое прилагательное (оправдаННо). Вот, например, по этому адресу http://www.kakprosto.ru/kak-41853-kak-otlichit-kratkie-prichastiya-ot-kratkih-prilagatelnyh вроде как неплохо объясняют эту разницу на примере предложений "девочка воспитанна" (= воспитанная девочка) и "девочка воспитана бабушкой". P.S. Это пока чисто теоретическая выкладка; а собственно сам текст "Собаки" я сейчас не смотрела. Потому что пора мне уж нах хаус.

Atlas: Pinguin пишет: Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора. Дословно подстрочник: «that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down» — Вы не жалеете о доверии, которое мне оказали, послав меня сюда. Рени Алдер пишет: если речь идёт о действии, о том, что кто-то что-то оправдал - значит, используем причастие (оправдаНо). Если же это просто характеристика доверия - было ли то доверие оправданное или же нет - то используем краткое прилагательное (оправдаННо). Для того, чтобы решить одинарную или двоящуюся букву использовать, необходимо понять, что имел в виду во втором рапорте наш охотник за бородами. Он, с одной стороны пишет, что вот, есть результат — старина Бэрримор разоблачен, подавлен и отныне не сможет так невозмутимо и безапелляционно запирать ящик с виски, как это было до того. То есть, порадуйтесь, мой занятой друг, за конкретный результат достигнутый терпеливым ночным курением. С другой стороны, будучи склонен к литературным обобщениям, а не к документальной конкретике, то есть, мысля глобально, в мировом, так сказать масштабе, он, конечно, пишет о той почти невыполнимой миссии, возложенной на него, в которой и он сам достаточно глубоко сомневался, но проницательный ум Холмса сразу предвидел, что нашему доктору палец в рот не клади — парень он не промах и свою работу — представителя Холмса на девонширской земле , выполнит за милую душу — именно так, как надо. То есть, судя по построению фразы, он говорит не о конкретном успехе (и соответственно о том, что он, все-таки приноровился и оправдал доверие), а о том, что дело движется в нужном русле, согласно совершенно оправданному доверию, о котором Холмс не найдет повод пожалеть. То есть, несмотря на то, что факт оправдания доверия присутствует, это не значит, что оно оправдано конкретно после этого случая, а оно оправданным является вообще. Поэтому, мне думается, что ставить надо два «н».

Atlas: Дословно подсточник: "but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would" — «но для меня, сэр, он был всегда маленьким кудрявым мальчиком с которым я нянчилась и играла, как это обычно /делает/ старшая сестра.» В английском запятая стоит. Pinguin пишет: она действительно его старшая сестра. То есть, нет сравнительного оборота Да, сравнительного оборота нет. Рени Алдер пишет: Обособленное приложение может присоединяться союзом как Но, здесь обособленного предложения, вроде бы, нет. В Вашей цитате, важно то, что эти предложение обособляются, а затем продолжаются дальше, то есть подпадают под правило: «если предложение продолжается после оборотов с союзом КАК, то необходимо поставить еще одну запятую в конце оборота.». В случае с «Как сестрой» такого нет, на мой взгляд, тут, действительно Pinguin прав — запятая не нужна.



полная версия страницы