Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Atlas: Pinguin пишет: Ну хорошо, вы как предлагаете написать - "60 шагов"? Я предлагаю как у Дойла писать — не в 50 шагах, а в 50 ярдах и т.п. Ну, и сноску добавить, сколько удав в ярдах.

Pinguin: Тогда надо оставить все оригинальные единицы измерения во всём тексте...

Atlas: Pinguin пишет: оставить все оригинальные единицы измерения во всём тексте... Ну, давайте, учитывая что шаги у всех разные — Мортимер, судя по всему был длинноног и шаг его, может, равен полуторам шагов Лестрейда? Можно исправить только вместо пятидесяти — шестидесяти, и оставить.

Atlas: Информирую, что в ходе состоявшейся переписки с вышенеоднократноупомянаемым досточтимым Glazo, он не возражал против использования результатов его исследования в этом проекте, как он выразился «на столь достойном сайте 221b.ru». А также пожелал всем успеха!

Pinguin: Пожалуй, мне стоит обзавестись автоподписью "Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал".

Atlas: Книга начинается завтраком и завершается обедом, не в этом ли секрет успеха произведения?

Pinguin: Atlas пишет: Книга начинается завтраком и завершается обедом, не в этом ли секрет успеха произведения? Не только в этом. Герои ещё несколько раз перекусывают по ходу действия. Вот в чём всё дело.

Atlas: Pinguin пишет: Герои ещё несколько раз перекусывают по ходу действия. Да, дело запутанней, чем я думал...

Atlas: Вопрос шестой главы: Джозеф Уилсон — Свен или Сван? Лампочки в тему. Глава VI. «Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс...» «Провожая меня на вокзал, мистер Шерлок Холмс...» «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» «Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра...» «Значит, остаются только те люди, которые непосредственно окружают сэра...» «...там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер,..» «...там есть конюх, два фермера, и наш друг доктор Мортимер,..» «Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением.» «Вот люди, которых вам следует держать под наблюдением.» «и не ослабляйте бдительности» «и не ослабляйте своей бдительности» «...Мортимер, отвечая на вопрос моего друга.» «...Мортимер, отвечая на вопрос Холмса.» «У меня так уж заведено — по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера...» «У меня уже так заведено: по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям,— и вчера...» «...сказал Холмс нахмурившись и покачал головой.» «...сказал Холмс, нахмурившись, и покачал головой.» «...ночью, когда злые силы властвуют безраздельно.» «...ночью, когда силы зла властвуют безраздельно.» «Мы двигались быстро,..» «Мы ехали быстро,..» Сноска «кельтской» отсутствует. «Этот молодой человек в спортивном костюме и с явным американским акцентом...» «Этот молодой человек в спортивном костюме и говорящий с явным американским акцентом...» (По поводу спортивности костюма ошибка Н. Волжиной) «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» «Наш приезд, очевидно, был здесь большим событием, так как и сам начальник...» «Наш приезд был здесь, видимо, большим событием: и сам начальник...» «...чертами лица, снял шапку,..» «...чертами лица, снял шляпу,..» «...но я не мог отделаться от грусти, которую навевали на меня...» «...но я не мог отделаться от чувства грусти, которое навевали на меня...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонул...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонув...» «Наш возница повернулся на козлах:» (Не поставить ли ударение «на кóзлах»? шутка) «...убийство в Ноттинг-хилле.» «...убийство в Ноттинг-Хилле.» «...долменами из обломков скал и каменными столбами.» «дольменами и каменными столбами.» Сноска «долменами» отсутствует. «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост — щеки...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост, щеки...» «...сумрачным сводом у нес над головой.» «...сумрачным сводом у нас над головой.» «Эдисона и Свана по тысяче свечей каждый.» «Эдисона и Свена в тысячу свечей.» Сноска «Эдисона и Свана» у меня отсутствует. «И помните: когда бы я вам...» «И помните, когда бы я вам...» «Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла,..» «Потом стали разглядывать дубовые панели,..» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Баскервиль,— ведь мои предки...» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Генри. — Настоящее родовое гнездо, правда? Подумать только — ведь мои предки...» «Он стоял в круге света, падавшего от люстры,..» «Он стоял в круге света, падающего от люстры,..» «...как и подобало хорошо вышколенному слуге.» «...как и подобало вышколенному слуге.» «Наружность у него была незаурядная — высокий,..» «Наружность у него была незаурядная: высокий,..» «...бледное благообразное лицо.» «...бледное, благообразное лицо.» «Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого.» «Я подметил следы волнения на бледном лице лакея.» «— Нам с женой это тоже не легко, сэр.» «— Нам с женой это тоже нелегко, сэр.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле как прежде.» «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» «...щеголем времен Регентства — взирали на нас...» «...щеголем времен Регентства — взирала на нас...» «Прежде чем лечь спать, я открыл штору...» «Прежде чем лечь спать, я отдернул штору...» «За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали...» «Позади газона, раскачиваясь на ветру, стонали...» «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» «Я задернул штору, убедившись,..» «Я опустил штору, убедившись,..» «...пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме.» «...пятнадцать минут, а больше ничто не нарушало мертвой тишины, стоявшей в доме.» «...и шороха плюща, увивающего стены.» «...и шороха плюща, увивавшего стены.»

Pinguin: Atlas пишет: Джозеф Уилсон — Свен или Сван? Честно говоря - Суон (Swan). Сван у меня ассоциируется с Крымовым-Говорухиным. Свен - совсем далеко от истины. Я пока не буду вычитывать новые главы - нужно дооформить первые, по которым мы уже более-менее договорились.

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Сван у меня ассоциируется с Крымовым-Говорухиным. А у меня - с книгой Пруста. Которую я не читал. В отличие, надо полагать, от Крымова.

Atlas: Pinguin пишет: дооформить первые, по которым мы уже более-менее Некоторые вопросы по двум главам остались без Вашего предложения. «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные». «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленными». «Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Лакей Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Все факты, о которых упоминалось на следствии,..» «Все факты, о которых упоминалось во время дознания,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, остановился,..» «Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.» «Но Бэрримор дал ошибочные показания.» Оффтоп: Pinguin пишет: цитаты: Сван у меня ассоциируется с Крымовым-Говорухиным. М. Гуревич: А у меня - с книгой Пруста. Которую я не читал. В отличие, надо полагать, от Крымова. А у меня — с Гунде Сваном.

Pinguin: Atlas пишет: Некоторые вопросы по двум главам остались без Вашего предложения. Видимо, это оттого, что без контекста мне было не сообразить, о чём там речь. Додумаю по ходу дела. А про Бэрримора мы вроде решили, что он дворецкий.

Atlas: Pinguin пишет: без контекста мне было не сообразить, о чём там речь. Додумаю по ходу дела. Да, нужно в контексте, а то вдруг, что-то представляется лучшим вариантом, а в этом блоке текста, допустим такое слово имеется и т.п. Надеюсь тексты двух глав можно будет увидеть в отредактированном виде? Pinguin пишет: А про Бэрримора мы вроде решили, что он дворецкий. Ни в коем случае не спорю; но я на всякий случай фиксирую все необработанные расхождения редакций.

Pinguin: Atlas пишет: Надеюсь тексты двух глав можно будет увидеть в отредактированном виде? Разумеется. Только дождитесь, когда я приду в себя, это тут недалеко.

Atlas: Pinguin пишет: надо оставить все оригинальные единицы измерения во всём тексте... А вообще в Волжинском тексте, в основном, ярды остаются ярдами, кстати.

Atlas: Глава VII. «приписывать все только нашему настроению,- ответил я.- » «приписывать все только нашему настроению,— ответил я.— » «Он вызвал дворецкого звонком...» «Он вызвал лакея звонком...» «Но глаза — красные, с припухшими веками,— » «Но глаза — красные, с припухшими веками — » «Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?» «Неужели же это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?» «И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет...» «И в том и в другом случае у меня по крайней мере будет...» «А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.» «А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам жалуется.» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых,— первый...» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых, первый...» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога,..» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил Бога,..» «...приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.» «...приехав сюда, снял с меня эту тяжелую ответственность.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти-сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти — сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким, длинным подбородком.» «Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках...» «Через плечо у него висела жестяная ботанизирка, а в руках...» «Мы здесь народ нецеремонный...» «Мы здесь народ не церемонный...» «Я Стэплтон из Меррипит-хаус.» «Я Стэплтон из Меррипит-хауса.» «— Вас нетрудно узнать по коробке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.» «— Вас нетрудно узнать по ботанизирке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон — натуралист.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей?» «...и она-то и привела его к трагическому концу.» «...и она-то и привела его к такому трагическому концу.» «...бросилась какая-то собака, и он умер от страха?» «...бросилась какая-то собака и он умер от страха?» «будто мы не знаем вас? — сказал он.- » «будто мы не знаем вас? — сказал он.— » «...не так уж далеко до Меррипит-хаус,— сказал...» «...не так уж далеко до Меррипит-хауса,— сказал...» «— Замечательные здесь места! — сказал он,..» «— Замечательные здесь места, — сказал он,..» «Эти болота никогда вам не примелькаются.» «Эти болота никогда нам не примелькаются.» «— Я ведь здесь всего второй год.» «— Я ведь здесь второй год.» «...один неосторожный шаг, и все кончено.» «...один неосторожный шаг... и все кончено.» «Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб. Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» «Я только вчера видел, как туда забрела чья-то лошадь и, разумеется, погибла. Ее голова долго виднелась над трясиной. Она все вытягивала шею, старалась выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» «Смотрите, еще один несчастный пони!» «Смотрите, еще одна несчастная лошадь!» «Второй за два дня,..» «Вторая за два дня,..» «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут.» «Они повадятся туда в засуху и ходят до самой осени, пока не сгинут.» «— Что ж, когда-нибудь попробую.» «— Что же, когда-нибудь попробую.» «— Ради бога, выкиньте эту...» «— Ради Бога, выкиньте эту...» «...покрытую зелеными зарослями осоки.» «...покрытую зелеными зарослями тростника.» «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней — только два ворона...» «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней, только два ворона...» «...в сущности она почти вымерла,..» «...в сущности, она почти вымерла,..» «Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него...» «Доисторический человек густо заселил торфяные болота, а так как после него...» «...пойти туда и увидеть очаг и ложе.» «...пойти туда и увидеть его очаг и ложе.» Сноска «Неолитический человек» отсутствует. «...чувством восхищения и страха,— мне все казалось,..» «...чувством восхищения и страха, мне все казалось,..» «...на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка,..» «...на близость Меррипит-хауса, но раньше я не мог ее заметить, потому что тропинка,..» «...красотой — красотой не совсем обычного типа.» «...красотой, красотой не совсем обычного типа.» «Ради бога, послушайтесь...» «Ради Бога, послушайтесь...» «...сорвите мне вон ту орхидею.» «...сорвите мне вот ту орхидею.» «...и здешняя природа несколько теряет свою красоту.» «...и здешняя природа теряет свою красоту.» «И подумай, какая жалость — не поймал!» «И подумай, какая жалость, — не поймал!» «— Да, у вас было не так уж много времени...» «— Да у вас было не так уж много времени...» «Ферму окружал садик; деревья...» «Ферму окружал фруктовый садик; деревья...» «...тянулись до еле видной вдали линии горизонта,..» «...тянулись до еще видной вдали линии горизонта,..» «Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от...» «Какое счастье передавать им что-то от самого себя, от...» «...гибель несчастного пони, загадочный...» «...гибель несчастной лошади, загадочный...» «...и я считаю нужным предупредить его об опасности,..» «...и я считала нужным предупредить его об опасности,..» «Таков характер этого человека, и, если вы...» «Таков характер этого человека, и если вы...» Глава VIII. «Баскервиль-холл, 13 октября» «Баскервиль-холл, 13 октября.» (Курсивом и выключка вправо.) «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу.» «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.» «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» «Нет, каторжник, безусловно ушел из этих мест,..» «Мы, четверо здоровых, сильных мужчин,..» «Мы, четверо здоровых сильных мужчин,..» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач,— вот и все обитатели Меррипит-хаус.» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач — вот все обитатели Меррипит-хауса.» «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» «...в руках этого ноттинг-хиллского убийцы,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаус,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаусе,..» «...этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.» «...этот натуралист любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.» «...факт остается фактом — Стэплтон явно не желает,..» «...факт остается фактом: Стэплтон явно не желает,..» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узкие полоски дерна.» «В дальнем ее конце...» (Абзаца нет) «Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто,..» «Стоя у калитки, старик Баскервиль увидел нечто,..» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — мистером Френклендом...» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — с мистером Френклендом...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога — пусть хозяин...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога, — пусть хозяин...» «Он знает назубок древнее общинное право...» «Он знает назубок древнее обычное право...» «...о Бэрриморах, в частности о тех странных событиях,..» «...о Бэрриморах, в частности, о тех странных событиях,..» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» «Я видел его в профиль — застывшее в напряжении лицо,..» «Я видел его профиль — застывшее в напряженном ожидании лицо,..» «Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось,..» «Спустя долгое время сквозь легкий сон до меня донеслось,..» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня...» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, так как вы просили меня...» Глава IX. «Баскервиль-холл, 15 октября.» (Отсутствует в тексте сайта. Курсивом и выключка вправо.) «...он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.» «...он наверстывает упущенное, так как события быстро следуют одно за другим.» «...имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома:..» «...имеет одно преимущество по сравнению с другими окнами дома:..» «...и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.» «...и все же невзирая на это я считаю необходимым сообщить их вам.» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним,..» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, и давно собираюсь поговорить с ним,..» «...и меня начала мучить совесть — зачем я позволил ему уйти...» «...и меня начала мучить совесть: зачем я позволил ему уйти...» «...отправился к Меррипит-хаус.» «...отправился к Меррипит-хаусу.» «...она старалась в чем-то убелить сэра Генри,..» «...она старалась в чем-то убедить сэра Генри,..» «...так как был слишком далеко, но согласитесь сами — выбирать не приходилось.» «...так как был слишком далеко, но, согласитесь сами, выбирать не приходилось.» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив...» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и она, бросив...» «Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову...» «Баронет проводил их взглядом, повесил голову...» «...и он рассмеялся, правда невесело:» «...и он рассмеялся, правда, невесело:» «Где вы забронировали себе место?» «Где вы абонировали себе место?» «...мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня.» «...мне кажется, что на него — а может, на меня — надо надеть смирительную рубашку.» «— К моему положению в обществе он не может придраться, значит,..» «— К моему положению в обществе он не может придраться — значит,..» «Я в жизни не причинил никому зла.» «Я в жизни никому не причинил зла.» «— Да, и добавил кое-что сверх этого.» «— Да и добавил кое-что сверх этого.» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла..» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла.» «...ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший.» «...ее милейший братец налетел на нас, как сумасшедший.» «...ничего позорного в моих чувствах нет, и что я надеюсь...» «...ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь...» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении.» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а же остался один в полном недоумении.» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность — все говорит в его пользу...» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, доброе имя, наружность — все говорит в его пользу...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,- сказал сэр Генри,- у меня...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,— сказал сэр Генри,— у меня...» «...он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься.» «...он накинулся на нас сегодня утром, но, надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающими, к ним не придерешься.» «— Сестра для него все.» «— Сестра для него — все.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся,— дело нешуточное.» «...и загадочным путешествиям дворецкого к окну,..» «...и загадочным путешествиям лакея к окну,..» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать «две ночи», ибо в первую...» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать, «две ночи», ибо в первую...» «...сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании.» «...сидели, куря сигарету за сигаретой, в полном молчании.» «Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться,..» «Пробило час, два, и мы уже готовы были отчаяться,..» «...в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.» «...в темный коридор протянулся тоненький желтый луч.» «Добравшись наконец до двери,..» «Добравшись, наконец, до двери,..» «Дворецкий стоял со свечой у окна,..» «Лакей стоял со свечой у окна,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно бледный,..» «...мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «...мы решили добиться от вас правды, так что, чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд...» «Лакей бросил на нас беспомощный взгляд...» «...я взял свечу, которая стояла на подоконнике.» «...я взял свечу, стоявшую на подоконнике.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал дворецкий.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал лакей.» «Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:» «Лакей бросил на него явно вызывающий взгляд.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспорить с мужем.» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина — той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» «Только милость божия.» «Только милость Божия.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила, как старшая сестра.» «Поэтому он и убежал из тюрьмы — знал, что я здесь...» «Поэтому он и убежал из тюрьмы: знал, что я здесь...» «Каждый день надеемся — может, ушел,..» «Каждый день надеемся, может, ушел,..» «Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня.» «Я женщина верующая и лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват; он пошел на это только ради меня.» «— Удивляюсь, как, он не боится!» «— Удивляюсь, как он не боится!» «Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?» «...мы заставили их видать свою тайну.» «...мы заставили их выдать свою тайну.» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие — например, Стэплтоны...» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие, например, Стэплтоны...» «Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок.» «Я думаю, что именно эта мысль толкала сэра Генри на такой смелый поступок.» «...как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь.» «...как только мы вышли на болота, заморосил мелкий дождь.» «— А вы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «— А мы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «...оказать сопротивление,— ведь он, говорят, отчаянный...» «...оказать сопротивление, ведь он, говорят, отчаянный...» «Говорят, что такие звуки не редкость на болотах.» «Говорят, что такие звуки — не редкость на болотах.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда, на болота, все равно отступать нельзя.» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз,..» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее и от ветра, и от посторонних глаз,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, и камень разлетелся на куски,..» «Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация.» «Не думайте, Холмс, что это была галлюцинация.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и, словно в раздумье, смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше.» «Он стоял далеко от места, где скрылся Селден, да и ростом был выше.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему не разгаданной.» Глава X. «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл.» «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первое время после моего приезда в Баскервиль-холл.» «16 октября. Туманный серый день,..» (16 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «...толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах.» «...толки среди фермеров о странном существе, которое появляется на болотах.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий лай.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий вой.» «Но даже если оставить собаку в стороне — как объяснить...» «Но даже если оставить собаку в стороне,— как объяснить...» «Остался ли в Лондоне, или последовал...» «Остался ли в Лондоне или последовал...» «Вот моя цель, и я приложу все свои силы,..» «Вот моя цель, и я приложу все силы,..» «Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.» «Вскоре дверь кабинета растворилась, и баронет позвал меня.» «Дворецкий стоял бледный,..» «Лакей стоял бледный,..» «— Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.» «— Я, может быть, погорячился, сэр, в таком случае прощу прощения.» «Незачем мне наводить людей на его след — ему, несчастному, и без того плохо.» «Незачем мне наводить людей на его след,— ему, несчастному, и без того плохо.» «— Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,- сказал баронет.- Но ведь вы, вернее, ваша жена признались...» «— Если бы вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,— сказал баронет.— Но ведь вы, вернее, ваша жена, признались...» «— Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри.» «— Я не думал, что вы воспользуетесь нашим признанием, сэр Генри.» «Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!» «Ведь он ни перед чем не остановится, это по его физиономии видно!» «...через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас,..» «...через несколько дней все будет улажено, и он уедет в Южную Америку. Умоляю вас,..» «— Да благословит вас бог, сэр!» «— Да благословит вас Бог, сэр!» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям...» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, лакей пошел к дверям...» «...но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.» «...но это выяснилось, когда дознание было уже закончено.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр!» «...он был человек известный и славился своей добротой.» «...он был человек известный и славился своей отзывчивостью.» «Это была, наверно, только приписка,..» «Это была, наверное, только приписка,..» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что я знаю.» «Когда дворецкий вышел,..» «Когда лакей вышел,..» «...а о цели моей поездки сюда — лишь вскользь.» «...а о цели моей поездки — сюда — лишь вскользь.» «17 октября.» (17 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.» «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, черный силуэт на лунном диске.» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем ?» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже где-то бродит сейчас под таким ливнем?» «Да хранит господь тех, кто блуждает...» «Да хранит Господь тех, кто блуждает...» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилого болота.» «..а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине,..» «..а сам, вспоминая лошадь, увязшую в Гримпенской трясине,..» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри* такие инициалы...» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и мелких помещиков такие инициалы...» (сноска на джентри тоже отсутствует) «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много,..» «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, немного,..» Сноска на краниологию отсутствует. «Дворецкий подал мне кофе в кабинет,..» «Лакей подал мне кофе в кабинет,..» «...с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня.» «...с тех пор, как отнес ему последний раз еду, а это было третьего дня.» «Мало ли что там следователь наговорил!» «Мало ли что там решили на дознании!» «...новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «...новые слуги сэра Генри заступят мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «Он, наверно, носит ему еду...» «Он, наверное, носит ему еду...» «Когда дворецкий вышел...» «Когда лакей вышел...» Глава XI «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами.» «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как они с доктором Мортимером допоздна засиделись за картами.» «И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам...» «И я не без угрызений совести покинул сэра Генри, а сам...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу остановить лошадей...» «...тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.» «...тем участием, которое он проявил к моей судьбе.» «Давайте поговорим здесь иначе это уже будет...» «Давайте поговорим здесь, иначе это уже будет...» «— Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.» «— Да, я писала ему раза два, благодарила за его великодушие и деликатность.» «Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил...» «Сэр Чарльз был очень скромный человек, он не любил...» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь!» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь?» «Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь :» «Она ответила на мой каверзный вопрос, не задумываясь:» «— Зачем же вы назначили свидание в парке?» «— Зачем же вы назначили свидание на аллее?» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев.» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно, на несколько месяцев.» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час,..» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот самый час,..» «Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность,..» «Закон на его стороне, и мне каждый раз грозит опасность,..» «— Так почему же вы не пришли на свидание?» «— Так почему же вы не пошли на свидание?» «Рассказ получался довольно связный,..» «Рассказ получился довольно связный,..» «Проверить все это можно было бы только одним способом...» «Проверить все это можно было только одним способом...» «И все же, вспоминая лицо этой женщины...» «И все же, вспомнив лицо этой женщины...» «Уж наверно, причины всего этого не так просты,..» «Уж наверное, причины всего этого не так просты,..» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна.» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду нужную.» «...что ж — буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «...что ж, буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд:» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд.» «Я так и вздрогнул:» «Я так и вздрогнул.» «— Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду.» «— Потому что я собственными глазами видел того, кто носит ему еду.» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее я вздохнул...» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливого старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее, я вздохнул...» «Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Ходит он одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Это самое каменистое место...» «Это — самое каменистое место...» «Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя,..» «Мальчик украдкой огляделся, видимо, проверяя,..» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу — молчите.» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу, молчите.» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет божий,..» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет Божий,..» «...я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму...» «...я шел по дороге, но потом свернул напрямик к тому каменистому холму...» «У меня забилось сердце, когда я увидел ее.» «У меня екнуло сердце, когда я увидел ее.» «Отбросив в сторону папиросу,..» «Отбросив в сторону сигарету,..» «...быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.» «...быстро подошел к входу и заглянул внутрь.» «...маленький узелок, вероятно тот самый,..» «...маленький узелок, вероятно, тот самый,..» «В узелке был хлеб и две консервные банки — одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.» «В узелке были три консервные банки — одна с копченым языком, две с персиками в сиропе — и хлеб.» «Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.» ««Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.»» (предложение в кавычках) «...следы, по которым можно было бы судить об этом человеке,..» «...следы, по которым можно было бы судить о человеке,..» «Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.» «Между ним и Баскервиль-холлом стоял дом Стэплтона.»

Atlas: Глава XII. «Он сильно похудел за ото время,..» «Он сильно похудел за это время,..» «— Но, уверяю вас, друг мои,..» «— Но, уверяю вас, друг мой,..» «...папиросу с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «...сигарету с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «— Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня?» «— Но зачем вам понадобилось скрываться от меня?» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло...» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы не помогло...» «...помните мальчугана из Рассыльной конторы?» «...помните мальчугана из рассыльной конторы?» «...кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?» «...кусок хлеба, чистый воротничок — что еще человеку нужно?» «Холмс вынул из кармана пачку писем:» «Холмс вынул из кармана пачку писем.» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно,..» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, так как теперь мне уже ясно,..» «Откровенно говоря, если б вы не по бывали там...» «Откровенно говоря, если б вы не побывали там...» «— Это все очень важно,- сказал Холмс...» «— Это все очень важно,— сказал Холмс...» «...не перестает жалеть до сих пор. У него действительно была школа на севере Англии. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» «...не перестает жалеть до сих пор. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» (целое предложение в моей книге отсутствует, не иначе ошибка в ней, или Стэплтон следы заметает...) Сноска на энтомологию отсутствует. «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени» «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени.» «— Если эта женщина его жена,..» «— Если эта женщина — его жена,..» «Ваше место в Баскервиль-холле.» «Ваше место — в Баскервиль-холле.» «...нам угрожает только одна опасность — он может нанести удар первым.» «...нам угрожает только одна опасность: он может нанести удар первым.» «Страшный протяжный вопль,..» «Страшный, протяжный вопль,..» «Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Я видел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы...» «Зажженная спичка осветила окровавленные пальцы...» «И дядя и племянник- оба убиты.» «И дядя и племянник — оба убиты.» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком.» «Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине...» «Это было то же лицо, которое при свете ночи мелькнуло передо мной в расселине...» (тут в книге явно неверно) «...тот самый башмак, который был украден в отеле,- » «...тот самый башмак, который был украден в гостинице,— » «Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны...» «Почему эту собаку — предполагая, что наши догадки правильны...» «Туда-то мы его во всяком случае донесем.» «Туда-то мы его, во всяком случае, донесем.» «Боже мой что это?» «Боже мой, что это?» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его рук на землю.» (ничего себе сигара, если в одной не помещается...) «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он. — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» (абзацный отступ) «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса,-кроме этих криков...» «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, — кроме этих криков...» «Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.» «Здешние фермеры говорят, будто бы она каждую ночь выбегает на болота.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик?» «Холмс пожал плечами:» «Холмс пожал плечами.» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно...» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нас, единственное черное пятно...» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.- Но какая выдержка!» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.— Но какая выдержка!» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты наметил.» «— Все-таки жалко, что он нас увидел!» «— Все-таки жалко, что он вас увидел!» «— Я сначала сам об этом пожалел! Но, в конце концов, что ж поделаешь!» «— Я сначала сам об этом пожалел. Но в конце концов что ж поделаешь!» «— Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.» «— Да. Теперь уже не имеет смысла скрываться.» «— Тогда вам придется отказаться от приглашения.» «— Тогда вам надо отказаться от приглашения.» «К обеду мы, наверно, опоздали,..» «К обеду мы, наверное, опоздали,..» Глава XIII. «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю...» «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался новому гостю...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Дворецкий принял это известие...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Лакей принял это известие...» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.- Надеюсь,..» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.— Надеюсь,..» «Сэр Генри широко открыл глаза:» «Сэр Генри широко открыл глаза.» «— Потому, что злосчастный каторжник был в костюме...» «— Потому что злосчастный каторжник был в костюме...» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим — ничего не разузнали.» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим, — ничего не разузнали.» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком...» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком.» «Мне а свое время...» «Мне в свое время...» «Но я потребую слепого повиновения без всяких «зачем» и «почему».» «Но я потребую слепого повиновения, без всяких «зачем» и «почему».» «— Да, все до одного.» «— Да, все до единого.» «А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте*.» «А вон тот, в синем сюртуке и со свистком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссий Палаты общин при Питте*.» «* Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.» «* Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.» (единственное во всей книге, что могло показаться непонятным читателю в 1993 году, поскольку это в ней единственная сноска) «— О! С ним вы должны познакомиться.» «— О! С ним вы должны познакомиться поближе.» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковывал его к себе,..» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковал его к себе,..» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, чопорное, беспощадное.» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, строгое, чопорное.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическом и в духовном отношении.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая щука или же ускользнула на волю.» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот и он сам!» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот он и сам!» — Надеюсь, что вы тоже пойдете? — Надеюсь, вы тоже пойдете? «Лицо у баронета вытянулось:» «Лицо у баронета вытянулось.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете быть у них.» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус...» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хауса...» «— Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон. Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— Садитесь в поезд, Картрайт, и поезжайте в Лондон. Как только приедете, сейчас же дайте от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запросите его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— А сейчас узнай в станционной конторе,..» «— А сейчас узнайте в станционной конторе,..» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее...» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой; Холмс прочитал ее...» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лоре Лайонс.» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самый раз нанести визит вашей знакомой, миссис Лоре Лайонс.» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь...» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас здесь нет...» «Миссис Лайонс вскочила с кресла:» «Миссис Лайонс вскочила с кресла.» «— Докажите мне это! Докажите! И если сможете...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «— Докажите мне это! Докажите! И тогда я...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер», но вы, конечно,..» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер»,— но вы, конечно,..» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите их, и у вас...» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите его, и у вас...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам, и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при весьма загадочных обстоятельствах...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при загадочных обстоятельствах...» «— Я хорошо знаю этого человека,— сказала она наконец.» «— Я хорошо знала этого человека,— сказала она наконец.» «Но мы еще, вероятно, увидимся...» «Но мы еще, вероятно, увидимся.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький, коренастый человек, чем-то напоминающий бульдога.» «— Такого давно не бывало,— сказал Холмс.» «— Такого давно не было,— сказал Холмс.» Глава XIV. «Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту,..» «Мое нервное напряжение дошло до предела, и, глянув в темноту,..» (в книге, видимо, просто пропущена строка) «Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» «Не доезжая до дома, мы расплатились с возницей у ворот, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаусу.» «— Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит,..» «— Раз на мне брюки,— значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман,— значит,..» «Загляните в окно — что они там делают?» «Загляните в окно: что они там делают?» «Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.» «Только, ради Бога, тише! Как бы вас не услышали!» «Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары.» «Они сидели друг против друга за круглым столом ко мне в профиль и курили сигары.» «По мере того как туман надвигался на нас,..» «По мере того, как туман надвигался на нас,..» «— Слава богу! Кажется, идет!» «— Слава Богу! Кажется, идет!» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо, остерегаясь чего-то.» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком,— Смотрите!» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком.— Смотрите!» «Это была собака, огромная, черная как смоль.» «Это была собака, огромная, черная, как смоль.» «— Подвергнув ее сначала опасности...» «— Подвергнув ее сначала опасности.» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь,- а потом...» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшний вечер,— а потом...» «Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками.» «Мы повели его к валуну. Он сел там, все еще дрожа, и закрыл лицо руками.» «...остается только схватить преступника...» «...остается только схватить преступника.» «Держу пари, в доме его уже не окажется,..» (с нового абзаца) «...он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было...» «...он кинулся следом за собакой,— ведь ее надо было...» «Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились,..» «Но дерзкого негодяя, за которым мы охотились,..» «Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная...» «Посередине комнаты находилась толстая подпорка, подведенная...» «Одно полотнище шло вокруг горла,..» «Одно полотнище шло вокруг шеи,..» «У нее вырвался долгий вздох облегчения: — Слава богу! Слава богу!» «У нее вырвался долгий вздох облегчения. — Слава Богу! Слава Богу!» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.-» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.—» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.-» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.—» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус,..» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хауса,..» «К утру он лежал без памяти в горячке...» «К утру он уже лежал без памяти в горячке...» «А теперь мое странное повествование...» (перед абзацем пустая строка) «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке,..» «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагами от кочки к кочке,..» «Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка...» «Вязкая жижа засасывала наши ноги, и ее хватка...» «Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по пояс...» «Потянувшись туда, Холмс сразу ушел по пояс...» «Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.» «Бедный Мортимер больше никогда не увидит своего любимца.» Глава XV. «...убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр,..» «...убийстве падчерицы, молоденькой мадмуазель Карэр,..» «...у меня был хороший повод завести разговор, на нужную тему.» «...у меня был хороший повод завести разговор на нужную тему.» «— С точки зрения человека, именующего себя Стэплтоном,..» «— С точки зрения человека, именовавшего себя Стэплтоном,..» «...и мадемуазель Карэр своей персоной заслонила...» «...и мадмуазель Карэр своей персоной заслонила...» «Но его компаньон, Фрезер, был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Но его компаньон Фрезер был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего лишь две жизни.» «Итак, для начала надо было поселиться...» «Итак для начала надо было поселиться...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и, таким образом, ступил...» «Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Кроме того, ему стало известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Выработав план действия, Стэплтон приступил...» «Выработав план действий, Стэплтон приступил...» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менглса, на Фулем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие там были.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы усадьбы.» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза...» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник, и попался на глаза...» «Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину...» «Выдав себя за холостяка, Стэплтон совершенно покорил эту несчастную женщину...» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование.» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутал расследование.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне до того, как он приедет в Девоншир.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался — так можно было совсем утратить над ней власть.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался: так можно было совсем утратить над ней власть.» «Они остановились, как я потом выяснил, в отеле «Мексборо», на Кревенстрит,..» «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо», на Крэвен-стрит,..» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель «Нортумберленд».» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в гостиницу «Нортумберленд».» «Если бы письмо попало в руки Стаплтона,..» «Если бы письмо попало в руки Стэплтона,..» «...что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь.» «...что и коридорный и горничная в гостинице получили щедрую мзду за оказанную ему помощь!» «...какая-нибудь деталь, тем большего внимания она заслуживает.» «...какая-нибудь деталь, тем больше внимания она заслуживает.» «Надо только как следует, не по-дилетантски, разобраться в них.» «Надо только как следует, не по-дилетантски разобраться в них.» «Последнее из них — это было в Фолкстон-корт в мае месяце...» «Последнее из них — это было в Фолкстоун-Корте в мае месяце...» «...он делился с ним всеми своими планами — это значило бы полностью отдаться в его власть.» «...он делился с ним всеми своими планами: это значило бы полностью отдаться в его власть.» «Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони?» «Помните слугу в Меррипит-хаусе, старика Энтони?» «Так вот, этот самый Антони исчез бесследно,..» «Так вот, этот самый Энтони исчез бесследно,..» «Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко,..» «Обратите также внимание на то, что имя Энтони встречается у нас довольно редко,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма — женщина,..» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду...» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной, и, расхаживая повсюду...» «...картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно.» «...картина преступления стала окончательно ясна, но передавать это дело в суд было преждевременно.» «Мы достигли цели дорогой ценой,..» «Мы достигли своей цели дорогой ценой,..» «Любила она его или боялась — или и то и другое?» «Любила она его, или боялась, или и то и другое?» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаус...» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаусе...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь — вы слишком...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить: вы слишком...» «Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать.» «Что человек собирается делать в будущем — это я не берусь решать.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорить за это известную часть доходов.» «Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»?» «Вы слушали де Рецке в «Гугенотах»?» «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.» «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Если успеете, мы заедем по дороге к Марцини и, не торопясь, пообедаем там.»

Atlas: Сегодня ровно месяц со дня начала работы по сверке и, в честь этого маленького юбилея, выкладываю полностью всю оставшуюся часть. Alles! И теперь я с чистой совестью могу ответить на этот вопрос: Pinguin пишет: Потом расскажите, трудное ли это занятие. Да.

Pinguin: О, это был подвижнический труд! Я так понимаю, теперь все ждут меня? До пятницы мне надо успеть подготовить одно холмсо-мероприятие, а потом я вас догоню и мы сыграем в шахматы. Atlas пишет: Да Спасибо за увлекательный рассказ.



полная версия страницы