Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Atlas: Pinguin пишет: Спасибо за увлекательный рассказ. Как наверняка говаривал Стэплтон: «Краткость — сестра таланта. Или жена».

Ashka: Atlas , Вы - гигант мысли терпения!

Atlas: Спасибо, Ashka! Однако! Надуваю щеки, топорщу усы...

Pinguin: Первые две главы

Atlas: Цитата: "...ему отводилась скромная роль хирурга или терапевта, живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта." Пойдем логическим путем. Холмс видит табличку на ней нацарапано, что владелец спаниеля — член хирургического общества. Он предполагает два варианта. 1. house-surgeon 2. house physician house surgeon 1> хирург (живущий при больнице). (Новый большой англо-русский словарь.) house physician — 1> старший интерн больницы 2> врач, живущий при больнице, гостинице … (Новый большой англо-русский словарь) В другом месте — house-surgeon — старший хирург, живущий при больнице; house-physician — врач, живущий при больнице. То есть про терапевта, стоматолога и венеролога там нет ни слова. Предлагаю вариант, «...ему отводилась скромная роль хирурга, живущего при лечебнице или старшего интерна, то есть немногим большая, чем роль практиканта.»

Atlas: «Значит, подарок был свадебный.» Предлагаю, все же заменить вопросительный знак на точку. Холмс как бы фиксирует свой неточный вывод, проговаривая его вслух. Вопросительный знак здесь, мне думается, неуместен, поскольку Мортимер уже сообщил Холмсу об этом, зачем ему переспрашивать.

Pinguin: Где-то ведь я видел про терапевта... Ну хорошо. Только слово "интерн" мне незнакомо, придётся опять давать сноску. Atlas пишет: «Значит, подарок был свадебный.» Предлагаю, все же заменить вопросительный знак на точку. Или многоточие - мысли вслух, а не информирование окружающих.

Atlas: 1. По поводу того, что курил Мортимер, повторно даю ссылку. Glazo утверждает: «— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы.» Доказательную базу см.: http://glazo.livejournal.com/82592.html Лучше так: Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами скручивать сигареты. 2. Сноска на "Нувориш". Несмотря на распространённое заблуждение, происхождение слова не имеет отношения к ворам и воровству. Может убрать про спекуляцию? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%88 Сейчас один одноименный сериал по ТВ ввел слово "интерн" в общий лексикон, вроде бы. Может, и не надо сноску? Дочёл до третьей главы, в остальном, замечаний нет. Приятная легкая сепия и изящный шрифт хорошо смотрятся! И интересно на что ушло 7 первых страниц?

Pinguin: Видимо, вы отредактировали сообщение уже после того, как я его прочитал. Atlas пишет: «Значит, подарок был свадебный.» Предлагаю, все же заменить вопросительный знак на точку. И всё же, в оригинале именно вопросительный знак, как бы мы к этому ни относились. Не похоже на ошибку. "Your marriage, you say?" "Так говорите, к вашей свадьбе?" (сейчас: "Значит, подарок был свадебный?") Кстати, по словам Мортимера, подарок был не от всей лечебницы, и не от всех коллег-друзей, а именно от пары друзей: "From one or two friends there on the occasion of my marriage." Сейчас один одноименный сериал по ТВ ввел слово "интерн" в общий лексикон, вроде бы. Может, и не надо сноску? Я слышал об этом сериале, но от этого слышания в моём лексиконе ничего не поменялось. Я так и не знаю, что это. Я буду помечать красным те места, где мы пока не пришли к консенсусу. Чтобы не забыть. И интересно на что ушло 7 первых страниц? На предисловие, разумеется!

Atlas: Pinguin пишет: в оригинале именно вопросительный знак, как бы мы к этому ни относились. Да, пожалуй, править Дойла было бы несколько опрометчиво... Можно дать такую сноску: «Интерн (от англ. Intern - стажёр) — выпускник медицинского института, проходящий интернатуру (последипломную практику).» http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/940885 Pinguin пишет: подарок был не от всей лечебницы, и не от всех коллег-друзей, а именно от пары друзей: "From one or two friends there on the occasion of my marriage." Переводчики однозначно переводят "one or two" как несколько. Вообще, это же "одного или двух", но не может Мортимер быть настолько рассеянным, чтобы не помнить один и два человека дарили ему трость? Хотя... Но на табличке определенно сказано "от друзей по ЧКЛ", то есть множ. число. А вообще, планировалось же еще проверить текст корректору, вроде бы?

Atlas: Наверно, лучше сноску в такой редакции: «Интерн (от англ. Intern - стажёр) — выпускник медицинского учебного заведения, проходящий интернатуру (практику после обучения).» Известный деятель Л. Мечников (младший брат врача) в конце XIX века в своей книге «На всемирном поприще», писал: «Доктора расходятся один за другим. Interne'ы, т. е. только что получившие докторский диплом студенты, остающиеся на два года на службе при госпитале, бегут вдогонку за ними, испрашивая дополнительных пояснений и инструкций». В-общем, похожая ситуация с Мортимером, он на два года был просто привязан к ЧКЛ. И надо убирать куратора из справочной биографии. Потому что там стоит то же выражение "House surgeon".

Pinguin: Atlas пишет: но не может Мортимер быть настолько рассеянным Он - может. А вообще, планировалось же еще проверить текст корректору, вроде бы? Вроде да. Уважаемый ГФК может скачивать выкладываемые тексты и потихоньку их проверять, если он не передумал. И надо убирать куратора из справочной биографии. Потому что там стоит то же выражение "House surgeon". Не понял, откуда убрать? Я всё не могу прекратить то, что нельзя закончить, но ничего, немного терпения.

Atlas: Pinguin пишет: Не понял, откуда убрать? Имею в виду данные из справочника, где он вдруг оказывается «куратором» — «С 1882 по 1884 год – куратор Чаринг-Кросской лечебницы.» На самом деле там первый из вариантов Холмса, а именно "House surgeon". То есть точнее поставить так: «С 1882 по 1884 год – хирург Чаринг-Кросской лечебницы.»

Pinguin: А, этот свинский Акробат не находит слово, если в нём есть перенос.

Atlas: А может быть дать еще сноску на «собираю раковины на берегу необъятного океана познания», что это скрытая цитата из сэра Исаака Ньютона? По-моему, это очень яркое наблюдение, характеризующее разностороннюю образованность Мортимера?

Pinguin: Я не настолько разносторонне образован. Что там сэр Ньютон вякал про раковины?

Atlas: Это из исследования Glazo, я несколько раз писал об этом. Это косвенная цитата из Ньютона: (Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27) I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. Я смотрю на себя, как на ребенка, который, играя на морском берегу, нашел несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался перед моим взором неисследованным. Вам чем-то досадил сэр Исаак, что о нем так пренебрежительно?

Рени Алдер: Pinguin пишет: Уважаемый ГФК может скачивать выкладываемые тексты и потихоньку их проверять, если он не передумал. Уважаемый ГФК намёки понимает и сразу же скачал текст, как только вы его выложили; но, к сожалению, у бедненького ГФК сейчас срочная шабашка (в дополнение к основной работке), поэтому он, скорее всего, на этой неделе ничего не успеет. Но он НЕ ПЕРЕДУМАЛ. Нет-нет-нет.

Pinguin: Atlas, мою досаду на сэра Исаака легко понять: из-за его невоздержанности на язык мне в очередной раз перевёрстывать. Рени Алдер, то есть основная работка вам важнее "Собачки"?! И мы ещё боремся за почётное звание дома высокой культуры быта!

Atlas: Pinguin пишет: из-за его невоздержанности на язык мне в очередной раз перевёрстывать. Это физик-лирик-хирург Мортимер, козыряет своей начитанностью.



полная версия страницы