Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Третья глава что-то трудной получилась. Большие расхождения в вариантах, иногда оба неправильны, но чаще склонялся к первому. «...мороз пробежал у меня по коже.» мороз пробежал у меня по спине. мороз пробежал у меня по коже «— Неужели, кроме вас, их никто не видел?» — Неужели, кроме вас, их никто не видел? Как это получилось? Как же случилось, что, кроме вас, их никто не видел? Они были шагах в тридцати от тела Они были ярдах в двадцати от тела «— А что представляет собой эта аллея?» — А что собой представляет эта аллея? А что представляет собой эта аллея? «По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка...» Два ряда тесно сросшихся высоких старых тиссов. Посредине — дорожка Два ряда тесно сросшихся старых тисов, двенадцати футов высотой. Посередине – дорожка футов восьми в ширину. или Непроницаемая зелёная изгородь в два ряда из тесно сросшихся старых тисов двенадцати футов* высотой. * 12 футов = 366 см — А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?» — А между деревьями и дорожкой есть что-нибудь? — А между деревьями и дорожкой есть что-нибудь? — Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?» — Если я правильно вас понял, непроницаемая стена тиссов прерывается в одном месте калиткой? Если я правильно вас понял, тисовая изгородь в одном месте прерывается калиткой? — А других выходов туда нет?» — А других выходов оттуда нет? А других выходов туда нет? ...через беседку в дальнем конце.» через беседку в самом дальнем конце. через беседку в дальнем конце «...шагах в пятидесяти от нее.» шагах в пятидесяти от беседки. ярдах в пятидесяти* от неё * 50 ярдов = 46 метров – Они были на той же стороне дорожки, где калитка? – Да, на самом краю, ближе к калитке. Да, на краю дорожки, с той же стороны. «Вот такой помощник нам под стать!» Вот такой помощник нам по плечу! Вот такой помощник нам под стать! Гравий был испещрен его следами. Небольшой участок гравия был испещрён его следами. — Ах, если б я сам там был!» — Ах! Если б я был на вашем месте! Ах, если б я сам там был! «Есть некая область,..» Есть некая сфера, Область привычнее, но сфера точнее. Или нет? «Все видевшие его утверждали в один голос:» Все видевшие его утверждают в один голос: Все видевшие его утверждают в один голос «Я опросил этих людей. Их было трое:» Я опросил этих людей, их было трое: «...описание того пса,..» описание того дьявола, описание того адского пса (hell-hound) «Верьте мне, мистер Холмс:» Верьте мне, мистер Холмс, Верьте мне, мистер Холмс: «...выходить на болото ночью...» выходить на болота ночью «...мистиков, доктор Мортимер. Тогда...» мистиков. Тогда, доктор Мортимер, мистиков. Тогда, доктор Мортимер, (так в оригинале) «Младший, Роджер, считался...» Третий, Роджер, считался Младший, Роджер, считался «Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?» Так вот, мистер Холмс, что вы мне посоветуете, как мне с ним быть? Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть? «— Да, такое решение напрашивается само собой.» — Такое решение напрашивается само собой, не правда ли? Такое решение напрашивается само собой, не правда ли? «...которые жили там, кончали трагически.» которые жили там, кончают трагически. которые жили там, кончали трагически. «...так, — сказал он наконец. — Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей.» так, — сказал он наконец: — вы считаете, что некая злая сила, действующая в Дартмуре, делает эти места небезопасными для Баскервилей. так, — сказал он наконец. — Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. «— Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются.» — Во всяком случае, я утверждаю, что некоторые данные для таких опасений имеются. Во всяком случае, осмелюсь сказать, что некоторые данные для таких опасений имеются. (At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so.) «...с такой узкоместной властью.» с такой узко местной властью. Узкоместный - такого слова вроде нет. Я бы вообще поискал синоним. «Посоветуйте, что мне делать?» Что вы мне посоветуете сделать? Посоветуйте, что мне делать? или просто Что вы посоветуете? «Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам,..» Он записал число и время на манжете и, так же рассеянно глядя по сторонам, Он записал время встречи на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам (в оригинале просто appointment, да и зачем ему записывать дату, если встреча завтра) «Холмс окликнул его с площадки:» На лестнице Холмс остановил его: На лестнице Холмс окликнул его (Holmes stopped him at the head of the stair - смысл в том, что Мортимер был на лестничной площадке, а не Холмс. И остановил его голосом, а не грудью.) «Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице,..» Холмс вернулся на свое место в углу дивана с выражением того глубокого удовлетворения, которое всегда появлялось у него на лице, Холмс вернулся на свое место в углу дивана с тем спокойным видом душевного удовлетворения, означавшим, что у него появилась достойная его задача. «Благодарю заранее.» Благодарю вас. (В оригинале он спрашивает, не мог бы Ватсон это сделать?) Когда будете проходить мимо Бредли, не попросите ли его прислать мне фунт самого крепкого табака? Благодарю вас. «...мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез,..» все мельчайшие детали дела, строил одну за другой несколько теорий, мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез «...какие сведения существенны...» какие пункты существенны какие сведения существенны «Сквозь дымовую завесу я еле разглядел...» Сквозь дымовую завесу я смутно разглядел Сквозь дымовую завесу я еле разглядел «— Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно!» — Ваша душевная простота, Ватсон, поистине восхитительна! Ваше простодушие, Ватсон, поистине восхитительно! «Следовательно, он где-то сидел сиднем...» Следовательно, он сидел где-то сиднем Следовательно, он где-то сидел сиднем «— Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.» — Мир полон таких очевидностей, а их никто не замечает. Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает. «...выпить за день два больших кофейника и выкурить...» выпить за это время несколько чашек кофе и выкурить выпить за день два больших кофейника и выкурить «Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.» Теперь я освоился с этими местами, с чем себя и поздравляю. Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует «...эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» эта трагедия, и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью. эта трагедия, и, может быть, разыграется ещё раз с нашей помощью. «Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках...» Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих предположениях Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих предположениях «...закроем окно, если вы не возражаете.» закроем окно, если вы не протестуете. закроем окно, если вы не возражаете «...но, по-моему, концентрация...» но я нахожу, что концентрация но, по-моему, концентрация «— Спасался? Но от кого?» — От кого же он спасался? Спасался? Но от кого? «...двигалось к нему с болот.» двигалось к нему с болота. двигалось к нему с болот «Цыган показал на следствии, сэр Чарльз...» Цыган показал на следствии, что сэр Чарльз Цыган показал на следствии, что сэр Чарльз «Зачем же ему понадобилось...» Зачем ему понадобилось попусту Зачем же ему понадобилось «Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.» Между прочим, ему нельзя отказать в наблюдательности, как это ни странно. Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.

Atlas: «Они были ярдах в двадцати* от тела» * 20 ярдов = 18,288 метра. ярдах в пятидесяти* от неё * 50 ярдов = 45,57 метра. «Есть некая область,..» Есть некая сфера, Область привычнее, но сфера точнее. Или нет? Область может иметь неточную ассоциацию с географическим понятием, а вот сфера сразу дает, что речь о сфере деятельности детектива. На мой взгляд, лучше — сфера. «Я опросил этих людей. Их было трое:» Я опросил этих людей, их было трое: I have cross-examined these men (to cross-examine — подвергнуть перекрестному допросу), м.б. Я подверг их перекрестному допросу, их было трое: мистиков. Тогда, доктор Мортимер, Но там нет слова «мистиков». В оригинале — upernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного. supernaturalist — сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). «— До сих пор моя сыскная деятельность протекала в пределах этого мира,— сказал он.» (здесь была опечатка). «Он унаследовал баскервильскую деспотичность...» (а не «баскервилевскую») «...с такой узкоместной властью.» с такой узко местной властью. Узкоместный - такого слова вроде нет. Я бы вообще поискал синоним. «узко местной», «региональной», «географически привязанной», «местечковой» (последнее — шутка) «Посоветуйте, что мне делать?» Что вы мне посоветуете сделать? Посоветуйте, что мне делать? или просто Что вы посоветуете? Лучше — второе. Он записал время встречи на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам (в оригинале просто appointment, да и зачем ему записывать дату, если встреча завтра) Мортимеру, может, надо было записывать и дату? Шутка. Конечно, Вы правы. «Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице,..» Холмс вернулся на свое место в углу дивана с выражением того глубокого удовлетворения, которое всегда появлялось у него на лице, Холмс вернулся на свое место в углу дивана с тем спокойным видом душевного удовлетворения, означавшим, что у него появилась достойная его задача. «Душевное удовлетворение», может лучше «внутреннего», о душе Холмса в тексте ничего нет, а есть «inward satisfaction». Позиции: «— Если бы вам пришлось столкнуться...» «— Я советую вам, сэр, позвать кэб,..» «— Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью,..» Вами пропущены! Когда будете проходить мимо Бредли, не попросите ли его прислать мне фунт самого крепкого табака? Благодарю вас. (В оригинале он спрашивает, не мог бы Ватсон это сделать?) Да, интересно! Дополнительно, в тексте: «Я открыл дверь в гостиную и перепугался — уж не пожар ли у нас?» Во-первых, был вариант: «Я отворил дверь в гостиную...» Во-вторых. Glazo замечает: Ну не надо этих вскриков, испугов и перепугов — «ибо» Ватсон военный врач, а не нервическая барышня. Поэтому лучше просто, без ажитации: = Я открыл дверь и мне сперва показалось, что случился пожар: в комнате было столько дыма, что он застил свет лампы на столе. Вами не рассмотрены варианты: «— Тогда откройте окно.» «— Тогда отворите окно.» «...я послал к Стенфорду...» «...я послал к Стэнфорду...» «...эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» эта трагедия, и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью. эта трагедия, и, может быть, разыграется ещё раз с нашей помощью. Здесь создается впечатление, что Холмс полон решимости разыграть-таки еще одну трагедию с участием Баскервилей и Ватсона (что ему, в-общем, впоследствии почти удается). Но м.б. «и на которой мы можем помешать сыграть ее снова»? Потому что «помощь», в этом случае, имеет смысл наоборот — помешать трагедии? Вами не рассмотрены варианты: «Второй: в чем заключается это преступление, и как оно было совершено?» «Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?» «— И к чему же вы пришли?» «— И к чему вы пришли?» «...слова какого-то идиота, сказанные во время следствия.» «...слова какого-то идиота, сказанные во время дознания.» «...и он на всем бегу упал мертвый.» «...и он на всем бегу упал мертвым.» «Цыган показал на следствии,..» «Цыган показал на дознании,..» «...кого он поджидал в тот вечер, и почему свидание...» «...кого он поджидал в тот вечер и почему свидание...»

Atlas: Дополнение ко второй главе от Glazo: "сэр Чарльз падает замертво с искаженным лицом, что «… нередко сопровождает смерть от удушья и упадка сердечной деятельности», а точнее «… which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion». Удушье — это ведь скорее asphyxia, asphyxiation или даже choke (и тут могут прийти всякие неправильные мысли о жутких душителях из Гримпенской трясины), а dyspnoea — это, знаете ли, одышка (диспноэ) от бега, ужаса, паники, сердечной недостаточности, а может быть, + астмы."

Atlas: Кстати, наверно, уже было на форуме. Как известно, появилось в Великобритании новое издание, сделанное по рукописи соавтора «Собаки Баскервилей» Бертрама Флетчера Робинсона http://en.wikipedia.org/wiki/Bertram_Fletcher_Robinson, которую использовал Конан Дойл в своей книге. Холмса там, правда, нет, и все расследование проводит естествоиспытатель по фамилии Клинчинг.

maut: Обложка - фейк. Да и вообще похоже на розыгрыш. Самое то для сегодняшнего дня.

Лоттик Баскервилей: Atlas Если Боську там обидят - то для меня она ничем не отличается от канона.

maut: Флетчер Робинсон был журналистом и именно он раскопал легенду о собаке не то в Дартимуре не то в Корнуолле и поведал ее АКД. Фамилию Баскервиль придумал сам АКД, вроде как - подсмотрел на могиле некого кучера. Робинсон потом судился с АКД из-за своего якобы участия в написании повести, однако все суды он проиграл, а АКД снял посвящение Робинсону из изданий СБ. Робинсон умер в нищете. Насколько реально значительным был его вклад в создание СБ - вопрос в общем-то открытый. Некоторые признают его соавтором АКД в некоторых главах, сам же АКД в том самом посвящении писал так: "Это история берет свое начало от моего друга, Флетчера Робинсона, который помогал мне как с основной идеей, так и с частными деталями " (цитируется по первому журнальному изданию, Strand, Vol. XXII, август 1901). Сам Робинсон признавал в последствии, что его роль в написании повести была довольно скромной.

Atlas: maut пишет: Да и вообще похоже на розыгрыш Странно слышать такие вещи. Странно! Вот признание Конан Дойла за 1907 год. Autograph letter signed ("A Conan Doyle"), to "Dear Sir", describing the origins of The Hound of the Baskervilles("...My story was really based on nothing save a remark of my friend Fletcher Robinson's that there was a legend about a dog on the Moor connected with some old family. I had no place in my eye. What you say is interesting & extraordinary..."), one page, 8vo, integral blank, small filing-hole at head, minor creasing, Windlesham, 2 February no year [post 1907] "... Мой рассказ был действительно основан на ничем другом, кроме замечание моего друга Флетчера Робинсона, что было Легенда о собаке на болотах связана с некоторыми старыми семьи. меня не было места в моих глазах. что вы говорите, интересный и необычный ... " maut пишет: Фамилию Баскервиль придумал сам АКД Вот их совместные подписи под одним документом А вот здесь утверждается, что Конан Дойл был другом семьи Р. Баскервилей, и был частым гостем в их доме. http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-mid-wales-16637408 Да вот, даже уже целое исследование этого вопроса провели два автора, можно приобрести, кстати http://www.amazon.co.uk/Bertram-Fletcher-Robinson-Footnote-Baskervilles/dp/1904312403

maut: Есть также "исследование", где утверждается, что АКД убил Флетчера Робинсона . Но это все не более домыслы. А приведенное вами свидетельство подтверждает сказанное мной - идею СБ подсказал именно Робинсон, также и еще какие-то детали, но "мясо" придумано и написано самим АКД. Про кучера Баскервиля - это вроде как из воспоминаний АКД, но под рукой книги нет, так что вы возможно и правы. По вашей же собственной ссылке: Doyle is sometimes seen as downplaying the importance of Robinson's contribution to The Hound of the Baskervilles. The literary scholar and critic, Professor William Wallace Robson[15] wrote that it is 'impossible to determine' the precise extent of Robinson's role, but in all probability he merely acted as a 'creative trigger'. He adds that once the element of Sherlock Holmes was added to the original idea, the novel evolved beyond the joint project that was originally posited. Robinson himself conceded that his part in the collaboration was restricted to that of an 'assistant plot producer' Обложка же приведенной книги явно сделана с помощью фотошопа - имя АКД просто закрыто другим именем.

maut:

Atlas: А как Вам такое - 2 апреля 1901 года Дойл отправил письмо матери из Принстона, где расположена каторжная тюрьма: «Мы с Робинсоном лазаем по болотам, собирая материал для нашей книги о Шерлоке Холмсе. Думаю, книжка получится блистательная. По сути дела, почти половину я уже настрочил. Холмс получился во всей красе, а драматизмом идеи книги я всецело обязан Робинсону». А еще раньше, в марте, Дойл написал издателю журнала «Стрэнд», Гринхау Смиту, и предложил ему новое произведение, особо подчеркнув, что создает его в соавторстве с другом, Флетчером Робинсоном, и «его имя непременно должно соседствовать на обложке с моим.» Гарри Баскервиль, бывший кучер Робинсона, возил своего хозяина и Дойла по болотам в марте-апреле 1901 года и в честь него было дано имя рода. Заметьте, что сходное оформление Вашей обложки далеко не идентично! А оформление могло быть просто серийное или съекономили на иллюстраторе! Сейчас точную сноску не могу предоставить по техническим причинам!

maut: Atlas пишет: Сейчас точную сноску не могу предоставить по техническим причинам! Не держите всех за дурачков. Фотошоп в глаза бросается, текстуры разные. Повеселились - и хватит. http://www.amazon.co.uk/Hound-Baskervilles-Penguin-Readers-Graded/dp/1405862483 Atlas пишет: Гарри Баскервиль, бывший кучер Робинсона, возил своего хозяина и Дойла по болотам в марте-апреле 1901 года и в честь него было дано имя рода. Ну вот, сами себе противоречите. Atlas пишет: А как Вам такое - 2 апреля 1901 года Дойл отправил письмо матери из Принстона, где расположена каторжная тюрьма: «Мы с Робинсоном лазаем по болотам, собирая материал для нашей книги о Шерлоке Холмсе. Думаю, книжка получится блистательная. По сути дела, почти половину я уже настрочил. Холмс получился во всей красе, а драматизмом идеи книги я всецело обязан Робинсону». А еще раньше, в марте, Дойл написал издателю журнала «Стрэнд», Гринхау Смиту, и предложил ему новое произведение, особо подчеркнув, что создает его в соавторстве с другом, Флетчером Робинсоном, и «его имя непременно должно соседствовать на обложке с моим.» Шарова я читал. "Флетчер Робинсон никак не участвовал в создании "Собаки". Отец предложил ему сотрудничество, но тот отказался и самоустранился от проекта на первом же этапе". Адриан Конан Дойл. Dixit.

Palmer: А сам фольклор о собаке-призраке существовал гораздо раньше АКД и Робинсона :)

Atlas: Palmer пишет: фольклор о собаке-призраке существовал гораздо раньше Это верно, много есть преданий о собаке. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%A8%D0%B0%D0%BA Ну, свидетельство сына несколько странное. Дойл и Робинсон познакомились на корабле, он изложил идею, долго обсуждали совместно, потом специально ездили по Девонширу осматривали сцену действия. Так что не первый этап, не начальный. Да и сам Дойл это признавал, что его значительный вклад в драматургию и гонорар бы делился между ними 3 к 1, то есть существенная часть. Ну да, ладно. Цитаты все подлинные, ну а обложка... Вы, конечно правы, maut! Остается добавить, что естествоиспытатель Клинчинг происходит clinch скрепка – синоним staple натуралиста Стэплтона, так что в таком раскладе собачке ничего бы не угрожало! Но в-общем, невинная шутка, никого на этом форуме за дурачков не держим, если кого обидел, не обижайтесь!

maut: Atlas Шутку-то я сразу оценил, но вы как-то уж больно разошлись потом. Про Клинчинга - вообще красиво. Palmer пишет: фольклор о собаке-призраке существовал гораздо раньше АКД и Робинсона :) вот уж точно! He was assisted with the plot by a 30-year-old Daily Express journalist named Bertram Fletcher Robinson (1870–1907). His ideas came from the legend of Richard Cabell, which was the fundamental inspiration for the Baskerville tale of a hellish hound and a cursed country squire. Cabell's tomb can be seen in the Devon town of Buckfastleigh.[3][4] Squire Richard Cabell lived for hunting and was what in those days was described as a 'monstrously evil man'. He gained this reputation for, amongst other things, immorality and having sold his soul to the Devil. There was also a rumour that he had murdered his wife. On 5 July 1677, he died and was laid to rest in 'the sepulchre,' but that was only the beginning of the story. The night of his interment saw a phantom pack of hounds come baying across the moor to howl at his tomb. From that night onwards, he could be found leading the phantom pack across the moor, usually on the anniversary of his death. If the pack were not out hunting, they could be found ranging around his grave howling and shrieking. In an attempt to lay the soul to rest, the villagers built a large building around the tomb, and to be doubly sure a huge slab was placed .[5] Moreover, Devon's folklore includes tales of a fearsome supernatural dog known as the Yeth hound that Conan Doyle may have heard. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hound_of_the_Baskervilles

Pinguin: Atlas пишет: Позиции: «— Если бы вам пришлось столкнуться...» «— Я советую вам, сэр, позвать кэб,..» «— Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью,..» Вами пропущены! Вами не рассмотрены варианты: Не знаю, где вы всё это взяли. Я работал с вашим списком: http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-60-0#039

Atlas: Э... Это сверка сайтовского текста с книгой mauta, а сверка с печатной книгой 1993 года была раньше http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-40-0 там от первого марта третья глава. А как делать сноску прямо на сообщение я не знаю!

Pinguin: А, нашёл. Atlas пишет: А как делать сноску прямо на сообщение я не знаю! Нажать на прямоугольник в левом верхнем углу сообщения.

Pinguin: Atlas пишет: Я подверг их перекрестному допросу Формально так, но я с трудом представляю себе доктора, подвергающего кого-либо перекрёстному допросу. Да и выражение должно быть не из его лексикона. Надо ещё подумать над этим. Но там нет слова «мистиков». В оригинале — upernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного. supernaturalist — сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). Это совершенно одно и то же. Более того, слово supernaturalist вы не во всяком словаре найдёте, а Мультитран вообще считает, что это прилагательное: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=3757391_1_2 Во всяком случае, переводить как "поклонников сверхъестественного" я бы не рискнул. Уж лучше "мистиков". «Душевное удовлетворение», может лучше «внутреннего», о душе Холмса в тексте ничего нет, а есть «inward satisfaction». В данном контексте это одно и то же. Понятно, что не желудочно-кишечного. Но хорошо, пусть будет "внутреннего". «...я послал к Стенфорду...» «...я послал к Стэнфорду...» И не Жазель, и не Прасковья... На самом деле "к Стэмфорду". И не просто за картой. Ordnance map - карта военно-геодезического управления Великобритании. Можно написать "за военной картой" для солидности. эта трагедия, и, может быть, разыграется ещё раз с нашей помощью. Здесь создается впечатление, что Холмс полон решимости разыграть-таки еще одну трагедию с участием Баскервилей и Ватсона (что ему, в-общем, впоследствии почти удается). Но м.б. «и на которой мы можем помешать сыграть ее снова»? Потому что «помощь», в этом случае, имеет смысл наоборот — помешать трагедии? Пока не знаю. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again. Слово "help" имеет слишком много значений. Поскольку смысл меняется на противоположный, тут надо быть аккуратными с толкованием. Может, подскажет кто? Следствие меняем на дознание. Ну и всякие мелочи я уж прямо в текст вставлю, потом можно поправить, если что.

Atlas: cross-examined По-моему интересное уточнение. Мортимер был весьма начитан, ошибочно некоторые считают, что «в своей области», тут он физиков цитирует, тут полицейские отчеты, так что не удивлюсь... Помните далеко не случайное восклицание Холмса, "Вот такой помощник нам под стать!" Может он еще и монографии Холмса читал, раз считал его как практика — №1! Впрочем, не принципиально. Ладно, Мортимер еще и мистик пусть будет. А также кокаинист и убийца! Шутка. Да, душа Холмса — потемки... «за военной картой» инитересно как. Вообще тогда понятно почему такого крупного масштаба. В Советском Союзе такие карты вообще были засекречены. М. б. не «военной», а «армейской», чтоб отбить впечатление об военных действиях, а подчеркнуть принадлежность? Слово "help" имеет слишком много значений. Ну Волжина перевела в самом распространенном смысле, но по сути ведь идея выражения не в том, что Холмс планировал устроить небольшой забег с препятствиями по пересеченной местности для каторжников и джентельменов с печальным исходом для обоих! А в том, что Холмс как бы уверен, что они с Ватсоном должны в этом приключении поучаствовать, которое может обернуться трагедией, но они должны постараться попрепятствовать Року, ведь помните, как он предворял появление доктора-мистера, типа «так судьба стучится в дверь». Так что вариант «помешать» логичнее. Может, действительно, кто-нибудь выскажется в пользу версии? Может опрос устроить? Кстати, вчера занимаясь первоапрельской шуткой наткнулся на сканы листов рукописи Собаки. И там есть упоминание об одном листе из коллекции Гарвардского университета, где во фразе "У меня в кармане рукопись", сказал ["Mr" зачеркнуто; индексом "Д-р" вставлены] Джеймс. То есть Мортимер дальше же упоминается как "доктор" и это было исправлено с оригинального "мистер". http://www.bestofsherlock.com/baskervilles-manuscript.htm#manuscript Pinguin пишет: всякие мелочи я уж прямо в текст вставлю Прошу Вас известить, как загрузите!



полная версия страницы