Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Atlas пишет: Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"? В качестве предисловия или послесловия к изданию - не помешало бы. Разумеется, все варианты приводить нет смысла. Только самые любопытные. Тогда уж и другие переводы можно было бы сюда приплести. Той же Ломиковской. А другие есть? Или делать перевод заново, с нуля. Но я совсем не уверен, что игра стоит свеч. И уж совсем не уверен, что кто-либо здесь за это возьмётся. Пожалуй, я выпишу все найденные варианты в отдельный файл и буду его править по мере возможности. Нас же никто никуда не гонит.

Atlas: Михаил Гуревич Благодарю за добрые слова! Михаил Гуревич пишет: Рецке с "Гугенотами" был в мае-июле, а действие "Собаки" закончилось осенью. Так что ничего они уже не послушали У Дойла так: "Вы слышали де Рецке в "Гугенотах"? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там." То есть речь шла только о неторопливом обеде с обсуждением Рецке! Ну, и с последующим посещением оперы, что там давали в тот вечер неизвестно. Pinguin пишет: Тогда уж и другие переводы можно было бы сюда приплести. Той же Ломиковской. А другие есть? Куча. http://acdoyle.ru/sherlock_holmes/sh_holmes_stories/hound%20of%20baskervilles.html Pinguin пишет: Или делать перевод заново, с нуля. Но я совсем не уверен, что игра стоит свеч. И уж совсем не уверен, что кто-либо здесь за это возьмётся. Можно взять 1948-й год и привести в соответствии с современным языком, с новооткрытыми поправками по содержанию. Но для этого нужны фото разворотов этой книги.

maut: Что касается сканов, то я это беру на себя. Книга конечно не маленькая и качество оставляет желать, но нам торопиться некуда. Будем сверять потихоньку.

Atlas: В ПослеВолжский период три перевода: 1. Переводчик Виталий Михалюк вызывает, вроде, нарекания за такие названия, как "Приключение шести Наполеонов", "Приключение с пропавшим регбистом", по одной характеристике «любитель дословного перевода в ущерб благозвучности текста». 2. Переводчик Евгения Кайдалова, есть аудиокнига http://www.litres.ru/artur-doyl/sobaka-baskerviley/173337/ http://www.netslova.ru/kajdalova/ 3. Переводчик Николай Романов, образец http://www.labirint.ru/books/286719/ Пример «Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов» и здесь «Доктор Мортимер смерил Холмса оценивающим взглядом профессионального медика». Исчезает интонация.

Pinguin: Ну чего вы так прицепились к этой статье в Википедии? Холмс не говорил, что взял билеты именно в Ковент-Гарден, а в Лондоне, чай, не один концертный зал. Де Рецке мог петь где-то в другом месте. Про перевод Кайдаловой предлагаю забыть сразу, чтобы не причинить вреда своему желудку и прочим органам. Слышал я эту аудиокнигу и рецензию на неё писал.

Лоттик Баскервилей: Pinguin Это где тёмные объятья вересковых пустошей?))) А в самом деле, какие интересные собачьи материалы мы можем собрать в книгу? Прежде всего, наверное, изыскания Gara)

Алек-Morse: Лоттик Баскервилей пишет: А в самом деле, какие интересные собачьи материалы мы можем собрать в книгу? А вот интересно: любила ли Боська ванильные сухари?

Денис: Алек-Morse пишет: А вот интересно: любила ли Боська ванильные сухари? Согласно версии пана Краснохолмскаго таки да, любила. Конан-Дойль же об этом ничего не говорил.

Pinguin: Лоттик Баскервилей пишет: Это где тёмные объятья вересковых пустошей? Это где нужно позвонить Картрайта. А в самом деле, какие интересные собачьи материалы мы можем собрать в книгу? Прежде всего то, что касается истории создания повести. Пара интересных материалов есть, может и ещё найдутся. Потом, диалоги из Фильма. И холмсотворчество на тему СБ. Что ещё?

Денис: Pinguin пишет: И холмсотворчество на тему СБ. Вопрос - к холмсотворчеству относятся непосредственно Стэплтон-романсы, или ещё и фанфики?

Atlas: Как бы откликаясь на инициативу Pinguina по поиску сопроводительных материалов для будущей книги, в местах тех событий была совершена удивительная находка. В Дартмуре на территории графства Девоншир в местечке, известном по повести «Собака Баскервилей» обнаружено захоронение бронзового века. Дойл изображал болотистый Дартмур в виде «необъятных просторов,.. вокруг лишь следы жилья и трудов доисторического человека», — рассказывал о своих впечатлениях доктор Ватсон Шерлоку Холмсу в своём первом письме. «Это потрясающее открытие, которое может многое рассказать о бронзовом веке Британии, – говорит археолог Джейн Марчанд из национального парка Дартмура. – Янтарные кольца, вероятно, были изготовлены жителями Балтики и свидетельствуют о торговле, которую британцы вели 4000 лет назад». http://www.vesti.ru/doc.html?id=1036874

Алек-Morse: Atlas пишет: Янтарные кольца, вероятно, были изготовлены жителями Балтики и свидетельствуют о торговле, которую британцы вели 4000 лет назад. А ещё говорят, что нет никакой связи между английскими видами и эстонской тундрой, которую снимали в Фильме.

Pinguin: Денис пишет: к холмсотворчеству относятся непосредственно Стэплтон-романсы, или ещё и фанфики? Фанфики... Хм... Думаю, нет. Не хочу. Что не мешает вам сделать собственное издание. Atlas пишет: обнаружено захоронение бронзового века В статье об этом ничего не говорится, но вроде бы это далеко не единственное захоронение там. Тогда уж надо рыть материал про историю Дартмура. Ой не знаю уже. На данный момент есть чуть более 150 страниц - предисловие, повесть и диалоги. Есть ещё пара материалов для программы-минимум. А дальше уже как получится. В конце концов, если книжка электронная, то можно сделать несколько переизданий, особо не напрягаясь.

maut: http://yadi.sk/d/y7PBalus2n2Ls Первая глава издания 1948 года

Atlas: maut Слово «повидимому» — в издании слитно? "Холм£" — при распознании ошибка. "Ватсон, вы превзошли самого - себя!" Вряд ли там этот дефис есть... Мне кажется, если сверять сайтовский текст, то лучше м.б. со сканом (или с фото, которое можно сделать быстрее)? Если надо почту скину в Л.С. Хотя, как решите...

Pinguin: В "распознанном" тексте вполне может быть масса ошибок. Давайте не будем к ним цепляться и разглядывать под микроскопом. Важен перевод, а уж запятые мы сами как-нибудь расставим. Ещё раз скажу, что не имею возможности сличать тексты, потому мне и нужны помощники. Я могу только взять список расхождений и предложить свой выбор или вынести его на обсуждение, а потом вставить эти куски в готовую вёрстку. А у меня пост Пост N: 11111! В следующий раз подобное будет лет через 7. Может быть.

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: А у меня пост Пост N: 11111! В следующий раз подобное будет лет через 7. Может быть. У вас прямо покер! И, если постараться, подобное может быть уже лет через пять.

Лоттик Баскервилей: Atlas пишет: повидимому Раньше именно так и писали))) Когда я печатала воспоминания моего дедушки, то натыкалась на такие примеры.

maut: Atlas пишет: о «повидимому» — в издании слитно?

Денис: Лоттик Баскервилей пишет: Раньше именно так и писали))) Когда я печатала воспоминания моего дедушки, то натыкалась на такие примеры. Да, "повидимому", а также "чорт", печатали до, по-моему, реформы 1965 года. Pinguin пишет: Фанфики... Хм... Думаю, нет. Не хочу. Что не мешает вам сделать собственное издание. Я лично печататься, увы и ах, не могу по причинам: а) я так и не закончил ни одного произведения, б) публикацией я нарушу авторское право, и в) - мне это просто не нужно. Я вообще-то ходатайствовал за труды Лоттика. Также хорошо впечатать и выкладки Маута о живости Стэплтона и, собственно, невозможности его осудить. И, конечно, про "пароход Ее Величества Онтарио", который "медленно покачивался на волнах безбрежного Тихого океана..."



полная версия страницы