Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: В связи с превышением расчётного лимита времени, вынужден на время приостановить своё участие в данном проекте. Надеюсь, когда снова появится возможность, мы продолжим с прежним энтузиазмом. Ну или продолжайте пока без меня. Atlas пишет: Или Вы хотели, как у нас многое делается, к завтрашнему утру? Полагаю, нет.

Atlas: Написал Вам в Л.С., касательно Собаки.

Atlas: Глава IV. «Коричневый костюм спортивного покроя» В тексте: "ruddy-tinted tweed suit" — "Красновато-кирпичный твидовый костюм" «...уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» «...уверенная осанка выдавала в нем истого джентльмена.» «и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» Слова "истинного" и "осанки" в тексте нет. Зато есть «твердый взгляд и уверенные манеры держаться, что выдавало в нем джентльмена». «...письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.» «...письмо, если только оно заслуживает подобного наименования.» (Точнее так: It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом)) «...на почтовом штемпеле стояли: «Чаринг-Кросс» и время отправления...» «...на почтовом штемпеле стояло: «Чаринг-Кросс» — и время отправления...» «Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги» Glazo пишет: "В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см." А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом. И вот на этом письме, размером заметно больше современного листа А4 (21,0× 29,7 см), посредине наклеен короткий текст, составленный из слов газетных вырезок (кроме слова moor, которое вписано печатными буквами) Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием? Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие…". «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!» «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам?» (В оригинале оканчивается точкой, но, по-видимому лучше дать вопросительный знак). «— Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «— Могу я вас побеспокоить? Дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац. «Если...» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац: «Если...» «...как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов,..» «...как смотрят заботливые врачи на тяжелобольных пациентов,..» (вообще в оригинале «доктор Мортимер посмотрел на Холмса с профессиональным интересом», но мне думается, интересней этот вариант) «...как тарифная политика,- сказал он,- но мне кажется,..» «...как тарифная политика, — сказал он, — но мне кажется,..» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы, какая блестящая догадка!» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы. Какая блестящая догадка!» «— Ну-ка...» с абзаца. «Но безошибочно назвать газету, и мало того — указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение!» «Но безошибочно назвать газету и, мало того, указать статью, из которой они взяты,— это превосходит всякое воображение!» Сноска «боргесом на шпонах». Боргес (от итал. borghese — городской) — типографский шрифт, кегль которого равен 9 пунктам (примерно 3,38 мм). Применялся главным образом для набора газетного текста. Шпон — типографский пробельный материал в виде тонких пластинок, используемый при изготовлении печатных форм способа высокой печати. Предназначен для увеличения промежутков между строками (интерлиньяжа) при ручном наборе. «...что во дни своей юности я однажды спутал...» «...что в дни своей юности я однажды спутал...» «Для того, чтобы вырезать слова...» «Для того чтобы вырезать слова...» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь,..» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому, опасаясь,..» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неравно...» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно...» «Если он действительно торопился, то интересно знать почему.» «Если же он действительно торопился, то интересно знать, почему.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи?» «— Скажите лучше — в область,..» «— Скажите лучше, в область,..» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы...» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния; а чтобы...» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон.» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон?» «Сэр Генри улыбнулся:» «Сэр Генри улыбнулся.» «— Они светло-коричневые.» «— Они были светло-коричневые.» Glazo пишет, что ботинки были недешевые 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году. И ботинки были не светло-коричневые, а «из дубленой кожи и никогда прежде не пропитывались жиром. Вот почему я их выставил.» Слово "tan" переводится и как "дубильная кора". "Varnish" означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Чтоб лучше держали воду и не промокали, да и прослужат дольше. Так что может быть исправить на "из дубленой кожи", а? «...сказал Шерлок Холмс.- » «...сказал Шерлок Холмс.— » «Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье,..» «Эту легенду любили рассказывать в нашей семье,..» «Но теперь, сэр Генри, надо решать...» «Но теперь, сэр Генри, надо решить...» «Это решено окончательно.» «Это решение окончательное.» «Баскервилевская неукротимость...» «Баскервильская неукротимость...» «...и я отправляюсь прямо к себе в отель.» «...и я отправляюсь прямо к себе в гостиницу.» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете...» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, приедете...» «к нам позавтракать часа в два?» «к нам пообедать часа в два?» (в тексте слово "ланч") «— Одевайтесь, Уотсон, скорей.» «— Одевайтесь, Уотсон, скорей!» (в оригинале «Ваши шляпу и ботинки, Ватсон, быстро!») «Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке. Мы сбежали вниз по лестнице на улицу. Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. » В оригинале не "через две-три минуты", а "in a few seconds" — "через несколько секунд" и не "шагах в двустах", а "about two hundred yards" — "около двухсот ярдов". Надо поправить, полагаю. «...вынырнув из уличного потока.- » «...вынырнув из уличного потока.— » «Да я сам во всем виноват. Уотсон! Уотсон!» «Да я сам во всем виноват, Уотсон! Уотсон!» «Вы, наверно, обратили внимание,..» «Вы, наверное, обратили внимание,..» «...и хотя мне до сих пор еще неясно,..» «...и хотя мне до сих пор еще не ясно,..» «Его прием имеет еще ту выгоду,..» «Его методы имеют еще ту выгоду,..» «...уязвимое место в этом приеме есть.» «...уязвимое место в этом методе есть.» «...и мы с помощью его же собственного приема...» «...и мы с помощью его же собственного метода...» «Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках,..» «Надо посмотреть, какие козыри у нас в руках,..» «Смотри, Картрайт, вот это — названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросс. Видишь?» «Смотрите, Картрайт, вот это названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросса. Видите?» «— Ты обойдешь их все по очереди.» «— Вы обойдете их все по очереди.» «— И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. Вот тебе двадцать три шиллинга.» «— И для начала будете давать швейцарам по шиллингу. Вот вам двадцать три шиллинга.» «— Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать.» «— Вы скажете, что вам нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объясните это так: одну очень важную телеграмму ошибочно доставили не по тому адресу, и вам велено ее разыскать.» «...ты будешь искать страницу...» «...вы будете искать страницу...» «Ты сможешь...» «Вы сможете...» «Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу. Вот тебе еще двадцать три шиллинга.» «Швейцары будут, конечно, отсылать вас к коридорным, вы и им дадите по шиллингу. Вот вам еще двадцать три шиллинга.» «Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу.» «Но в трех остальных гостиницах вам покажут груду бумаг, среди которых вы и поищете эту страницу.» «На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела...» «На всякий случай даю вам еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируйте мне, на Бейкер-стрит, как у вас обстоят дела...»

Pinguin: Я рад, что наши розыски движутся по параллельным линиям. (с)

Atlas: «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы...» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния; а чтобы...» «к нам позавтракать часа в два?» «к нам пообедать часа в два?» (в тексте слово "ланч") При переносе слетело выделение.

Palmer: Хорошо бы в новую редакцию книги добавить фольклорные предания о собаке-призраке. "Страху" чуток нагнать. :) http://svart-ulfr.livejournal.com/247416.html http://www.russianwomanjournal.com/travelling13.htm

dubovo: А может с оригинала заново перевести? It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer". Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884". It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry — dignified, solid, and reassuring. Типа: Ниже набалдашника была широкая серебрянная полоса почти в дюйм шириной, на ней было выгравировано... http://image.artfact.com/housePhotos/enghien/00/310100/H4341-L24780094.jpg

Atlas: dubovo пишет: была широкая серебрянная полоса Не правда ли — «серебряное кольцо» точнее?

Palmer: dubovo пишет: А может с оригинала заново перевести? Хоть бы так сверить. Так никто и не ответил на вопрос про фольклор, можно было бы впихнуть в предисловие фольклорную часть собаки.

Atlas: Palmer пишет: никто и не ответил на вопрос про фольклор, можно было бы впихнуть в Pinguin пишет: Давайте пока не будем обсуждать предисловия и послесловия.

Pinguin: Да пожалуйста, обсуждайте, если есть желание. Просто я не буду участвовать. У меня тоже есть кое-какие материалы.

Atlas: Предоставив колесовать крайне редкие и вымирающие растения на неведомых трактах Ботанического сада исследователю бинома Ньютона, продолжим. Глава V. «...и «миссис Олдмор...» «...и «Миссис Олдмор...» «— Нет, сэр, мистер Джонсон...» «— Нет, сэр. Мистер Джонсон...» «Мистер Джонсон наш частый гость,..» «Мистер Джонсон — наш частый гость,..» (Но в оригинале так — «Он пользуется этой гостиницей много лет». «— Миссис Олдмор женщина слабого здоровья...» «— Миссис Олдмор — женщина слабого здоровья...» (Вот так тактично переведено «invalid lady») «...поднимались по лестнице.- » «...поднимались по лестнице.— » «Хэлло! Друг мой, что случилось?» «Стойте! Друг мой, что случилось?» (По совести говоря употреблено слово «halloa» — «здороваться»). «Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» «Дойдя до верхней площадки, мы столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» Альтернативный вариант «Поднявшись до верхней площадки, мы столкнулись с сэром Генри Баскервилем.» «...и когда он наконец обрел дар слова,..» «...и когда он наконец обрел дар речи,..» «чего мы утром за ним не заметили.» «чего мы утром за ним не замечали.» «— За кого меня принимают в этом отеле...» «— За кого меня принимают в этой гостинице...» «На площадке появился взволнованный коридорный-немец:» «На площадке появился взволнованный коридорный, немец:» Альтернативный вариант ««На площадке появился взволнованный немец-коридорный:» «...и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.» «...и заявлю ему, что немедленно выезжаю отсюда.» «Мы можем потратить лишнее время,..» «Мы сможем потратить лишнее время,..» «...сказал Холмс.- Теперь у меня...» «...сказал Холмс. — Теперь у меня...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить... Доктор...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить. Доктор...» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте:» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте.» «— Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... У дворецкого сэра Чарльза,..» «— Нет... Впрочем, постойте... Ну конечно... У лакея сэра Чарльза,..» «Случае отсутствия направьте обратно отель «Нортумберленд»...» «Случае отсутствия направьте обратно отель Нортумберленд...» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет.» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире или нет.» «...сказал Баскервиль.- » «...сказал Баскервиль.— » «— Я надеюсь,- сказал доктор Мортимер,-» «— Я надеюсь,— сказал доктор Мортимер,—» «— Вот как! А еще кому?» «— Вот как? А еще кому?» «-Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале,- сказал он.» «— Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном состоянии,— сказал он.» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом ?» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом?» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста,..» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажистов,..» «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,- » «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,— » «Мы встали, собираясь раскланяться,..» «Мы встали, собираясь откланяться,..» «— Но все-таки это очень странно,- » «— Но все-таки это очень странно,— » «...и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели.» «...и дальнейшие расспросы ни к чему не привели.» «...две телеграммы. Первая гласила:» «...две телеграммы. В первой было написано:» «Вторая: «Обошел...» «Во второй: «Обошел...» «...где все словно сговорились против тебя.» «...где все словно сговорилось против тебя.» «Ну что ж, пойдем по третьему следу.» «Ну что ж, пойдем по другому следу.» «Я уже седьмой год езжу...» «Я седьмой год езжу...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай, если...» «— Джон Клейтон, проживаю в Бороу,..» «— Джон Клейтон, проживаю в Боро,..» (На самом деле — полное досье: «Джон Клейтон, проживаю Тарпи-стрит, дом три в Боро) «Кэб стоит в Шипли-Ярд,..» «Кэб стоит в Шипли-Ярде,..» «— Что ж вам рассказать, когда вы сами...» «— Что же вам рассказать, когда вы и сами...» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквер.» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквере.» «Говорит: «Я сыщик», и посулил...» «Говорит: «Я сыщик»,— и посулил...» «Я подвез его к отелю «Нортумберленд»...» «Я подвез его к гостинице «Нортумберленд»...» Кэбмен почесал в затылке: (Новый абзац) «Одет чисто, борода черная, лопатой,..» В тексте: «Он был одет как франт, борода черная, лопатой,..» «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здоровым...» «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым...» Сэр Glazo цитирует предположение, что гостиница сэра Генри вот эта (на углу Нортумберленд-авеню и Уайтхолл, который сейчас называется «Коринфия», а во времена сэра Генри — «Метрополь») — место расправы с башмаком

Алек-Morse: Atlas пишет: «...половине десятого утра на Трафальгар-сквер.» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквере.» А на Бейкер-стрите?

Atlas: Алек-Morse пишет: А на Бейкер-стрите? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать? ©

Palmer: «Мы встали, собираясь раскланяться,..» «Мы встали, собираясь откланяться,..» Великий и могучий... :)

Atlas: Palmer пишет: Великий и могучий Естественно — речь не о поклонах. В дорев. переводе Е. Н. Ломиковской: «Мы уже встали, чтобы проститься, какъ Баскервиль издалъ возгласъ торжества, вытаскивая изъ-подъ шкафика, стоявшаго въ одномъ изъ угловъ комнаты, коричневый сапогъ. -- Мой пропавшій сапогъ! -- воскликнулъ онъ.» В принципе — можно и «проститься», но «откланяться» — несколько церемоннее... Алек-Morse пишет: А на Бейкер-стрите? Вообще, в одном переводе, пишется «на Трафальгарской площади», но как-то аутентичнее, в данном случае, звучит без перевода.

Pinguin: Вот только square - это совсем не сквер, поэтому "Трафальгарская площадь" как-то ближе к истине.

maut: Atlas пишет: Сэр Glazo цитирует предположение, что гостиница сэра Генри вот эта (на углу Нортумберленд-авеню и Уайтхолл, который сейчас называется «Коринфия», а во времена сэра Генри — «Метрополь») — место расправы с башмаком Вообще-то известно, что на месте отеля Нортумберленд (это реальный отель) сейчас паб Шерлок Холмс. Бывший отель Нортумберленд (Northumberland Hotel), в настоящее время – знаменитый паб «Шерлок Холмс» (Sherlock Holmes Pub). Угол Northumberland St. и Craven Passage. http://www.strana-naoborot.com/2oth/holmes/sh_walk1.htm

Atlas: maut пишет: известно, что на месте отеля Нортумберленд (это реальный отель) сейчас паб Насчет обоснования своей версии сэр Glazo приводит кое-какие материалы. В частности он пишет об этом, как о установленном факте, в частности: « Холмсофилы и шерлоколюбы уже искали эту гостиницу (наподобие того, что выполнил старательный Картрайт, обойдя двадцать три гостиницы в районе Черинг-кросс в поисках изрезанной газеты «Таймс») и установили, что в действительности это был отель на углу Нортумберленд-авеню и Уайтхолл, который сейчас называется «Коринфия», а во времена сэра Генри — «Метрополь». Первокласная гостиница, где в те времена брали аж по восемь шиллингов за номер и восемь пенсов за стакан хереса.» Современный план гостиницы. Whitehall Entrance в 1885 году, (The Graphic, 6 June 1885): Опять же современный вид. Он там чуть не с хронометром прошелся по этому маршруту, можете сами взглянуть на комментарии к его посту. http://glazo.livejournal.com/85389.html#comments

Михаил Гуревич: maut пишет: http://www.strana-naoborot.com/2oth/holmes/sh_walk1.htm Интересно. Хотя и не без недочётов. Дом, где была квартира доктора Ватсона (№ 9 Queen Anne St .) В этот дом доктор Ватсон переехал с Бэйкер стрит после женитьбы на мисс Морстен а где про это в тексте? Да и Вагнер никакой не Ричард.



полная версия страницы