Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Atlas: Не знал о таком факте, который зафиксирован в книге Ричарда Ланселина Грина «The Uncollected Sherlock Holmes». Оказывается стоило появиться первым главам «Собаки» в «Стрэнде», и посыпались фэнские теории, точно также, как и в наши времена по другим поводам. Некоторые даже печатались в журналах. Самой популярной была следующая: Баскервили страдали от наследственной мутации — в каждом поколении появлялся ребенок, у которого вместо ступни была собачья лапа; девушка, которую преследовал нечестивый Хьюго, родила ребенка, первого носителя этой мутации; ботинок сэра Генри украли, чтобы проверить, нет ли характерной вмятины; убийца Сэлден на самом деле — Роджер Баскервиль... В-общем, в итоге, некоторые были разочарованы.

Pinguin: Так, на чём мы остановились? Глава 4. Atlas пишет: «Коричневый костюм спортивного покроя» В тексте: "ruddy-tinted tweed suit" — "Красновато-кирпичный твидовый костюм" ruddy - просто красноватый, без всяких кирпичей. «и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» Слова "истинного" и "осанки" в тексте нет. Зато есть «твердый взгляд и уверенные манеры держаться, что выдавало в нем джентльмена». Мы стремимся к подстрочному переводу? В таком случае, про домоседа и белоручку там тоже ничего не сказано, зато сказано, что большую часть времени он проводил на свежем воздухе. Предлагаю компромисс: "Красноватый твидовый костюм и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена." В общем, спорные места я в вёрстке выделяю красным. «Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги» Glazo пишет: "В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см." А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом. Очень хорошо, ну и что нам делать со всей этой информацией? Практического значения она не имеет. Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием? Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие…". Я ничегошеньки не понял. Стремясь внести ясность, Glazo окончательно всё запутал. Если эти нюансы нельзя передать тремя словами, их лучше не передавать вообще. Шпон — типографский пробельный материал в виде тонких пластинок, используемый при изготовлении печатных форм способа высокой печати. Предназначен для увеличения промежутков между строками (интерлиньяжа) при ручном наборе. Про шпон слишком пространно, я дал более лаконичное определение. "Varnish" означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Строго говоря, "varnish" означает "лакировать", и почти ничего больше. Насчёт специального жира для смазывания кожи - это перебор. Укажите источник. Предлагаю так: "Они были из дублёной кожи. Поэтому я велел покрыть их ваксой." Есть ещё пара-тройка фраз, где я выбрал бы другой вариант. В общем, проверьте.

Pinguin: Глава 5. Atlas пишет: Но в оригинале так — «Он пользуется этой гостиницей много лет» Обычно говорят "останавливается в гостинице", "где вы остановились?" и т.д. «Стойте! Друг мой, что случилось?» (По совести говоря употреблено слово «halloa» — «здороваться»). По совести говоря, это никак не может быть глагол. Пока отмечу красным. где все словно сговорилось против тебя "Всё" подразумевает неодушевлённый предмет, который по определению ни с кем не может сговориться. Поэтому всё же "все сговорились". Ну что ж, пойдем по другому следу Холмс говорит: "Вот и оборвались сразу две нити. Ну что ж, пойдём по третьему следу". По-моему, слово "третьему" тут уместно. вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым Никогда не слышал выражения "здравый и невредимый". "Здоровый и невредимый" как-то лучше звучит. Вот что меня беспокоит, так это: "Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу." "...until two gentlemen came out and took a cab from the rank." Не знаю, как перевести, но уж точно не с биржи. По смыслу там должна быть очередь из кэбов, дежурящих перед гостиницей. И ещё, слово "кликнуть" нынче означает совсем другое, чаще всего. Может, заменить? Пятая здесь.


Алек-Morse: Pinguin пишет: кликнули кэб с биржи С биржи кэбов Или - Со стоянки кэбов.

Ashka: Pinguin пишет: очередь из кэбов, дежурящих перед гостиницей. Может, "взяли один из стоявших кэбов"?

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: И ещё, слово "кликнуть" нынче означает совсем другое, чаще всего. Вот это забавно

Atlas: Pinguin пишет: Предлагаю компромисс: "Красноватый твидовый костюм и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена." При попытки найти раскладку красноватого оттенка ruddy tinted CMYK выдается именно the Color Ruddy Brown, т.е. красновато-коричневый, похожий на кирпичный. Тут может быть какой-то сленг, сказать не могу. Хорошо, давайте не будем отягощать сэра Генри кирпичами. Изначально перевод этого предложения шел в угоду высказыванию, что сэр Генри был в спортивном костюме (но фантазия переводчика не подсказала ей указать вид спорта). Однако, мы уже пришли к выводу, что, если спортом он занимался, то не совмещал это с визитами к Холмсу, т.е., что костюм спортивным не был. Следовательно, увязывать вывод о том, что он не домосед с покроем костюма, нет оснований. Кстати, и про смуглую (под стать кирпичу) кожу тоже ни слова. Может быть, построить фразу так: «На нем был красноватый твидовый костюм, и его обветренное лицо свидетельствовало о том, что это человек, который большую часть времени проводит на открытом воздухе, но в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена».

Atlas: Pinguin пишет: цитата: «Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги» Glazo пишет: "В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см." А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом. Очень хорошо, ну и что нам делать со всей этой информацией? Практического значения она не имеет. Можно дать в сноске точный размер листка с ароматом жасмина. Т. е.: «Размер целого листа недорогой писчей бумаги «foolscap paper» равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см.» Но, я не настаиваю.

Atlas: Pinguin пишет:  цитата: Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием? Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие…". Я ничегошеньки не понял. Стремясь внести ясность, Glazo окончательно всё запутал. Если эти нюансы нельзя передать тремя словами, их лучше не передавать вообще. Тутъ вопросъ политическiй. Всем известно по Фильму и переводам, что «рассудок и жизнь», но в оригинале стоит «или»: «As you value your life or your reason keep away from the moor.» Смысл эпистолярного наследия жены-сестры не в том, что она хочет запугать сэра Генри, а в том, что убеждает его держаться подальше в связи с вероятной угрозой его мирной фермерской жизни, но если он человек рисковый, то должен хотя бы внять голосу здравого рассудка (поскольку безрассудно и неблагоразумно ехать в такую глушь, где нет даже свечей Суона). В одном из переводов, фраза начинается даже с предположения: «если вы цените свою жизнь». То есть, если вам ценна жизнь, но даже если это не так, вы, может быть, считаете себя хоть немного уважаемым членом общества, достопочтенным и благоразумным, то не нужно отправляться выяснять зацвели орхидеи, али отцвели.

Atlas: Pinguin пишет: Про шпон слишком пространно, я дал более лаконичное определение. Согласен. Pinguin пишет: Строго говоря, "varnish" означает "лакировать", и почти ничего больше. Насчёт специального жира для смазывания кожи - это перебор. Укажите источник. Предлагаю так: "Они были из дублёной кожи. Поэтому я велел покрыть их ваксой." Вот полный текст Glazo: "ботиночки не дешевые (и заодно — не светло-коричневые, а коричневые): "Among other things I bought these brown boots – gave six dollars for them – and had one stolen before ever I had them on my feet." В числе других вещей были куплены и эти башмаки — ценой в шесть долларов! — а вот надеть-то их так и не пришлось. 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году. Так в чём дело? А дело в кривом переводе. Ведь в оригинале этот диалог выглядит так: "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" "They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out". То есть: — Если вы их никогда не носили, то зачем вы их выставили для чистки? — Ботинки были из дубленой кожи и никогда прежде не пропитывались жиром. Вот почему я их выставил. (Никакие они там не светленькие, и ничего он там поэтому не велел, и никакой тёмной ваксы. Тут varnish означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Чтоб лучше держали воду и не промокали, да и прослужат дольше)." Откуда он это взял, если надо можно спросить. Но тут где-то была тема, посвященная Проблеме Ботинка, надо бы сравнить с ней...

Pinguin: Atlas пишет: При попытки найти раскладку красноватого оттенка ruddy tinted CMYK выдается именно the Color Ruddy Brown, т.е. красновато-коричневый Ну так то Ruddy Brown. А в тексте просто ruddy. Кстати, где вы это ищете? увязывать вывод о том, что он не домосед с покроем костюма, нет оснований Я тоже не нашёл явной логической связи между костюмом и образом жизни. Но может быть, в те времена такой цвет костюма сам по себе подразумевал загородные прогулки? Хотя, как нам достоверно известно, у самого Холмса был почти что малиновый пинджак, и он в нём щеголял по городу... Может быть, построить фразу так: «На нем был красноватый твидовый костюм, и его обветренное лицо свидетельствовало о том, что это человек, который большую часть времени проводит на открытом воздухе, но в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена». Пожалуй. В оригинале практически так и есть. Можно дать в сноске точный размер листка с ароматом жасмина Ну в сноске можно. Для тех, кто будет изготавливать аутентичный макет письма. Тутъ вопросъ политическiй. Всем известно по Фильму и переводам, что «рассудок и жизнь», но в оригинале стоит «или» Вы опять написали много букф, которые мы никак не можем использовать в переводе. Мы можем только перефразировать текст письма, но как? Если мы "и" заменим на "или", это что-то изменит? Или если мы начнём с "Если вы цените свою жизнь", это что-то изменит? По-моему, ничего. Во всяком случае, лично я никак не могу уразуметь важность этих нюансов. тут где-то была тема, посвященная Проблеме Ботинка, надо бы сравнить с ней Тема действительно была, во всяком случае, разговор точно был. Хорошо бы кто-нибудь нашёл её и вывел квинтэссенцию. Однако, это всё нюансы, достойные сноски. Вряд ли стоит утяжелять текст подробностями о сортах жира и т.п., если в оригинале эти подробности лишь подразумеваются.

Atlas: Pinguin пишет:  цитата: Может быть, построить фразу так: «На нем был красноватый твидовый костюм, и его обветренное лицо свидетельствовало о том, что это человек, который большую часть времени проводит на открытом воздухе, но в то же время было что-то в его твёрдом взгляде и спокойных уверенных манерах, выдававшее в нём джентльмена». Пожалуй. В оригинале практически так и есть. Хорошо, с этой фразой решили. Сноску на заметку оригами-мастерицам, тогда можно вставить. Насчет «рассудок и жизнь», особо сути не меняет «или», так что, наверно, можно и оставить, если никто не возражает больше. Итак, Роковой Ботинок. kae заявил, что загадка ботинка в том, что он так толкует фразу "Эти ботинки были tan и на них никогда не наводили глянец, и поэтому я их выставил". По его словам: "tan" - это кожа специальной выделки! По-русски, кажется, "нубук" <...> И эта кожа в первозданном виде матовая. И перед первым использованием ее надо чистить. Блеск наводить. <...> когда я их в первый раз намазал ваксой - до того, как надеть, - они впитали ваксу и потемнели. Кожа эта специально не пропитывается водоотталкивающими химикатами и не красится, чтоб нога в ней дышала. Но если их надеть, не почистив ваксой, то кожа просто раскиснет...» С ним вступил в спор svetozar_chernov, который сообщил, что «Tan boots – это вовсе не ботинки из нубука, требующие пропитки перед первым использованием.» <...> Ботинки же Генри Баскервилля были действительно желто-коричневого цвета, а смысл его фразы заключался в том, что сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной (не окрашеной, естественного цвета) телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Далее Оля подтвердила, что «В немецком переводе, который есть в сети, сказано: Это были Lederstiefel, которые никогда не полировались". Lederstiefel - составное слово (из Leder - см. ниже + Stiefel - ботинок). Leder - это "дублёная кожа, кожевая ткань", то есть замша.» Замша — мягко выделанная кожа любых животных жирового дубления. Здесь click here полная версия обсуждения почти семилетней давности. Glazo пишет о том, что «Тут varnish означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие.» Но в состав ваксы как раз и входят жиры, так что одно другому не мешает! И вот здесь click here рекомендуют «сразу после покупки кожаную обувь нужно напитать жирами. И вакса подходит для этого наилучшим образом.» Вот кстати нашлась и аутентичная 1895 года вакса Nubian tan paste, обещающая нубийский загар обуви сэра Генри, Отсюда Теперь вернемся к самой фразе «They were tan boots, and had never been varnished» — to varnish, кстати, помимо «лакировать» имеет значение «придавать лоск». Ботинки были из кожи, т. е. желто-коричневые, но не «не начищены» — они ведь даже не запылились, поскольку сэр Генри вряд ли сменил обувь в самом магазине. А без необходимой процедуры для новой кожаной обуви — лакировки и полировки. То есть вместо фразы: «— Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.», вполне можно написать: «— Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке. Вот почему я их выставил». А в сноску дать текст svetozar_chernovа: «Ботинки сэра Генри Баскервиля были желто-коричневого цвета, сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной (не окрашеной, естественного цвета) телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Чаще всего ботинки имели лакированный носок и опойковый или даже лайковый верх, возможно, такие ботинки не полагалось лощить целиком, оставляя контраст между сверкающим носком и матовостью остального ботинка.» Далее говорится еще, что ботинки дорогие «отдал за них шесть долларов и в сноску можно дать современный курс 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году.

Atlas: Остальную Вашу правку четвертой просмотрел, со всеми исправлениями, согласен.

Ashka: Atlas , фундаментально. И старое обсуждение нашли... Atlas пишет: и в сноску можно дать современный курс Да-да, это не будет лишним!

maut: Тогда можно и на фунты курс давать. Правда в сети есть только конвертер на курс 2005 года http://www.nationalarchives.gov.uk/currency/default0.asp#mid

Pinguin: Светозар до сих пор участвует в наших обсуждениях... Atlas пишет: Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке. Вот почему я их выставил Вообще-то задачи придать коже блеск и защитить её от погодных воздействий не противоречат друг другу. Вероятно, вакса выполняет обе эти задачи. Слово понятное и теперь, хотя её химический состав тогда мог быть иным. Поэтому можно ещё и так: "Они были из дублёной кожи и нуждались в обработке ваксой. Вот почему я их выставил." Или кремом. Сапожным. Не знаю, трудное место какое-то. А никто больше не хочет участвовать. в сноску можно дать современный курс 6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году. 2010 год выглядит случайным – возможно, Glazo тогда писал своё исследование. И можно ли так точно подсчитать разницу курсов – я не в курсе. Можно написать в сноске: "По современному (начало ХХI века) курсу ~150 долларов". Кстати, была ли эта сумма большой для наследника миллионного состояния? Наверное, нет. Я внесу изменения в PDF, для наглядности.

Atlas: Pinguin пишет: Поэтому можно ещё и так: "Они были из дублёной кожи и нуждались в обработке ваксой. Вот почему я их выставил." Или кремом. Сапожным. Как сообщает Брокгауз и Ефрон (1907—1909 годов издания): «Вакса, мазь для чистки обуви, изобретена во Франции при Карле II, приготовлялась из яйца, сбитого с печной сажей и разведенного в уксусе или пиве. Ныне распространена «английская» В. главн. составн. части: костяная сажа, воск, льняное масло, терпентинное масло, патока, шеллак и др. Рецептов для приготовления В. множество; в одни входит сажа, в другие анилинов. краски и пр.». Также известно, что невзирая на то, что вакса появилась во Франции, усовершенствованные способы приготовления этого продукта принадлежат англичанам. Однако, в тексте это средство не названо, там речь о процессе лакировки-полировки. Но на самом деле, думаю, при полировке кожи ботинка сэра Генри в таком фешенебельном отеле как «Нортумберленд» не использовалась только фланелька, но и какая-то мазь-вакса (конечно, не черная) присутствовала для наведения так желаемого им блеска. Сапожным кремом можно было бы назвать, но, вероятно, тогда придется и башмак сэра Генри производить, как было сделано в переводе Ломиковской, в сапоги. При стучании о лоб сэра Генри звук сапога наверняка будет отличаться не в лучшую сторону от звучащего в Фильме. Поэтому, пусть будет по-вашему. Ashka пишет: Да-да, это не будет лишним! Pinguin пишет: можно ли так точно подсчитать разницу курсов – я не в курсе. maut пишет: Тогда можно и на фунты курс давать. Pinguin пишет: Кстати, была ли эта сумма большой для наследника миллионного состояния? Наверное, нет. Напомню ситуацию, провинциальный сэр-фермер, только приехал в столицу Империи и сделал первую покупку уже исходя из того, что был именно что миллионщиком, то есть ботинки в 6$ сами по себе для него — событие, праздник шоппинга с Мортимером, если хотите. В Канаде бы вряд ли он позволил себе такие дорогие покупки, но сейчас, конечно, он должен обуваться по новым своим средствам. Я думаю, в этом юмор Холмсоавтора, что человек еще недавно считавший каждый цент так бурно переживает из-за ботинок другой ценовой категории! Он просто пережил небывалое психологическое потрясение, когда то, что он, наконец, позволил себе, тут же и пропало, как бы возвращая его в первобытное (то есть фермерское) состояние... Поэтому можно было бы дать именно здесь современный курс к прежнему доллара. Что-то меня понесло в психоанализ, извините.

Pinguin: Atlas пишет: Поэтому, пусть будет по-вашему Так как? Я уже запутался. Там изначально шёл разговор про некий жир (который нам даёт гусь). Потом про полировку. Потом я высказался, что "вакса" звучит понятнее, чем "жир". Можно совместить: "Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке ваксой. Вот почему я их выставил." А заниматься психоанализом - кому же, как не вам, в условиях отсутствия ГФП.

Михаил Гуревич: Фундаментально! Надо и комментарии все эти про ваксу-кляксу-гуталин и прочее опубликовать - будет реально академическое издание.

Atlas: Pinguin пишет: жир (который нам даёт гусь). Потом про полировку. Потом я высказался, что "вакса" звучит понятнее, чем "жир". Про полировку есть в самом тексте канона. А про ваксу здесь ни слова. Сейчас еще раз пробежался по ссылкам, наткнулся на грозное предупреждение: "Внимание! Ни в коем случае не используйте для ухода за замшей кремы с восками и полировочную ваксу." Сейчас для придания такой обуви используется аэрозоль. Раньше «Чтобы придать обуви блеск, ее обрабатывали губкой, смоченной касторовым маслом, натирали измельченным тальком, соком лимона или делали смесь из одного белка яйца, такого же количества молока и куска сахара. Взбивали смесь до пены, губкой наносили ее на поверхность обуви и дав немного высохнуть, протирали обувь шерстяной тряпочкой». Отсюда http://uslugi-vsem.ru/sovety/obuv/uhod-za-obuvju-starinnye-sekrety.html Все-таки вакса обычно связана с добавлением темного цвета. Сэру Генри надо было всего-лишь придать блеск достаточно светлой обуви. Давайте уберем ваксу и оставим тот вариант, который ближе к тексту: «— Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке. Вот почему я их выставил.» Здесь мы не погрешим против Холмсоавтора.



полная версия страницы