Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Atlas: Pinguin пишет: Глава 5. Atlas пишет:  цитата: Но в оригинале так — «Он пользуется этой гостиницей много лет» Обычно говорят "останавливается в гостинице", "где вы остановились?" и т.д. Все правильно но так говорят со стороны, скажем так, путешественника, то есть человек шел-шел, ехал-ехал, а потом — бац! И остановился в гостинице, где ботинки не лакируют, а сразу крадут! А вот как это выглядит со стороны работника гостиницы, видел ли он этот путь? Нет, он увидел только человека вошедшего в двери и сразу с кучей требований, который «использует» эту гостиницу по полной. Впрочем, это опять мой психоанализ в отсутствии ГФП, так что я согласен и на Ваш вариант. Pinguin пишет:  цитата: «Стойте! Друг мой, что случилось?» (По совести говоря употреблено слово «halloa» — «здороваться»). По совести говоря, это никак не может быть глагол. Пока отмечу красным. На немецком, а немецкий здесь http://gutenberg.spiegel.de/buch/6245/6 (правда на этом сайте глава не пятая, а шестая), это звучит так: «hallo, lieber Freund, was um alles in der Welt ist los?», что автопереводчик перевел, как «Здравствуй, мой друг, это то, что все в мире происходит?». В подстрочном переводе с английского Ильи Франка это переводится, как «Эй, мой дорогой друг, в чем дело». Переводится «halloa» как приветственный возглас. То есть, если приветствуя (а обращение это не к Ватсону, а к баронету), вы обращайтесь к человеку — «Стоять!», то, конечно, можно перевести и «Стойте». Выбирайте, лучшее... Pinguin пишет:  цитата: где все словно сговорилось против тебя "Всё" подразумевает неодушевлённый предмет, который по определению ни с кем не может сговориться. Поэтому всё же "все сговорились". Нет, здесь текст именно не о договорившихся людях, а о фатуме. Другой перевод: «нет ничего более стимулирующего /мозг/, чем дело, где все оборачивается против тебя». Учитывая, что в той истории, которой мы с вами занимаемся, на самом деле речь идет о предполагающейся борьбе Холмса с «прародителем зла», некую «сговоренность всего» можно и оставить. Фраза «where everything goes against you» — «где все идет против вас». «Сговорилось», по-моему слово ярче, впрочем, на Ваше усмотрение. Pinguin пишет:  цитата: Ну что ж, пойдем по другому следу Холмс говорит: "Вот и оборвались сразу две нити. Ну что ж, пойдём по третьему следу". По-моему, слово "третьему" тут уместно. Согласен.Pinguin пишет:  цитата: вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым Никогда не слышал выражения "здравый и невредимый". "Здоровый и невредимый" как-то лучше звучит. Здоровым звучит прозаично, в нем, на мой взгляд, нет поэтики здравого рассуждения, здравого ума, рассудка, в здравом уме и твердой памяти, т.е. способным писать завещание и т. п. Это устаревшая форма, но своевременная XIX веку. Pinguin пишет: Вот что меня беспокоит, так это: "Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу." "...until two gentlemen came out and took a cab from the rank." Не знаю, как перевести, но уж точно не с биржи. По смыслу там должна быть очередь из кэбов, дежурящих перед гостиницей. И ещё, слово "кликнуть" нынче означает совсем другое, чаще всего. Может, заменить? Алек-Morse пишет: С биржи кэбов Или - Со стоянки кэбов. Совершенно верно. Были биржи извозчиков, то есть специальные стоянки для ожидания пассажиров. В России, например, даже разъезжать по улицам в ожидании седоков воспрещалось. Перемещаться с биржи на биржу можно было только с разрешения полиции (и это правило извозчики часто игнорировали). Давайте, «окликнули кэб со стоянки». Просмотрел пятую, со всеми Вашими остальными правками, в т.ч. «что сегодня утром за вами следили от самого моего дома?», согласен.

Алек-Morse: Atlas пишет: Давайте, «окликнули кэб со стоянки». Да, хороший вариант.

Pinguin: Очень спать хотца, так что я не в состоянии что-либо обсуждать. Выложил вместе 4 и 5 главы. Про твидовый пиджак опять немного перефразировал. Внизу в сноске надо бы вместо точек крестики, но сейчас не могу найти подходящего математического шрифта. "Стойте" пока оставил красным. Там даже не столько приветствие, они ж недавно виделись, сколько возглас удивления. Что-то вроде "О!" "Всё идёт против вас" или "всё против вас" ближе к истине, чем "сговорилось". Надо было тоже выделить красным... не сейчас. Про кэб со стоянки всё же вставлю свои пять пенсов. Обычно говорят "взяли кэб" (так же и в оригинале, "took a cab"), а окликают извозчика, а не сам кэб. Окликнули голосом или рукой махнули - про это нам ничего не известно. Кстати, у нас раньше были специальные стоянки такси. Знак был такой круглый с шашечками.

Atlas: Pinguin пишет: Про твидовый пиджак опять немного перефразировал. Да, верно, и об этом говорили, пиджак ни о чем еще не говорит. Pinguin пишет: Внизу в сноске надо бы вместо точек крестики, но сейчас не могу найти подходящего математического шрифта. В Arial есть мат. символы, в частности умножения. В таблице символов копируете—вставляете, либо в Word вставляете символ копируете туда, где верстаете. InDesign? Pinguin пишет: Что-то вроде "О!" Да, наверно, лучший вариант. Pinguin пишет: "Всё идёт против вас" или "всё против вас" ближе к истине, чем "сговорилось". На мой взгляд, «сговорилось» звучит лучше. Pinguin пишет: Обычно говорят "взяли кэб" (так же и в оригинале, "took a cab"), Ну, или так, но «со стоянки».

Pinguin: Arial не подошёл, жирноват, нашёл другой шрифт. А в Индизайне свои глифы есть. Atlas пишет: На мой взгляд, «сговорилось» звучит лучше. Ладно-ладно, мёртвого уговорите, но я всё равно пока оставлю красным. И давайте двигаться дальше, а то мы тут подзастряли. Найдёт озарение/просветление/вдохновение – вернёмся.

Atlas: Было бы непростительной неосторожностью не отметить ДР сэра Генри очередной главой. Глава VI. «Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс...» «Провожая меня на вокзал, мистер Шерлок Холмс...» Альтернативный вариант предложения: «Мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал и на прощание давал мне свои последние указания и советы». «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» «Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра...» «Значит, остаются только те люди, которые непосредственно окружают сэра...» «...там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер,..» «...там есть конюх, два фермера, и наш друг доктор Мортимер,..» «Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением.» «Вот люди, которых вам следует держать под наблюдением.» «и не ослабляйте бдительности» «и не ослабляйте своей бдительности» «...Мортимер, отвечая на вопрос моего друга.» «...Мортимер, отвечая на вопрос Холмса.» «У меня так уж заведено — по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера...» «У меня уже так заведено: по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям,— и вчера...» «...сказал Холмс нахмурившись и покачал головой.» «...сказал Холмс, нахмурившись, и покачал головой.» «...ночью, когда злые силы властвуют безраздельно.» «...ночью, когда силы зла властвуют безраздельно.» «Мы двигались быстро,..» «Мы ехали быстро,..» Сноска «кельтской» отсутствует. «Этот молодой человек в спортивном костюме и с явным американским акцентом...» «Этот молодой человек в спортивном костюме и говорящий с явным американским акцентом...» (По поводу спортивности костюма ошибка Н. Волжиной) «Этот молодой человек в твидовом костюме и с явным американским акцентом...» «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» «Наш приезд, очевидно, был здесь большим событием, так как и сам начальник...» «Наш приезд был здесь, видимо, большим событием: и сам начальник...» «...чертами лица, снял шапку,..» «...чертами лица, снял шляпу,..» (Вообще, про шляпу нет в тексте, там только приветствовал: «saluted Sir Henry Baskerville») «...но я не мог отделаться от грусти, которую навевали на меня...» «...но я не мог отделаться от чувства грусти, которое навевали на меня...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонул...» «Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонув...» «Наш возница повернулся на козлах:» (Не поставить ли ударение «на кóзлах»? шутка) «...убийство в Ноттинг-хилле.» «...убийство в Ноттинг-Хилле.» «...долменами из обломков скал и каменными столбами.» «дольменами и каменными столбами.» Сноска «долменами» отсутствует. «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост — щеки...» «Хозяин поместья встал в коляске во весь рост, щеки...» «...сумрачным сводом у нес над головой.» «...сумрачным сводом у нас над головой.» «Эдисона и Свана по тысяче свечей каждый.» «Эдисона и Свена в тысячу свечей.» (Будем на Суона править?) Сноска «Эдисона и Свана» у меня отсутствует. «И помните: когда бы я вам...» «И помните, когда бы я вам...» «Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла,..» «Потом стали разглядывать дубовые панели,..» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Баскервиль,— ведь мои предки...» «— Я именно так и представлял себе все это,— сказал сэр Генри. — Настоящее родовое гнездо, правда? Подумать только — ведь мои предки...» «Он стоял в круге света, падавшего от люстры,..» «Он стоял в круге света, падающего от люстры,..» «...как и подобало хорошо вышколенному слуге.» «...как и подобало вышколенному слуге.» «Наружность у него была незаурядная — высокий,..» «Наружность у него была незаурядная: высокий,..» «...бледное благообразное лицо.» «...бледное, благообразное лицо.» «Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого.» «Я подметил следы волнения на бледном лице лакея.» «— Нам с женой это тоже не легко, сэр.» «— Нам с женой это тоже нелегко, сэр.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде.» «...чувствовать себя в Баскервиль-холле как прежде.» «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» «...щеголем времен Регентства — взирали на нас...» «...щеголем времен Регентства — взирала на нас...» «Прежде чем лечь спать, я открыл штору...» «Прежде чем лечь спать, я отдернул штору...» «За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья.» «Позади газона, раскачиваясь на ветру, стонали две купы [две группы] деревьев.» Добавка от Glazo, который так перевел «two copses of trees». «Ведь copses = а thicket of small trees or shrubs; a coppice. = заросли; молодой лесок или кустарник; рощица; роща; подлесок; лесной участок (для периодической вырубки); молодой кустарник; молодая поросль; небольшая роща. ещё coppice = порослевое возобновление; ведение низкоствольного порослевого хозяйства; порослевое возобновление леса; рубка в порослевом хозяйстве; низкоствольник.» «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» «Я задернул штору, убедившись,..» «Я опустил штору, убедившись,..» «...пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме.» «...пятнадцать минут, а больше ничто не нарушало мертвой тишины, стоявшей в доме.» «...и шороха плюща, увивающего стены.» «...и шороха плюща, увивавшего стены.»

Михаил Гуревич: Atlas пишет: Было бы непростительной неосторожностью не отметить ДР сэра Генри очередной главой. А то он такой обидчивый

Алек-Morse: Atlas пишет: «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» Хм... В чём смысл этого исправления? «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» Прохладное сияние? На ощупь? «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» Почему между "смуглым" и "выразительным" обязательно должна быть запятая? А почему не подходит дворецкий? «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» Если это были джентльмены одеты в чёрное, то почему их одели в другой падеж? «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» Зачем слепо копировать английскую пунктуацию, когда на русском интонация лучше передаётся через тире? Кстати, в старой редакции перевода Волжиной здесь стоит двоеточие, а не тире. Что, на мой взгляд, тоже лучше, чем точка с запятой. Кстати, точка с запятой более распространённый знак в английском языке, чем тире. При переводе я нередко заменяю его на двоеточие или тире, так как в русском эти знаки привычнее и, как я сказал, точнее передают интонацию.

Atlas: Алек-Morse пишет: Atlas пишет:  цитата: «...а уж сопоставлять их я буду сам.» «...а уже сопоставлять их я буду сам.» Хм... В чём смысл этого исправления? Смысл его в том, что междометие «уж» носит в данном контексте несколько снисходительный характер, то есть то есть как бы дополнительно намекает, что дело доктора пить с сэром Генри быть наблюдателем, поскольку ни к каким выводам он способностей не имеет (куда уж ему). На мой взгляд это не вполне соответствует ситуации, поэтому я оставил междометие «уже», характеризующее то, что Холмс просто дает инструкцию о том, как будет строиться дальнейшая работа. Алек-Morse пишет:  цитата: «В его холодном сиянии за деревьями...» «В его прохладном сиянии за деревьями...» Прохладное сияние? На ощупь? Ну, у меня выделено «холодное» сияние же? Алек-Morse пишет:  цитата: «...глядя на его смуглое выразительное лицо,..» «...глядя на его смуглое, выразительное лицо,..» Почему между "смуглым" и "выразительным" обязательно должна быть запятая? Здесь лучше без запятой, опечатался я, когда ставил выделения. Алек-Morse пишет: А почему не подходит дворецкий? Это к чему? У меня выделенные варианты то, которые рекомендуется использовать. Алек-Morse пишет: цитата: «...сидели два джентльмена, одетые во все черное,..» «...сидели два джентльмена, одетых во все черное,..» Если это были джентльмены одеты в чёрное, то почему их одели в другой падеж? По подстрочному переводу И. Франка, например, также «одетых», а не «одетые»... Я не настаиваю в данном случае. Алек-Morse пишет:  цитата: «Мы оглянулись — лучи заходящего солнца...» «Мы оглянулись; лучи заходящего солнца...» Зачем слепо копировать английскую пунктуацию, когда на русском интонация лучше передаётся через тире? Да, никто не копирует... У меня же выделено именно тире!

Алек-Morse: Atlas пишет: Да, никто не копирует... У меня же выделено именно тире! Очевидно, я спутал старые варианты и новые предложения. Я по привычке считал, что старый вариант тот, который идёт сначала, наверху. А у вас они чередуются местами, это немного сбивает. Atlas пишет: «...убийство в Ноттинг-Хилле.» Значит, и Баскервил-Холл? Насчёт холодного/ прохладного сияния. Я посмотрел английский оригинал: In its cold light - поэтому отзываю своё предложение. Наверное, всё-таки лучше - прохладное.

Ashka: Atlas пишет: «...а уж сопоставлять их я буду сам.» Atlas пишет: междометие «уж» носит в данном контексте несколько снисходительный характер Да-да, это верно! И из всего Вашего большого списка это исправление кажется мне самым убедительным. Про "купы деревьев" не очень складно звучит. Может быть, потому, что редко услышишь сейчас это слово. Не лучше ли "две рощи" или "две рощицы"?

Atlas: Алек-Morse пишет: Я по привычке считал, что старый вариант тот, который идёт сначала, наверху. А у вас они чередуются местами, это немного сбивает. У меня всегда сверху идет старый текст сайта, снизу текст перевода по которому я сверял текст. Полужирным выделяю рекомендуемый мной. Алек-Morse пишет:  цитата: «...убийство в Ноттинг-Хилле.» Значит, и Баскервил-Холл? Тут затрудняюсь. Алек-Morse пишет: Насчёт холодного/ прохладного сияния. Я посмотрел английский оригинал: In its cold light - поэтому отзываю своё предложение. Наверное, всё-таки лучше - прохладное. У меня было выделено «холодное», вроде есть такое выражение «холодный свет», которое о говорит, скорее о цветовых оттенках; а «прохладный свет» уже говорит о температуре, что не соответствует контексту. На мой взгляд, все же лучше «холодный». Ashka пишет: Про "купы деревьев" не очень складно звучит. Может быть, потому, что редко услышишь сейчас это слово. Не лучше ли "две рощи" или "две рощицы"? Роща — небольшой лесной массив, здесь деревья парка у замка. Согласен, что купы — требуют пояснений, можно две группы. Вот, пришла сейчас мысль, как это выглядело. Вот доктор напоследок главы смотрит в окно, выходящее на пространство перед парадной дверью. Он там за газоном видит две группы деревьев. Применим метод дедукции. Зададимся вопросом — а почему их две? Да потому, что небольшие заросли растут по бокам от въезда к дому! В-общем, как-то так описывал их Холмсоавтор. Если не две купы, то, на мой взгляд, пока «две группы деревьев» звучит лучше.

Atlas: Михаил Гуревич пишет: А то он такой обидчивый Надеюсь, Бэрримор не подал ему с утра перловку...

Atlas: Глава VII. «приписывать все только нашему настроению,- ответил я.- » «приписывать все только нашему настроению,— ответил я.— » «Он вызвал дворецкого звонком...» «Он вызвал лакея звонком...» Альтернативный перевод: «Он позвонил в колокольчик и спросил Бэрримора не мог бы он объяснить это происшествие». «Но глаза — красные, с припухшими веками,— » «Но глаза — красные, с припухшими веками — » «Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?» «Неужели же это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?» «И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет...» «И в том и в другом случае у меня по крайней мере будет...» «А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.» «А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам жалуется.» Альтернативный вариант «А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых,— первый...» «Допустим, что он — последний, кто видел сэра Чарльза в живых, первый...» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога,..» «Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил Бога,..» «...приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.» «...приехав сюда, снял с меня эту тяжелую ответственность.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти-сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком.» «...худощавый блондин лет тридцати пяти — сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким, длинным подбородком.» (Но запятую после «узким» надо убрать!) «Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках...» «Через плечо у него висела жестяная ботанизирка, а в руках...» Можно дать сноску для растениенелюбов: «Ботанизирка — коробка для растений, собираемых во время ботанических экскурсий». (Другое определение, на которое я набрел, звучит несколько двусмысленно — коробка для укладывания растений, собираемых ботаниками.) «Мы здесь народ нецеремонный...» «Мы здесь народ не церемонный...» (Дословно «Здесь на болотах мы народ простой», ага, простые люди, бегающие за циклопидисами). «Я Стэплтон из Меррипит-хаус.» «Я Стэплтон из Меррипит-хауса.» (Наверно, тоже и Ноттинг-хилл, надо вторую часть слова со строчной...) «— Вас нетрудно узнать по коробке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.» «— Вас нетрудно узнать по ботанизирке и сачку,— сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон — натуралист.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.» «...собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей?» «...и она-то и привела его к трагическому концу.» «...и она-то и привела его к такому трагическому концу.» «...бросилась какая-то собака, и он умер от страха?» «...бросилась какая-то собака и он умер от страха?» «будто мы не знаем вас? — сказал он.- » «будто мы не знаем вас? — сказал он.— » «...не так уж далеко до Меррипит-хаус,— сказал...» «...не так уж далеко до Меррипит-хауса,— сказал...» «— Замечательные здесь места! — сказал он,..» «— Замечательные здесь места, — сказал он,..» «Эти болота никогда вам не примелькаются.» «Эти болота никогда нам не примелькаются.» Вообще там: «К этим болотам никогда не пропадает интерес», но это хуже. «— Я ведь здесь всего второй год.» «— Я ведь здесь второй год.» «...один неосторожный шаг, и все кончено.» «...один неосторожный шаг... и все кончено.» «Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб. Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» «Я только вчера видел, как туда забрела чья-то лошадь и, разумеется, погибла. Ее голова долго виднелась над трясиной. Она все вытягивала шею, старалась выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.» Здесь и далее в тексте дартмурские пони, а не лошади! Можно дать сноску или приложением. Дартмурские пони первоначально обитали в торфянистой местности в Дартмуре, на юго- западе Англии, где и по сей день они живут дикими стадами. Считается, что они жили там уже во времена саксов. Позднее привезённые крестоносцами из военных походов арабы и берберийцы тоже находили дорогу на эти пустоши. В период промышленной революции нужды развивающейся угольной промышленности привели к скрещиванию дартмуров с более мелкими шетлендскими пони для выведения животных, способных работать в подземных шахтах. «Смотрите, еще один несчастный пони!» «Смотрите, еще одна несчастная лошадь!» «Второй за два дня,..» «Вторая за два дня,..» «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут.» «Они повадятся туда в засуху и ходят до самой осени, пока не сгинут.» Альтернативный вариант: «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени, пока не сгинут». «— Что ж, когда-нибудь попробую.» «— Что же, когда-нибудь попробую.» На самом деле альтернативный вариант: «I shall try my luck some day». Я как-нибудь попытаю счастья. «— Ради бога, выкиньте эту...» «— Ради Бога, выкиньте эту...» «...покрытую зелеными зарослями осоки.» «...покрытую зелеными зарослями тростника.» Автопереводчик пишет, что «зарослями камыша» . (То есть древняя англосаксонская песня «Шумел камыш», это получается о Баскервилях? Вот ведь: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра...») «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней — только два ворона...» «Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней, только два ворона...» «...в сущности она почти вымерла,..» «...в сущности, она почти вымерла,..» «Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него...» «Доисторический человек густо заселил торфяные болота, а так как после него...» «...пойти туда и увидеть очаг и ложе.» «...пойти туда и увидеть его очаг и ложе.» Сноска «Неолитический человек» отсутствует. «...чувством восхищения и страха,— мне все казалось,..» «...чувством восхищения и страха, мне все казалось,..» Альтернативный перевод: «...чувством восхищения его исключительной подвижностью и страха, мне все казалось,..» «...на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка,..» «...на близость Меррипит-хауса, но раньше я не мог ее заметить, потому что тропинка,..» «...красотой — красотой не совсем обычного типа.» «...красотой, красотой не совсем обычного типа.» «Ради бога, послушайтесь...» «Ради Бога, послушайтесь...» «Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею.» «Будьте так любезны, сорвите мне вот ту орхидею.» «...и здешняя природа несколько теряет свою красоту.» «...и здешняя природа теряет свою красоту.» Альтернативный подстрочный вариант: «Не могли бы вы сорвать для меня ту орхидею, вон там, среди хвощей. Здесь у нас на болотах очень много орхидей, хотя, конечно, вы немного опоздали, чтобы увидеть все красоты здешних мест». Тут так. Для орхидееманов даю ссылку на исследование Glazo о том, что это за цветы были, с кучей изощренных названий на латыни и фотками. http://glazo.livejournal.com/83057.html#comments Для всех остальных. Получается, что есть такая его рекомендация: «рекомендую в дальнейшем в переводах Собаки Баскервилей для слова «orchid» использовать термин «ятрышник» (семейства Орхидных.) (без его дальнейшего видового уточнения во избежание плевков и прочих безобразных выходок со стороны представителей узких научных кругов и широкой общественности).» Однако в комментариях некто anariel_rowen сообщила, что при переводе: «я бы постаралась вывернуться через "орхидеевые".» На что Glazo заметил, что «Да, это тоже решение. Поскольку Стэплтон прыгает по топям, выкрикивая латинские названия бабочек, и действительно он известный энтомолог, то и его сестра (жена) вполне может сказать о цветах чуть ученым стилем: «орхидные». (И услышать в ответ: Вам угодно, чтобы я сорвал для Вас гудайеру ползучую или неоттианте клобучковую, мисс Стэплтон ? :) В сухом остатке можно дать сноску на «орхидею» следующего содержания: в районе Дартмура произрастают два вида подсемейства Ятрышниковых (Орхидных), семейства Орхидных, которые, возможно, имела в виду мисс Стэплтон: пальчатокоренник незамеченный (Dactylorhiza praetermissa) — southern marsh orchid или leopard marsh orchid и пальчатокоренник пятнистый или крапчатый (Dactylorhiza maculata) — heath spotted orchid или moorland spotted orchid. Цветут они в июле-августе. Это — они. «И подумай, какая жалость — не поймал!» «И подумай, какая жалость, — не поймал!» «— Да, у вас было не так уж много времени...» «— Да у вас было не так уж много времени...» «Ферму окружал садик; деревья...» «Ферму окружал фруктовый садик; деревья...» «...тянулись до еле видной вдали линии горизонта,..» «...тянулись до еще видной вдали линии горизонта,..» «Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от...» «Какое счастье передавать им что-то от самого себя, от...» В подстрочнике: «прививать им свои собственные взгляды и идеалы» «...гибель несчастного пони, загадочный...» «...гибель несчастной лошади, загадочный...» «...и я считаю нужным предупредить его об опасности,..» «...и я считала нужным предупредить его об опасности,..» «Таков характер этого человека, и, если вы...» «Таков характер этого человека, и если вы...» В дополнение, можно вставить сноску на точный день прибытия сэра Генри с доктором Ватсоном в поместье. Его вычислил Glazo: «1. Первая встреча Ватсона с мисс(ис) Стэплтон состоялась на следующий день после приезда в Баскервиль-холл. 2. В день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день. 3. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели. 4. Что касается года, то тут совсем просто. На трости Мортимера есть дарственная надпись «1884» от друзей по больнице, а чуть позже Холмс говорит, что Мортимер ушел оттуда пять лет назад. Получаем = 2 октября 1889 года, среда.»

Pinguin: Atlas пишет: а уж сопоставлять их я буду сам А по-моему, это вполне типично для Холмса. Для кого другого может и нет, но для Холмса... и не ослабляйте своей бдительности Ну конечно своей, чьей же ещё? Это в английском здесь должно стоять или местоимение или артикль, а в русском вполне можно опустить. но я не мог отделаться от чувства грусти Тавтология. Грусть это и есть чувство. Будем на Суона править? Наиболее популярной транскрипцией по Яндексу является "Свон". Давайте Свон? Он стоял в круге света, падающего от люстры... ...и шороха плюща, увивавшего стены Скажите, а в чём тут разница? Почему в одном случае "падающего", а в другом "увивавшего"? Вот, пришла сейчас мысль, как это выглядело. Вот доктор напоследок главы смотрит в окно, выходящее на пространство перед парадной дверью. Он там за газоном видит две группы деревьев. Применим метод дедукции. Зададимся вопросом — а почему их две? Да потому, что небольшие заросли растут по бокам от въезда к дому! В-общем, как-то так описывал их Холмсоавтор. Если не две купы, то, на мой взгляд, пока «две группы деревьев» звучит лучше. Вы верно мыслите, только не довели мысль до конца. Там аллея: За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нас над головой. Стук колёс снова потонул в шорохе листьев. Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный тёмный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома. Следовательно, можно написать "За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали два ряда высоких деревьев". Седьмую теперь уже завтра буду смотреть.

Atlas: Pinguin пишет: Atlas пишет:  цитата: а уж сопоставлять их я буду сам А по-моему, это вполне типично для Холмса. Для кого другого может и нет, но для Холмса... Холмс провожает доктора на вокзал, зачем? Чтобы лишний раз напомнить ему о том, что его удел — беллетристика, быть «хвостом» сэра Генри? Чтобы так сказать, вдовесок к опасному путешествию, еще, напутствуя, поддеть, что выводы — это не его дело, куда соваться не след? Чего он тогда на вокзал поехал, сказал бы об этом на Бейкер-стрит и всех делов. А вот поехал провожать и мало того, сообщил, что было бы неплохо, чтобы Ватсон вернулся здравым. То бишь проявляет заботу. Тут неуместно «уж», а уместно «уже». Pinguin пишет: цитата: и не ослабляйте своей бдительности Ну конечно своей, чьей же ещё? Это в английском здесь должно стоять или местоимение или артикль, а в русском вполне можно опустить. Можно. Pinguin пишет:  цитата: но я не мог отделаться от чувства грусти Тавтология. Грусть это и есть чувство. Согласен. Pinguin пишет:  цитата: Будем на Суона править? Наиболее популярной транскрипцией по Яндексу является "Свон". Давайте Свон? В википедии Джозеф Уилсон Суон (англ. Joseph Wilson Swan).

Ashka: Atlas пишет: Получаем = 2 октября 1889 года, среда Ну, тогда понятно, почему орхидеи ЕЩЁ не зацвели. Если время цвести им - в июле-августе

Atlas: Pinguin пишет:  цитата: Он стоял в круге света, падающего от люстры... ...и шороха плюща, увивавшего стены Скажите, а в чём тут разница? Почему в одном случае "падающего", а в другом "увивавшего"? Просто два прошедших времени подряд «стоял», «падавшего», когда можно сделать акцент на настоящем времени, которое описывает Ватсон. А плющ в прошедшем, потому что он не на глазах их увивал — то есть рос, а все-таки здесь более уместно прошедшее. Здесь я не настаиваю. Pinguin пишет: Там аллея:  цитата: За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нас над головой. Стук колёс снова потонул в шорохе листьев. Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный тёмный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома. Следовательно, можно написать "За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали два ряда высоких деревьев". В тексте про аллею при въезде в подстрочнике не сказано высокие. Но «Сквозь ворота мы выехали на аллею, а старые деревья, вытянув свои ветви образовывали мрачный тоннель над нашими головами». Слова «высоких» там нет. С другой стороны, раз над головами образовывали, значит низкими их не назовешь. Хорошо, согласен на «За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали два ряда деревьев». Ashka пишет: Ну, тогда понятно, почему орхидеи ЕЩЁ не зацвели. Если время цвести им - в июле-августе Совершенно верно, нужно только немного терпения!

Pinguin: Atlas пишет: В википедии Джозеф Уилсон Суон Это означает, что в википедии дана не самая традиционная транскрипция. Отличились, в общем. Обязательно ли и нам отличиться так же?

Atlas: Pinguin пишет: Обязательно ли и нам отличиться так же? Да, Вы правы. Если ввести Swan на этом сайте, можно услышать звучание на английском и канадском американском. http://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya.html



полная версия страницы