Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Алек-Morse: Atlas пишет: Swan Согласно Словарю английских фамилий под ред. А. И Рыбакова (издание М., "Русский язык", 1986) - эта фамилия транскрибируется как Суон. В этом плане Википедия права. Но если мы будем выбирать между Ватсоном и Уотсоном, что предпочтём? Кстати, сам ВБЛ за Вильяма нашего Шекспира, а не за Уильяма.

Pinguin: 6-я глава. Atlas пишет: А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется. Мне нравится, как в Фильме: "пусть мистер Бэрримор сам и жалуется". Хотя, это тоже несколько неучтиво. коробка для укладывания растений, собираемых ботаниками Даже боюсь представить, что это за штука. «Эти болота никогда нам не примелькаются.» Вообще там: «К этим болотам никогда не пропадает интерес», но это хуже. Вообще-то именно вам. "Вы никогда не устанете от этих болот", если дословно. Или "они вам никогда не наскучат". Но, возможно, местоимение тут вообще не важно, фигура речи. Как говаривал О.И. Янковский, "Эти болота никогда не примелькаются". Нет, эту сегодня не закончу.

Atlas: Pinguin пишет: Atlas пишет:  цитата: А если произошла какая-нибудь ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется. Мне нравится, как в Фильме: "пусть мистер Бэрримор сам и жалуется". Хотя, это тоже несколько неучтиво. Я выбрал все-таки «пожалуется» потому что, здесь идет чисто канцелярский разговор, а не разговор какой-то досужий. Вот почтовый работник видит доктора, который начинает наезжать на его сына и ведет разговор к тому, что он не выполнил своих служебных обязанностей. Не исключено, что этот доктор не первый, кто подмечает огрехи в работе данного почтового отделения (быть может, берущего за идеалом, к которому следует стремиться подобную организацию в России). Почтмейстер начинает понемногу выходить из себя, поскольку прекрасно понимает, что он, в-общем, халатно отнесся к просьбе будущего влиятельного землевладельца этих мест (и кандидата в депутаты) и неизвестно, как дальше сложится его карьера и т.п. А Ватсон, пытающийся добраться до истины, как там происходила передача телеграммы, не особо спешит. Тогда почтовый работник, чтобы прекратить неприятный разговор заявляет, что если вы хотите дать делу официальный ход, то есть заявить на меня вышестоящему начальству и т.п., то Вы-то кто-такой? Вы — доктор, телеграммы не писали, доп. инструкций не давали, к Бэрримору отношения не имеете, я, типа, Вас впервые вижу! А если-таки хотите пустить меня по миру, сделав сынишку сиротой, а кошку лишить законного вискаса, то пусть получатель, а именно Бэрримор напишет официальную жалобу, то есть пожалуется (один раз). А не жалуется в смысле где-то на лавочке он бы жаловался и жаловался на плохие почты, погоды и т.п. Pinguin пишет:  цитата: «Эти болота никогда нам не примелькаются.» Вообще там: «К этим болотам никогда не пропадает интерес», но это хуже. Вообще-то именно вам. "Вы никогда не устанете от этих болот", если дословно. Или "они вам никогда не наскучат". Но, возможно, местоимение тут вообще не важно, фигура речи. Как говаривал О.И. Янковский, "Эти болота никогда не примелькаются". Я поставил «нам», потому что дальше в тексте речь именно о том, что Ватсон не представляет, сколько эти болота хранят таин и т.п., то есть, все-таки, подразумевается, что речь о семье Стэплтонов, и их интересе к местной живности: бабочкам, орхидеевым, собачкам, сэрам и т.п. Но согласен на вариант О. И. Янковского.

Atlas: Алек-Morse пишет: Согласно Словарю английских фамилий под ред. А. И Рыбакова (издание М., "Русский язык", 1986) - эта фамилия транскрибируется как Суон. В этом плане Википедия права. Ну, если отталкиваться от того, как услышал это Ватсон то, судя по звучанию, Свон, все же...

Pinguin: Вот и родилась параллельная сюжетная линия о нелёгкой судьбе почтмейстера и его семьи. Atlas пишет: Я поставил «нам», потому что дальше в тексте речь именно о том, что Ватсон не представляет, сколько эти болота хранят таин и т.п., то есть, все-таки, подразумевается, что речь о семье Стэплтонов, и их интересе к местной живности: бабочкам, орхидеевым, собачкам, сэрам и т.п. Стэплтон как конченный энтузиаст свято верит, что Ватсону тайны болот интересны так же, как и ему. Вон, к примеру, в соседней теме ArKan тоже верит, что все знают о существовании Гарднера и Кима Ньюмана.

Atlas: Глава VIII. «Баскервиль-холл, 13 октября» «Баскервиль-холл, 13 октября.» (Курсивом и выключка вправо.) «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу.» «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.» «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» «Нет, каторжник, безусловно ушел из этих мест,..» «Мы, четверо здоровых, сильных мужчин,..» «Мы, четверо здоровых сильных мужчин,..» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач,— вот и все обитатели Меррипит-хаус.» «...брат — последний, по-видимому, отнюдь не силач — вот все обитатели Меррипит-хауса.» «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» «...в руках этого ноттинг-хиллского убийцы,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаус,..» «...Перкинс ночевал в Меррипит-хаусе,..» «...этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.» «...этот натуралист любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.» «...факт остается фактом — Стэплтон явно не желает,..» «...факт остается фактом: Стэплтон явно не желает,..» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.» «...идут сплошной стеной подстриженные тисы и узкие полоски дерна.» «В дальнем ее конце...» (Абзаца нет) «Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто,..» «Стоя у калитки, старик Баскервиль увидел нечто,..» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — мистером Френклендом...» «...мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей — с мистером Френклендом...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога — пусть хозяин...» «...и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога, — пусть хозяин...» «Он знает назубок древнее общинное право...» «Он знает назубок древнее обычное право...» Альтернативный перевод: «Он знает назубок старинные поместные и общинные права...» «...о Бэрриморах, в частности о тех странных событиях,..» «...о Бэрриморах, в частности, о тех странных событиях,..» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» «Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.» Альтернативный перевод: «Это крупная, солидная женщина, очень ограниченная, в высшей степени приличная, склонная к пуританству. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое». Был еще грубый перевод предложения: «едва ли можно вообразить себе человека менее эмоционального», но С. Н. Крючкова сделала всё, чтобы несколько расширить это определение. «Я видел его в профиль — застывшее в напряжении лицо,..» «Я видел его профиль — застывшее в напряженном ожидании лицо,..» «Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось,..» «Спустя долгое время сквозь легкий сон до меня донеслось,..» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня...» «Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, так как вы просили меня...» Глава IX. «Баскервиль-холл, 15 октября.» (Отсутствует в тексте сайта. Курсивом и выключка вправо.) «...он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.» «...он наверстывает упущенное, так как события быстро следуют одно за другим.» «...имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома:..» «...имеет одно преимущество по сравнению с другими окнами дома:..» «...и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.» «...и все же невзирая на это я считаю необходимым сообщить их вам.» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним,..» «Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, и давно собираюсь поговорить с ним,..» «...и меня начала мучить совесть — зачем я позволил ему уйти...» «...и меня начала мучить совесть: зачем я позволил ему уйти...» «...отправился к Меррипит-хаус.» «...отправился к Меррипит-хаусу.» «...она старалась в чем-то убелить сэра Генри,..» «...она старалась в чем-то убедить сэра Генри,..» «...так как был слишком далеко, но согласитесь сами — выбирать не приходилось.» «...так как был слишком далеко, но, согласитесь сами, выбирать не приходилось.» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив...» «Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и она, бросив...» «Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову...» «Баронет проводил их взглядом, повесил голову...» «...и он рассмеялся, правда невесело:» «...и он рассмеялся, правда, невесело:» «Где вы забронировали себе место?» «Где вы абонировали себе место?» «...мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня.» «...мне кажется, что на него — а может, на меня — надо надеть смирительную рубашку.» «— К моему положению в обществе он не может придраться, значит,..» «— К моему положению в обществе он не может придраться — значит,..» «Я в жизни не причинил никому зла.» «Я в жизни никому не причинил зла.» Альтернативный подстрочный перевод: «Я за свою жизнь ни разу не обидел ни мужчины, ни женщины.» «— Да, и добавил кое-что сверх этого.» «— Да и добавил кое-что сверх этого.» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла..» «...пока я не уеду из Баскервиль-холла.» «...ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший.» «...ее милейший братец налетел на нас, как сумасшедший.» Подстрочно: «набросился на нас с лицом, как у сумасшедшего». «...ничего позорного в моих чувствах нет, и что я надеюсь...» «...ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь...» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении.» «После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а же остался один в полном недоумении.» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность — все говорит в его пользу...» «Титул нашего друга, его богатство, молодость, доброе имя, наружность — все говорит в его пользу...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,- сказал сэр Генри,- у меня...» «— Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека,— сказал сэр Генри,— у меня...» «...он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься.» «...он накинулся на нас сегодня утром, но, надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающими, к ним не придерешься.» «— Сестра для него все.» «— Сестра для него — все.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное.» «А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся,— дело нешуточное.» «...и загадочным путешествиям дворецкого к окну,..» «...и загадочным путешествиям лакея к окну,..» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать «две ночи», ибо в первую...» «Я говорю «одна ночь», но вернее будет сказать, «две ночи», ибо в первую...» «...сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании.» «...сидели, куря сигарету за сигаретой, в полном молчании.» «Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться,..» «Пробило час, два, и мы уже готовы были отчаяться,..» «...в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.» «...в темный коридор протянулся тоненький желтый луч.» «Добравшись наконец до двери,..» «Добравшись, наконец, до двери,..» «Дворецкий стоял со свечой у окна,..» «Лакей стоял со свечой у окна,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный,..» «Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно бледный,..» «...мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «...мы решили добиться от вас правды, так что, чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.» «Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд...» «Лакей бросил на нас беспомощный взгляд...» «...я взял свечу, которая стояла на подоконнике.» «...я взял свечу, стоявшую на подоконнике.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал дворецкий.» «— Нет, нет, сэр!..— забормотал лакей.» «Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:» (только без двоеточия в конце) «Лакей бросил на него явно вызывающий взгляд.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.» «...миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспорить с мужем.» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина — той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» «Неужели эта флегматичная почтенная женщина той же крови, что и один из самых страшных преступников,..» Здесь можно где-нибудь дать сноску на то, что: «По-видимому, убийца Селден (брат миссис Бэрримор), бежавший в конце сентября из Принстаунской тюрьмы, на самом деле возник из реальных преступников Вильяма Сильвестера и Ферюса Фрита, бежавших оттуда 13 июня 1901 г. — как раз когда автор писал VI и VII главы.» «Только милость божия.» «Только милость Божия.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила, как старшая сестра.» «Поэтому он и убежал из тюрьмы — знал, что я здесь...» «Поэтому он и убежал из тюрьмы: знал, что я здесь...» «Каждый день надеемся — может, ушел,..» «Каждый день надеемся, может, ушел,..» «Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня.» «Я женщина верующая и лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват; он пошел на это только ради меня.» «— Удивляюсь, как, он не боится!» «— Удивляюсь, как он не боится!» «Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?» «...мы заставили их видать свою тайну.» «...мы заставили их выдать свою тайну.» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие — например, Стэплтоны...» «В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие, например, Стэплтоны...» «Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок.» «Я думаю, что именно эта мысль толкала сэра Генри на такой смелый поступок.» «...как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь.» «...как только мы вышли на болота, заморосил мелкий дождь.» «— А вы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «— А мы что-нибудь прихватили с собой? — спросил я.» «...оказать сопротивление,— ведь он, говорят, отчаянный...» «...оказать сопротивление, ведь он, говорят, отчаянный...» «Говорят, что такие звуки не редкость на болотах.» «Говорят, что такие звуки — не редкость на болотах.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.» «Пусть все исчадия ада ринутся сюда, на болота, все равно отступать нельзя.» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз,..» «...свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее и от ветра, и от посторонних глаз,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски,..» «Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, и камень разлетелся на куски,..» «Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация.» «Не думайте, Холмс, что это была галлюцинация.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «...скрестив руки на груди, опустив голову, и, словно в раздумье, смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.» «Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше.» «Он стоял далеко от места, где скрылся Селден, да и ростом был выше.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной.» «...тайна их странных обитателей остается по-прежнему не разгаданной.» Глава X. «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл.» «...отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первое время после моего приезда в Баскервиль-холл.» «16 октября. Туманный серый день,..» (16 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «...толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах.» «...толки среди фермеров о странном существе, которое появляется на болотах.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий лай.» «...звуки, похожие на отдаленный собачий вой.» (the distant baying of a hound) «Но даже если оставить собаку в стороне — как объяснить...» «Но даже если оставить собаку в стороне,— как объяснить...» «Остался ли в Лондоне, или последовал...» «Остался ли в Лондоне или последовал...» «Вот моя цель, и я приложу все свои силы,..» «Вот моя цель, и я приложу все силы,..» «Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.» «Вскоре дверь кабинета растворилась, и баронет позвал меня.» «Дворецкий стоял бледный,..» «Лакей стоял бледный,..» «— Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.» «— Я, может быть, погорячился, сэр, в таком случае прощу прощения.» «Незачем мне наводить людей на его след — ему, несчастному, и без того плохо.» «Незачем мне наводить людей на его след,— ему, несчастному, и без того плохо.» «— Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,- сказал баронет.- Но ведь вы, вернее, ваша жена признались...» «— Если бы вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело,— сказал баронет.— Но ведь вы, вернее, ваша жена, признались...» «— Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри.» «— Я не думал, что вы воспользуетесь нашим признанием, сэр Генри.» «Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!» «Ведь он ни перед чем не остановится, это по его физиономии видно!» «...через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас,..» «...через несколько дней все будет улажено, и он уедет в Южную Америку. Умоляю вас,..» «— Да благословит вас бог, сэр!» «— Да благословит вас Бог, сэр!» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям...» «Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, лакей пошел к дверям...» «...но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.» «...но это выяснилось, когда дознание было уже закончено.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр.» «— Свидание с женщиной! У сэра Чарльза! — Да, сэр!» «...он был человек известный и славился своей добротой.» «...он был человек известный и славился своей отзывчивостью.» Альтернативный перевод: «...потому что он был общественным деятелем и хорошо известен своим добрым сердцем.» «Это была, наверно, только приписка,..» «Это была, наверное, только приписка,..» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.» «Мне не захотелось скрывать от вас то, что я знаю.» «Когда дворецкий вышел,..» «Когда лакей вышел,..» «...а о цели моей поездки сюда — лишь вскользь.» «...а о цели моей поездки — сюда — лишь вскользь.» «17 октября.» (17 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка) «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.» «Лицо, мелькнувшее в окне кэба, черный силуэт на лунном диске.» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем ?» «Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже где-то бродит сейчас под таким ливнем?» «Да хранит господь тех, кто блуждает...» «Да хранит Господь тех, кто блуждает...» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.» «...ехавший в своей тележке со стороны Гнилого болота.» (Foulmire) «..а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине,..» «..а сам, вспоминая лошадь, увязшую в Гримпенской трясине,..» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри* такие инициалы...» «Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и мелких помещиков такие инициалы...» Сноска на джентри тоже отсутствует. «Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство, которое не занималось земледелием.» «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много,..» «— Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, немного,..» Сноска на краниологию отсутствует. «Дворецкий подал мне кофе в кабинет,..» «Лакей подал мне кофе в кабинет,..» «...с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня.» «...с тех пор, как отнес ему последний раз еду, а это было третьего дня.» «Мало ли что там следователь наговорил!» «Мало ли что там решили на дознании!» (Дословно: «Это выглядело довольно зловеще, несмотря на все то, что сказал коронер») «...новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «...новые слуги сэра Генри заступят мое место и мне можно будет уехать отсюда!» «Он, наверно, носит ему еду...» «Он, наверное, носит ему еду...» «Когда дворецкий вышел...» «Когда лакей вышел...» Глава XI «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами.» «В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как они с доктором Мортимером допоздна засиделись за картами.» «И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам...» «И я не без угрызений совести покинул сэра Генри, а сам...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей...» «Подъехав к Кумб-Треси, я велел Перкинсу остановить лошадей...» «...тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.» «...тем участием, которое он проявил к моей судьбе.» Альтернативный вариант: «...тем участием, которое он принял в моей несчастливой судьбе.» (in my unhappy situation) «Давайте поговорим здесь иначе это уже будет...» «Давайте поговорим здесь, иначе это уже будет...» «— Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.» «— Да, я писала ему раза два, благодарила за его великодушие и деликатность.» «Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил...» «Сэр Чарльз был очень скромный человек, он не любил...» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь!» «— Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь?» «Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь :» (но пробел перед двоточием надо убирать) «Она ответила на мой каверзный вопрос, не задумываясь:» «— Зачем же вы назначили свидание в парке?» «— Зачем же вы назначили свидание на аллее?» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев.» «— Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно, на несколько месяцев.» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час,..» «— Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот самый час,..» «Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность,..» «Закон на его стороне, и мне каждый раз грозит опасность,..» «— Так почему же вы не пришли на свидание?» «— Так почему же вы не пошли на свидание?» «Рассказ получался довольно связный,..» «Рассказ получился довольно связный,..» «Проверить все это можно было бы только одним способом...» «Проверить все это можно было только одним способом...» «И все же, вспоминая лицо этой женщины...» «И все же, вспомнив лицо этой женщины...» «Уж наверно, причины всего этого не так просты,..» «Уж наверное, причины всего этого не так просты,..» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна.» «Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду нужную.» «...что ж — буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «...что ж, буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд:» «Старик бросил на меня многозначительный взгляд.» «Я так и вздрогнул:» «Я так и вздрогнул.» «— Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду.» «— Потому что я собственными глазами видел того, кто носит ему еду.» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее я вздохнул...» «Если он попадет во власть этого злобного, пронырливого старикашки, его дело плохо. Но, услышав дальнейшее, я вздохнул...» «Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Ходит он одной и той же дорогой, в одно и то же время.» «Это самое каменистое место...» «Это — самое каменистое место...» «Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя,..» «Мальчик украдкой огляделся, видимо, проверяя,..» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу — молчите.» «...и вас, доктор Уотсон, тоже прошу, молчите.» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет божий,..» «Когда все обстоятельства дела «Френкленд против полиции» выплывут на свет Божий,..» «...я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму...» «...я шел по дороге, но потом свернул напрямик к тому каменистому холму...» «У меня забилось сердце, когда я увидел ее.» «У меня екнуло сердце, когда я увидел ее.» «Отбросив в сторону папиросу,..» «Отбросив в сторону сигарету,..» «...быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.» «...быстро подошел к входу и заглянул внутрь.» «...маленький узелок, вероятно тот самый,..» «...маленький узелок, вероятно, тот самый,..» «В узелке был хлеб и две консервные банки — одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.» «В узелке были три консервные банки — одна с копченым языком, две с персиками в сиропе — и хлеб.» Альтернативный вариант: «В узелке были три консервные банки — одна с копченым говяжьим языком, две с персиками в сиропе — и буханка хлеба.» «Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.» ««Доктор Уотсон уехал в Кумб-Треси.»» (предложение в кавычках) «...следы, по которым можно было бы судить об этом человеке,..» «...следы, по которым можно было бы судить о человеке,..» «Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.» «Между ним и Баскервиль-холлом стоял дом Стэплтона.» Глава XII. «Он сильно похудел за ото время,..» «Он сильно похудел за это время,..» «— Но, уверяю вас, друг мои,..» «— Но, уверяю вас, друг мой,..» «...папиросу с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «...сигарету с маркой «Бредли. Оксфорд-стрит»,..» «— Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня?» «— Но зачем вам понадобилось скрываться от меня?» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло...» «— Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы не помогло...» «...помните мальчугана из Рассыльной конторы?» «...помните мальчугана из рассыльной конторы?» «...кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?» «...кусок хлеба, чистый воротничок — что еще человеку нужно?» «Холмс вынул из кармана пачку писем:» «Холмс вынул из кармана пачку писем.» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно,..» «Я сразу догадался, к кому вы поехали, так как теперь мне уже ясно,..» «Откровенно говоря, если б вы не по бывали там...» «Откровенно говоря, если б вы не побывали там...» «— Это все очень важно,- сказал Холмс...» «— Это все очень важно,— сказал Холмс...» «...не перестает жалеть до сих пор. У него действительно была школа на севере Англии. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» «...не перестает жалеть до сих пор. А ведь отыскать учителя — самое простое дело.» (целое предложение в моей книге отсутствует, не иначе ошибка в ней, или Стэплтон следы заметает...) Сноска на энтомологию отсутствует. «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени» «Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени.» «— Если эта женщина его жена,..» «— Если эта женщина — его жена,..» «Ваше место в Баскервиль-холле.» «Ваше место — в Баскервиль-холле.» «...нам угрожает только одна опасность — он может нанести удар первым.» «...нам угрожает только одна опасность: он может нанести удар первым.» «Страшный протяжный вопль,..» «Страшный, протяжный вопль,..» «Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Я видел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову...» «Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы...» «Зажженная спичка осветила окровавленные пальцы...» «И дядя и племянник- оба убиты.» «И дядя и племянник — оба убиты.» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:» «Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком.» «Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине...» «Это было то же лицо, которое при свете ночи мелькнуло передо мной в расселине...» (тут в книге явно неверно) «...тот самый башмак, который был украден в отеле,- » «...тот самый башмак, который был украден в гостинице,— » «Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны...» «Почему эту собаку — предполагая, что наши догадки правильны...» «Туда-то мы его во всяком случае донесем.» «Туда-то мы его, во всяком случае, донесем.» «Боже мой что это?» «Боже мой, что это?» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.» «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его рук на землю.» (ничего себе сигара, если в одной не помещается...) Альтернативный вариант: «Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его пальцев.» «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» «— Кто... кто это? — запинаясь, пробормотал он. — Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.» (абзацный отступ) «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса,-кроме этих криков...» «Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, — кроме этих криков...» «Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.» «Здешние фермеры говорят, будто бы она каждую ночь выбегает на болота.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.» «— Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик?» «Холмс пожал плечами:» «Холмс пожал плечами.» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно...» «Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нас, единственное черное пятно...» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.- Но какая выдержка!» «...сказал Холмс, шагая рядом со мной.— Но какая выдержка!» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.» «...жертвой пал совсем не тот человек, которого ты наметил.» «— Все-таки жалко, что он нас увидел!» «— Все-таки жалко, что он вас увидел!» «— Я сначала сам об этом пожалел! Но, в конце концов, что ж поделаешь!» «— Я сначала сам об этом пожалел. Но в конце концов что ж поделаешь!» «— Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.» «— Да. Теперь уже не имеет смысла скрываться.» «— Тогда вам придется отказаться от приглашения.» «— Тогда вам надо отказаться от приглашения.» «К обеду мы, наверно, опоздали,..» «К обеду мы, наверное, опоздали,..»

Atlas: Глава XIII. «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю...» «Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался новому гостю...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Дворецкий принял это известие...» «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Лакей принял это известие...» Альтернативный вариант: «Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность — сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Дворецкий принял это известие...» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.- Надеюсь,..» «...пропадаю с тоски,— сказал баронет.— Надеюсь,..» «Сэр Генри широко открыл глаза:» «Сэр Генри широко открыл глаза.» «— Потому, что злосчастный каторжник был в костюме...» «— Потому что злосчастный каторжник был в костюме...» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим — ничего не разузнали.» «Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим, — ничего не разузнали.» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком...» «Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком.» «Мне а свое время...» «Мне в свое время...» «Но я потребую слепого повиновения без всяких «зачем» и «почему».» «Но я потребую слепого повиновения, без всяких «зачем» и «почему».» «— Да, все до одного.» «— Да, все до единого.» «А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте*.» «А вон тот, в синем сюртуке и со свистком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссий Палаты общин при Питте*.» «* Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.» «* Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.» (единственное во всей книге, что могло показаться непонятным читателю в 1993 году, поскольку это в ней единственная сноска) «— О! С ним вы должны познакомиться.» «— О! С ним вы должны познакомиться поближе.» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковывал его к себе,..» «Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Хьюго словно приковал его к себе,..» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, чопорное, беспощадное.» «...в холодном, непреклонном взгляде было что-то черствое, строгое, чопорное.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.» «— Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическом и в духовном отношении.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.» «А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая щука или же ускользнула на волю.» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот и он сам!» «— Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот он и сам!» — Надеюсь, что вы тоже пойдете? — Надеюсь, вы тоже пойдете? «Лицо у баронета вытянулось:» «Лицо у баронета вытянулось.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть.» «Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете быть у них.» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус...» «...не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хауса...» «— Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон. Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— Садитесь в поезд, Картрайт, и поезжайте в Лондон. Как только приедете, сейчас же дайте от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запросите его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку...» «— А сейчас узнай в станционной конторе,..» «— А сейчас узнайте в станционной конторе,..» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее...» «Мальчик вскоре вернулся с телеграммой; Холмс прочитал ее...» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лоре Лайонс.» «Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самый раз нанести визит вашей знакомой, миссис Лоре Лайонс.» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь...» «С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас здесь нет...» «Миссис Лайонс вскочила с кресла:» «Миссис Лайонс вскочила с кресла.» «— Докажите мне это! Докажите! И если сможете...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «— Докажите мне это! Докажите! И тогда я...— Яростный блеск ее глаз говорил...» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер», но вы, конечно,..» «На обороте надпись: «М-р и м-с Ванделер»,— но вы, конечно,..» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите их, и у вас...» «Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите его, и у вас...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Давайте сделаем так: я буду говорить сам, и, если ошибусь в чем-нибудь...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при весьма загадочных обстоятельствах...» «Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при загадочных обстоятельствах...» «— Я хорошо знаю этого человека,— сказала она наконец.» «— Я хорошо знала этого человека,— сказала она наконец.» Альтернативный перевод: «Я подозревала его, — сказала она наконец.» «Но мы еще, вероятно, увидимся...» «Но мы еще, вероятно, увидимся.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога.» «...из вагона первого класса выскочил на платформу маленький, коренастый человек, чем-то напоминающий бульдога.» «— Такого давно не бывало,— сказал Холмс.» «— Такого давно не было,— сказал Холмс.» Глава XIV. «Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту,..» «Мое нервное напряжение дошло до предела, и, глянув в темноту,..» (в книге, видимо, просто пропущена строка) «Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» «Не доезжая до дома, мы расплатились с возницей у ворот, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаусу.» Альтернативный вариант: «Не останавливаясь у крыльца, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» (в тексте они отправили возницу аж в «Temple Coombe», Темпл-Кумб (Храмовая Лощина) где это?) «— Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит,..» «— Раз на мне брюки,— значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман,— значит,..» «Загляните в окно — что они там делают?» «Загляните в окно: что они там делают?» «Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.» «Только, ради Бога, тише! Как бы вас не услышали!» «Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары.» «Они сидели друг против друга за круглым столом ко мне в профиль и курили сигары.» «По мере того как туман надвигался на нас,..» «По мере того, как туман надвигался на нас,..» «— Слава богу! Кажется, идет!» «— Слава Богу! Кажется, идет!» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.» «На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо, остерегаясь чего-то.» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком,— Смотрите!» «— Тсс! — шепнул Холмс и щелкнул курком.— Смотрите!» «Это была собака, огромная, черная как смоль.» «Это была собака, огромная, черная, как смоль.» «— Подвергнув ее сначала опасности...» «— Подвергнув ее сначала опасности.» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь,- а потом...» «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшний вечер,— а потом...» Альтенративный вариант: «...вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь,— а потом...» «Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками.» «Мы повели его к валуну. Он сел там, все еще дрожа, и закрыл лицо руками.» «...остается только схватить преступника...» «...остается только схватить преступника.» «Держу пари, в доме его уже не окажется,..» (с нового абзаца) «...он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было...» «...он кинулся следом за собакой,— ведь ее надо было...» «Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились,..» «Но дерзкого негодяя, за которым мы охотились,..» «Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная...» «Посередине комнаты находилась толстая подпорка, подведенная...» «Одно полотнище шло вокруг горла,..» «Одно полотнище шло вокруг шеи,..» «У нее вырвался долгий вздох облегчения: — Слава богу! Слава богу!» «У нее вырвался долгий вздох облегчения. — Слава Богу! Слава Богу!» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.-» «— Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра,— сказал Холмс.—» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.-» «...а обратно не выберется! — воскликнула она.—» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус,..» «Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хауса,..» «К утру он лежал без памяти в горячке...» «К утру он уже лежал без памяти в горячке...» «А теперь мое странное повествование...» (перед абзацем пустая строка) «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке,..» «Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагами от кочки к кочке,..» «Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка...» «Вязкая жижа засасывала наши ноги, и ее хватка...» «Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по пояс...» «Потянувшись туда, Холмс сразу ушел по пояс...» «Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.» «Бедный Мортимер больше никогда не увидит своего любимца.» Глава XV. «...убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр,..» «...убийстве падчерицы, молоденькой мадмуазель Карэр,..» «...у меня был хороший повод завести разговор, на нужную тему.» «...у меня был хороший повод завести разговор на нужную тему.» «— С точки зрения человека, именующего себя Стэплтоном,..» «— С точки зрения человека, именовавшего себя Стэплтоном,..» «...и мадемуазель Карэр своей персоной заслонила...» «...и мадмуазель Карэр своей персоной заслонила...» «Но его компаньон, Фрезер, был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Но его компаньон Фрезер был в последней стадии чахотки и вскоре умер.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни.» «Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего лишь две жизни.» «Итак, для начала надо было поселиться...» «Итак для начала надо было поселиться...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил...» «Баронет сам рассказал ему предание о собаке и, таким образом, ступил...» «Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Кроме того, ему стало известно, что сэр Чарльз — человек суеверный...» «Выработав план действия, Стэплтон приступил...» «Выработав план действий, Стэплтон приступил...» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.» «Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менглеса, на Фулхэм-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие там были.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.» «...сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы усадьбы.» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза...» «Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник, и попался на глаза...» «Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину...» «Выдав себя за холостяка, Стэплтон совершенно покорил эту несчастную женщину...» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование.» «...а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутал расследование.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир.» «...нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне до того, как он приедет в Девоншир.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался — так можно было совсем утратить над ней власть.» «Оставлять ее надолго одну он тоже не решался: так можно было совсем утратить над ней власть.» «Они остановились, как я потом выяснил, в отеле «Мексборо», на Кревенстрит,..» «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо», на Крэвен-стрит,..» Поскольку — Mexborough Private Hotel, in Craven Street, точнее будет «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо Прайвит», на Крэйвен-стрит,..» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель «Нортумберленд».» «...за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в гостиницу «Нортумберленд».» «Если бы письмо попало в руки Стаплтона,..» «Если бы письмо попало в руки Стэплтона,..» «...что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь.» «...что и коридорный и горничная в гостинице получили щедрую мзду за оказанную ему помощь!» (только без восклицательного знака в конце) «...какая-нибудь деталь, тем большего внимания она заслуживает.» «...какая-нибудь деталь, тем больше внимания она заслуживает.» «Надо только как следует, не по-дилетантски, разобраться в них.» «Надо только как следует, не по-дилетантски разобраться в них.» «Последнее из них — это было в Фолкстон-корт в мае месяце...» «Последнее из них — это было в Фолкстоун-Корте в мае месяце...» (наверно только «корте» со строчной) «...он делился с ним всеми своими планами — это значило бы полностью отдаться в его власть.» «...он делился с ним всеми своими планами: это значило бы полностью отдаться в его власть.» «Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони?» «Помните слугу в Меррипит-хаусе, старика Энтони?» «Так вот, этот самый Антони исчез бесследно,..» «Так вот, этот самый Энтони исчез бесследно,..» «Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко,..» «Обратите также внимание на то, что имя Энтони встречается у нас довольно редко,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина,..» «Если пахнет жасмином, значит, автор письма — женщина,..» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду...» «Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной, и, расхаживая повсюду...» «...картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно.» «...картина преступления стала окончательно ясна, но передавать это дело в суд было преждевременно.» «Мы достигли цели дорогой ценой,..» «Мы достигли своей цели дорогой ценой,..» «Любила она его или боялась — или и то и другое?» «Любила она его, или боялась, или и то и другое?» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаус...» «...тот будет частым гостем в Меррипит-хаусе...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь — вы слишком...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить: вы слишком...» «— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить — вы слишком...» «Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать.» «Что человек собирается делать в будущем — это я не берусь решать.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов.» «...выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорить за это известную часть доходов.» «Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»?» «Вы слушали де Рецке в «Гугенотах»?» Сноска. «Ян де Рецке/Решке/Реске (Jean de Reszke) — польский тенор, один из выдающихся певцов конца XIX в. Исполнитель партии Рауля в «Гугенотах» Дж. Мейербера.» Вот собственно это исполнение 1901 года, на котором практически ничего не слышно. http://www.youtube.com/watch?v=vsjDfHQHf-8 «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.» «Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Если успеете, мы заедем по дороге к Марцини и, не торопясь, пообедаем там.» (как вариант Marcini — Марчини) Alles. В-общем, теперь бы я мог не торопясь пообедать, да время уже позднее, пойду, лучше, в музыкальную тему.

maut: Atlas пишет: Сноска. «Ян де Рецке/Решке/Реске (Jean de Reszke) — польский тенор, один из выдающихся певцов конца XIX в. Исполнитель партии Рауля в «Гугенотах» Дж. Мейербера.» Вот собственно это исполнение 1901 года, на котором практически ничего не слышно. http://www.youtube.com/watch?v=vsjDfHQHf-8 Не буду повторяться: http://221b.borda.ru/?1-11-0-00000046-000-220-0#144 Википедия утверждает что гастроли братьев в составе труппы Королевский итальянской оперы в 1889 году в Ковент-Гарден проходили с 18 мая по 27 июля,так что слушать после осени 1889 они их не могли, а в следующем году Ян де Рецке не пел в Гугенотах, только его брат Эдуард. Его вероятно Холмс и имел в виду.

Pinguin: Ой, ма... Похоже, в ближайшее время обедать мне не придётся.

Atlas: maut пишет: Википедия утверждает что гастроли братьев в составе труппы Королевский итальянской оперы в 1889 году в Ковент-Гарден проходили с 18 мая по 27 июля,так что слушать после осени 1889 они их не могли, а в следующем году Ян де Рецке не пел в Гугенотах, только его брат Эдуард. Его вероятно Холмс и имел в виду. Возможно. Но Холмс всего лишь спрашивает доктора: «Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»?». Нельзя исключать такой подтекст — «Что, не слышали летом? Как жаль. И не услышите теперь...»

Ashka: Atlas пишет: «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» А почему без дефиса? Вот, например, "санкт-петербургский" пишется с дефисом. В подтверждение

Ashka: Atlas пишет: «Баскервиль-холл, 13 октября» «Баскервиль-холл, 13 октября.» Точка - знак работы под контролем?

Atlas: Ashka пишет:  цитата: «...в руках этого ноттингхиллского убийцы,..» А почему без дефиса? Вот, например, "санкт-петербургский" пишется с дефисом. Ну, по сноске тоже исключения есть, в подстрочнике И. Франка слитно; но не настаиваю, можно и дефиской. Ashka пишет: Точка - знак работы под контролем? ` Никогда Ватсон не был так близок к провалу!

Алек-Morse: Atlas пишет: Никогда Ватсон не был так близок к провалу! Рейхенбахскому... или - в Гримпенскую топь...

Atlas: Алек-Morse пишет: Рейхенбахскому... На вопрос, «с какой целью взимаются пятаки», Питер Штайлер-младший отвечал: «С целью реконструкции Рейхенбахского Провала — чтоб не слишком провалился».

Pinguin: Atlas пишет: Здесь и далее в тексте дартмурские пони, а не лошади! Можно дать сноску или приложением. Дартмурские пони первоначально обитали в торфянистой местности в Дартмуре, на юго- западе Англии, где и по сей день они живут дикими стадами. Считается, что они жили там уже во времена саксов. Позднее привезённые крестоносцами из военных походов арабы и берберийцы тоже находили дорогу на эти пустоши. В период промышленной революции нужды развивающейся угольной промышленности привели к скрещиванию дартмуров с более мелкими шетлендскими пони для выведения животных, способных работать в подземных шахтах. Я тоже набрёл на этот сумбурный текст про арабов, ищущих дорогу на пустоши. Существенную информацию можно передать гораздо короче: "*Дартмурские пони – древнейшая порода британских лошадей, сохранившаяся со времён саксов до наших дней." Кому интересно знать о трудностях селекции - пусть сам ищет. А саму фразу можно написать так: "Я только вчера видел, как туда забрёл один из здешних пони и, разумеется, погиб." Нигде не сказано, что пони был чей-то. "Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it." Не будем также называть его болотным пони или пони с пустошей. Так и до пони Баскервилей недалеко. Альтернативный вариант: «Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени, пока не сгинут». Про осень там нет ни слова. "Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches." Смысл в том, что засуха переходит в дожди, а пони не рубят фишку и ходят туда по привычке. Например, так: "Они как повадятся туда в засуху, так и продолжают ходить, пока не сгинут."

Atlas: Pinguin пишет: Про осень там нет ни слова. "Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches." Смысл в том, что засуха переходит в дожди, а пони не рубят фишку и ходят туда по привычке. Например, так: "Они как повадятся туда в засуху, так и продолжают ходить, пока не сгинут." Чуть выше по тексту сказано про осень: Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место (but after these autumn rains it is an awful place). Речь все-таки о сезоне, что с приходом осени и, соответственно, дождей лужайка превращаются в трясину. С остальным согласен.

Pinguin: И года не прошло, 7 глава. Не со всеми правками был согласен в этот раз. Например, Atlas пишет: пойти туда и увидеть его очаг и ложе Слишком большой разрыв между существительным и местоимением: "Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности. Только крыши сняты. При желании можно пойти туда и увидеть его очаг и ложе." Может, мне кажется. В дополнение, можно вставить сноску на точный день прибытия сэра Генри с доктором Ватсоном в поместье Это, вероятно, интересно, но к тексту прямого отношения не имеет. Даже не знаю, как и куда это написать.

Pinguin: Atlas пишет: В дополнение, можно вставить сноску на точный день прибытия сэра Генри с доктором Ватсоном в поместье. Его вычислил Glazo: «1. Первая встреча Ватсона с мисс(ис) Стэплтон состоялась на следующий день после приезда в Баскервиль-холл. 2. В день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день. 3. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели. 4. Что касается года, то тут совсем просто. На трости Мортимера есть дарственная надпись «1884» от друзей по больнице, а чуть позже Холмс говорит, что Мортимер ушел оттуда пять лет назад. Получаем = 2 октября 1889 года, среда.» Кстати, ерунда это, насчёт 2 октября. И Glazo сам заметил нестыковку, только неправильно её интерпретировал, на мой взгляд. "Две недели" – выражение неточное. Это может быть 12 дней, а может 15. Зато известно точно, что из Лондона они уезжали в субботу, т.е. 28 сентября или 5 октября.

Atlas: Pinguin пишет: Кстати, ерунда это, насчёт 2 октября. Ладно, это действительно натяжка. Pinguin пишет: Слишком большой разрыв между существительным и местоимением: "Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности. Только крыши сняты. При желании можно пойти туда и увидеть его очаг и ложе." Может, мне кажется. Ну, в принципе понятно, что если никто там не жил (Сэлдена и Холмса Стэплтон вряд ли считал) то действительно, ничьи окромя неолитического человека очаги и ложи там не водились. «Неужели это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?» В тексте всех переводов была частица «же», которая указывает на возвращение Уотсона в своих мыслях к уже сделанному предположению — «Неужели же это Бэрримора...» Если оставить это предложение без этой частицы, внимательный читатель спросит себя, не синдром ли Корсакова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0) поразил компаньона сэра Генри, и заставляет его сообщить о таком предположении как будто о сделанном впервые! Думаю, надо оставлять частицу. В фразе «...и она-то и привела его к такому трагическому концу.» Вы убираете слово «такому». А оно имеет смысловую нагрузку, поскольку указывает на таинственные и грозные обстоятельства смерти сэра Чарльза, то есть Стэплтон указывает на то, что обстоятельства этой трагедии не были заурядны, а повлекли за собой приезд доктора в Баскервиль-холл и т.п. Натуралист как бы говорит, конец жизни это всегда трагедия, комичного в нем мало, но в-общем, смерть сэра Чарльза была особенно трагична, поскольку он умер из-за страха перед какой-то собачкой, которая ему напомнила о его любимой легенде (в чем он пытался убедить Уотсона). Но, в принципе, можно и так оставить. «...и я считала нужным предупредить его об опасности,..» Вы правите на «считаю», но в подстрочнике прошедшее время — and I felt that he should be warned of the danger. Она же и бежала в-общем, сказать, что типа здрасте, «я вся такая несуразная… вся угловатая такая… такая противоречивая вся», сегодня одно, завтра другое, как она сказала — «Женский каприз». То есть она хотела еще недавно предупредить, а потом что-то передумалось ей это делать. Там дальше по тексту опять ведь прошедшее время, следующая фраза: «Вот и всё, ничего другого я не хотела сказать». А у Вас получается, что вместо того, как она просит «Прошу вас, забудьте всё, что я говорила», она подтверждает и по сути дает поручение Уотсону предупредить об опасности сэра Генри. Тогда зачем было бежать, можно было бы быть в уверенности, что он и так все это передаст сэру Генри... Лучше, мне думается оставить прошедшее время. С остальной правкой 7-й согласен.



полная версия страницы