Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Про "же" пока не догнал, завтра попробую вникнуть. Как и в остальное.

Pinguin: Atlas, я ещё раз прочитал ваши комментарии по поводу "же". Раз 15 от начала к концу, и ещё пару раз от конца к началу. Но так и не понял, как вышеназванная частица может служить означенным целям. По-моему, обычно так не говорят. "Неужели же это же Бэрримора же... мы видели же..." Давайте послушаем ещё другие мнения. Ау, есть тут кто, говорящий по-русски? Куда все попрятались?

Ashka: Pinguin , я не уловила особой разницы, и решила посоветоваться с мужем. Он призадумался и сказал, что разница всё-таки есть. Частица "же" говорит нам, что разговор у героев на эту тему уже был, они обсуждали того, кто находился в кэбе. И теперь Уотсон опять размышляет, сомневается, мол, неужели же всё-таки Бэрримор?

Atlas: Ashka пишет: Частица "же" говорит нам, что разговор у героев на эту тему уже был, они обсуждали того, кто находился в кэбе. И теперь Уотсон опять размышляет, сомневается, мол, неужели же всё-таки Бэрримор? Вот-вот. Именно об этом и речь. Спасибо, Ashka !

Pinguin: Мне не трудно вставить в текст две буквы, "но я разобраться хочу. Понимаете, хочу разобраться". (с) Вот тут выделено 4 случая применения "же": http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E6%E5&all=x Наш случай какой?

Ashka: Pinguin пишет: Наш случай какой? Думаю, первый - для смыслового выделения слова "неужели". Уотсону трудно поверить, что в кэбе был Бэрримор. Возвращаясь к прежнему разговору с Холмсом, Уотсон опять выражает сомнение: "неужели же?.." Я чувствую, что становлюсь занудой

Atlas: Pinguin пишет: Наш случай какой? А мне думается, что второй случай — «После указательного местоимения и наречия употребляется для подчёркивания полного совпадения с тем, о чём ведётся повествование, или подчёркивания постоянства, неизменности чего-л. Снится один и тот же сон. Я живу всё там же. На тебе точно такой же пиджак, как у меня. А ты всё такой же, не изменился! Неужели — вопросительное наречие! Подумываю о необходимости запасаться ссылками на словари для дискуссий же по поводу «такого трагического конца» и прошедшего времени у Бэрил...

Pinguin: Так, мне нужно ещё несколько дней на осмысление нелёгкой жизни наречий.

Pinguin: Pinguin пишет: Так, мне нужно ещё несколько дней на осмысление нелёгкой жизни наречий. Ну я тут подумал несколько дней. Оставлю ваш вариант "Неужели же это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?", но также предлагаю и свой: "Неужели всё-таки Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?" По главе VIII. «Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.» А не нужна ли здесь запятая после "слуху"? «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» «Нет, каторжник, безусловно ушел из этих мест,..» Похоже, оба варианта неправильны. Скорее, так: «Нет, каторжник, безусловно, ушел из этих мест,..» «...этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.» «...этот натуралист любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.» А не нужно ли здесь тире? «...этот натуралист – любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.»

Atlas: Да, смысл не меняется, если "все-таки", но лучше оставить вариант более близкий к волжинскому. Запятая не нужна. "Безусловно" - в запятых. Тире - да, согласен.

Алек-Morse: Насчёт "безусловно". По-моему, оба варианты верны. Оно обставляется запятыми далеко не во всех случаях (хотя Ворд в компе иного мнения). А вообще, неплохо бы проконсультироваться у настоящего эксперта. По всем случаям.

Atlas: Алек-Morse пишет: По-моему, оба варианты верны. Вообще-то их там три. «Безусловно» — вводное слово. Вводные слова и сочетания слов выделяются запятыми, кроме случаев, когда это зависит от их окружения. Так, если вводное слово стоит в начале обособленного оборота – запятые ставятся перед вводным словом и после всего обособленного оборота. После вводного слова запятая не ставится. Во фразе «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» ушел из этих мест, насколько я понимаю обособленным не является, поскольку является продолжением фразы. Слово «безусловно» не закавычивается, когда употребляется в роли члена предложения (в знач. «безоговорочно, полностью»). Агапов держал себя как безусловно порядочный человек. Т. Бек, Почтовая проза. Не менее прочную позицию занимали в его душе немногие истины, добытые путем житейского опыта и безусловно господствовавшие над местностью. (Л. Андреев, Баргамот и Гараська_. В «собачьем» случае слово «безусловно» заменить синонимами «безоговорочно, полностью» нельзя, посколько оно имеет смысл «конечно, без сомнения», который необходимо выделять кавычками. Примеры Вот, говорит, какое богатое добрище, а всё пойдет, безусловно, прахом и к чертовой бабушке. М. Зощенко, Великосветская история. «В ней, безусловно, есть индийская кровь», – решила Веда. (И. Ефремов, Туманность Андромеды). Отсюда: http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_50 Запятая «ни слуху ни духу» не нужна, поскольку не ставится запятая в цельных фразеологизированных сочетаниях с повторяющимися союзами и... и, ни... ни (они соединяют слова с противопоставляемыми значениями), отсюда http://orthographia.ru/punctum_uk.php?rid=73 Конечно, нужен грамотный корректор, о чем и шли разговоры не далее, как почти год назад.

Михаил Гуревич: К вопросу о запятых - даже, вернее, о запятых в переводах английской литературы. Читаю сейчас "Пиквикский клуб". И там такая бывает пунктуация: "Самое худшее в этих-вот пастырях, мой мальчик, что они, регулярно, сбивают здесь с толку всех молодых леди." Я про "регулярно".

maut: Михаил Гуревич пишет: Я про "регулярно". Так тут это такое слово-паразит у Уэллера-старшего.

Михаил Гуревич: maut пишет: Так тут это такое слово-паразит у Уэллера-старшего. Ну, тут паразитами-то Уэллер-старший считал всяких святош-методистов

Pinguin: Глава IX. «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.» Мне кажется, наоборот. оправданно - наречие оправдано - причастие от глагола "оправдать" Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора. «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила, как старшая сестра.» Тоже думаю, что наоборот. Она не притворялась старшей сестрой, она действительно его старшая сестра. То есть, нет сравнительного оборота, она его нянчила в качестве старшей сестры. http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183 «Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?» Тоже спорный вопрос. Я бы запятую не ставил, но объяснить не могу. Если убрать "по-вашему", останется "Как, где это?" Сумбур.

Ashka: Pinguin , согласна с Вами во всех трёх случаях.

Рени Алдер: Pinguin пишет: Она не притворялась старшей сестрой, она действительно его старшая сестра. То есть, нет сравнительного оборота, она его нянчила в качестве старшей сестры. Сравнительного оборота нет, Вы правы. И однако же не всё так однозначно. Д.Э.Розенталь, "Справочник по пунктуации" (1997), параграф 19, пункт 7: 7. Обособленное приложение может присоединяться союзом как (с дополнительным значением причинности)...: Илюше иногда, как резвому мальчику, так и хочется броситься и переделать всё самому (Гонч..); Как старый артиллерист, я презираю этот вид холодного украшения (Ш.); Леонтьев увлекся этой мыслью, но, как человек осторожный, пока что о ней никому не рассказывал (Пауст.) То есть: она действительно была его старшей сестрой - и именно по этой причине его и няньчила. Темна вода во облацех, в общем. Сиречь: наличие/отсутствие в этой фразе запятой равно наличию/отсутствию в ней вот этой имплицитной информации о причинной связи. И лично я не знаю, должна ли эта информация быть в этой фразе. Мне кажется, решение этого вопроса - из разряда не грамматических, но вкусовых.

Рени Алдер: Pinguin пишет: оправданно - наречие оправдано - причастие от глагола "оправдать" Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора. И снова всё немножечко не так. Слову "оправданно" приходилось бывать наречием - но только не в данном контексте. Дело в том, что наречие в русском предложении зависит от глагола - т.е. там есть такой глагол, от которого вы задаёте вопрос "как?" и на этот вопрос отвечаете данным наречием (плыть долго, петь громко, орать весело и т.п.). Попробуйте - и вы увидите, что в нашем предложении этого сделать нельзя. Слово "оправданно" тут явно относится к слову "доверие" и зависит от него. Таким образом, ваш пожилой солидный доктор (наречие) исчезает и вместо него появляется (с) - опля! - краткое прилагательное. А вот насчёт второго примера Вы правы - там краткое причастие. И насчёт разграничения их Вы тоже правы: если речь идёт о действии, о том, что кто-то что-то оправдал - значит, используем причастие (оправдаНо). Если же это просто характеристика доверия - было ли то доверие оправданное или же нет - то используем краткое прилагательное (оправдаННо). Вот, например, по этому адресу http://www.kakprosto.ru/kak-41853-kak-otlichit-kratkie-prichastiya-ot-kratkih-prilagatelnyh вроде как неплохо объясняют эту разницу на примере предложений "девочка воспитанна" (= воспитанная девочка) и "девочка воспитана бабушкой". P.S. Это пока чисто теоретическая выкладка; а собственно сам текст "Собаки" я сейчас не смотрела. Потому что пора мне уж нах хаус.

Atlas: Pinguin пишет: Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора. Дословно подстрочник: «that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down» — Вы не жалеете о доверии, которое мне оказали, послав меня сюда. Рени Алдер пишет: если речь идёт о действии, о том, что кто-то что-то оправдал - значит, используем причастие (оправдаНо). Если же это просто характеристика доверия - было ли то доверие оправданное или же нет - то используем краткое прилагательное (оправдаННо). Для того, чтобы решить одинарную или двоящуюся букву использовать, необходимо понять, что имел в виду во втором рапорте наш охотник за бородами. Он, с одной стороны пишет, что вот, есть результат — старина Бэрримор разоблачен, подавлен и отныне не сможет так невозмутимо и безапелляционно запирать ящик с виски, как это было до того. То есть, порадуйтесь, мой занятой друг, за конкретный результат достигнутый терпеливым ночным курением. С другой стороны, будучи склонен к литературным обобщениям, а не к документальной конкретике, то есть, мысля глобально, в мировом, так сказать масштабе, он, конечно, пишет о той почти невыполнимой миссии, возложенной на него, в которой и он сам достаточно глубоко сомневался, но проницательный ум Холмса сразу предвидел, что нашему доктору палец в рот не клади — парень он не промах и свою работу — представителя Холмса на девонширской земле , выполнит за милую душу — именно так, как надо. То есть, судя по построению фразы, он говорит не о конкретном успехе (и соответственно о том, что он, все-таки приноровился и оправдал доверие), а о том, что дело движется в нужном русле, согласно совершенно оправданному доверию, о котором Холмс не найдет повод пожалеть. То есть, несмотря на то, что факт оправдания доверия присутствует, это не значит, что оно оправдано конкретно после этого случая, а оно оправданным является вообще. Поэтому, мне думается, что ставить надо два «н».



полная версия страницы