Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Денис пишет: Я вообще-то ходатайствовал за труды Лоттика. Также хорошо впечатать и выкладки Маута о живости Стэплтона и, собственно, невозможности его осудить. И, конечно, про "пароход Ее Величества Онтарио", который "медленно покачивался на волнах безбрежного Тихого океана... Дайте ссылки. Просто боюсь, что книжка распухнет до неосязаемых мозгом размеров.

Денис: Pinguin пишет: Просто боюсь, что книжка распухнет до неосязаемых мозгом размеров. Это возможно, но фанфики Лоттика не такие уж и большие. Вкупе с "Собакой", думаю, выйдет не так уж и много. http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000055-000-0-0-1335506354 Собственно, большая часть здесь. http://221b.borda.ru/?1-2-0-00000181-000-0-0#002 и http://221b.borda.ru/?1-2-0-00000199-000-0-0-1321451090 - собственно, теоретические выходки Маута.

Рени Алдер: Atlas пишет: тогда надо приглашать грамотного корректора, поскольку пунктуация за полвека претерпела изменения Если будет нужно - смогу помочь. Свисните. Сверять тексты мне тоже было бы интересно, но на данный момент это, увы, невозможно в силу разных обстоятельств. А вот прочесть еще раз своё любимое холмсопроизведение - сделаю с удовольствием; а знаки я проверяю уже давно и всегда на автомате.


Pinguin: Рени Алдер Ну значит, мы вам пришлём уже практически готовый вариант для наведения окончательного блеска. Вот сейчас вспомнил, какие ещё материалы можно туда добавить. Да, и издание будет полностью Ё-фицировано.

Atlas: Глава II. «— Точная дата тысяча семьсот сорок второй.» «— Точная дата — тысяча семьсот сорок второй.» «И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг.» «И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который и уготовила ему судьба.» «Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» «Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» «Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» «Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул кончики пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» «...я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений.» «...я положил себе записать сию историю, не сомневаясь в подлинности ее.» «высший судия» — наверняка в рукописи должно быть с прописных букв; и далее — «его». «Знайте же, что во времена Великого восстания» «Знайте же, что во времена Великого Восстания» «И вот однажды, а это было в Михайлов день,..» «И вот однажды, а было это в Михайлов день,..» «Несчастная чуть не лишилась ума, слыша пение, крики и страшные ругательства, доносившиеся снизу,..» «Несчастная чуть ли не лишилась ума, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,..» «Под конец страх довел девушку до того...» «Под конец страх довел девицу до того...» «Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто еще одну флягу вина.» «Тут все закричали: кто требовал коня, кто — пистолет, кто — флягу вина.» «Потом, несколько одумавшись, они всей компанией,..» «Потом, несколько одумавшись, они всей оравой,..» «...что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки.» «...что видел несчастную девицу и что по следам ее неслись собаки.» «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле...» «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на своей вороной кобыле...» «Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них..» «Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, потом двинулись дальше, хотя каждый из них..» «...теснясь у спуска в глубокий овраг, некоторые собаки крадучись отбегали в сторону,..» «...теснясь у спуска в глубокий овраг; некоторые собаки, крадучись отбегали в сторону,..» «...но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага.» «...но трое самых смелых, или же самых хмельных, направили коней в глубь оврага.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, поставленных здесь еще с незапамятных времен.» «И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю...» «И это чудовище у них на глазах перервало глотку Хьюго Баскервилю...» «Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной?» «Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и загадочной?» «...как сказано в Евангелии.» «...как сказано в Библии.» (Точнее — в Библии, поскольку Ветхий Завет) «— Интересно для любителей сказок.» «— Интересно — для любителей сказок.» «Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету:» «Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету.» «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня сего года.» «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня этого года.» «...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого.» «...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этой даты.» «Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательным.» «Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательный.» Сноска «нуворишей» в моем издании отсутствует. Там, вообще, только одна сноска на Питта. «...потомок древнего рода, знавшего лучшие времена...» «...потомок древнего рода, знававшего лучшие времена...» «В противоположность тем людям...» «В противоположность многим другим людям...» «Нельзя сказать, чтобы следствию удалось полностью...» «Нельзя сказать, чтобы дознанию удалось полностью...» «Муж исполнял обязанности дворецкого,..» «Муж исполнял обязанности лакея,..» «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали резкие изменения цвета лица, одышка и подавленное состояние духа.» «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали то и дело появляющаяся у него одышка, бледность и подавленное состояние духа.» «В полночь, увидев, что дверь в холл все еще открыта,..» «В полночь, увидев, что парадная дверь все еще открыта,..» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел...» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел...» «Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец...» «Если б прозаически точные выводы присяжных не положили конец...» Сноска на «камеями» отсутствует. «— Тогда познакомьте меня с теми фактами...» «— Тогда ознакомьте меня с теми фактами...» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнув кончики пальцев, и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» «Я о многом умолчал на следствии...» «Я о многом умолчал во время дознания...» «Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, ибо излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы.» «Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, потому что излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы.» «...наших местах на протяжении многих миль не встретить ни одного образованного человека.» «...наших местах на протяжении многих миль не встретишь ни одного образованного человека.» «Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки,..» «Он привез весьма ценные материалы из Южной Африки,..» Сноска на «бушменов и готтентотов» отсутствует. «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные». «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленными». «Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Лакей Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза» «Все факты, о которых упоминалось на следствии,..» «Все факты, о которых упоминалось во время дознания,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался,..» «осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, остановился,..» «Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.» «Но Бэрримор дал ошибочные показания.» «По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.» «По его словам, на земле около тела не было видно никаких следов.»

Pinguin: Большое спасибо. Вот разгребу немного работу и личные дела - и смогу принять деятельное участие. У меня такое предложение: пронумеровать пары-тройки-четвёрки, чтобы легче было на них ссылаться. Скажем, пятая пара из второй главы - номер 2-5.

Palmer: Atlas Большую работу делаете. Это сколько времени и усидчивости на сличение :)

Atlas: Pinguin пишет: У меня такое предложение: пронумеровать пары-тройки-четвёрки, чтобы легче было на них ссылаться. Я иду последовательно по своей сверке, но в Собаке сталинских времен могут быть несовпадения в переводе в других местах сайтовского текста. Если делать такую нумерацию, то после общего сведения двух сверок. А быстро у меня не получится, пока, думаю, по главе в неделю, а глав осталось 13.

Atlas: Да, это рукопись старинная... Переписчик в монастыре голландского города Девентера (примерно 1420 год) трудился над рукописью и оставил ее на ночь на столе. А монастырский кот помочился на нее. Пришлось оставить страницу недописанной, нарисовать кота и добавить следующее: “Hic non defectus est, sed cattus minxit desuper nocte quadam. Confundatur pessimus cattus qui minxit super librum ostum in nocte Daventrie, et consimiliter omnes alii propter illum. Et cavendum valde ne permittantur libri aperti per noctem uni cattie venire possunt.” «Здесь ничего не пропущено, только ночью помочился кот. Да будет проклят отвратительный кот, помочившийся здесь ночью в Девентере, а с ним и остальные (коты). И берегитесь оставлять на ночь открытые книги там, куда могут забраться коты.» Заменить Девентер на Девоншир, кота на собаку, предостережение и готово.

Алек-Morse: Коты - не скоты, это монахи иногда делают промахи. Про Девоншир - идея интересная...

Pinguin: Atlas пишет: А быстро у меня не получится, пока, думаю, по главе в неделю Торопиться не надо. В Девентере бывал, приличный город, на болота/пустоши мало похож.

LaBishop: Atlas пишет: «Здесь ничего не пропущено, только ночью помочился кот. Да будет проклят отвратительный кот, помочившийся здесь ночью в Девентере, а с ним и остальные (коты). И берегитесь оставлять на ночь открытые книги там, куда могут забраться коты.» Заменить Девентер на Девоншир, кота на собаку, предостережение и готово. Это 5 баллов

LaBishop: Pinguin пишет: Просто боюсь, что книжка распухнет до неосязаемых мозгом размеров. А есть ли уже представление по формату этой электронной книги? Я имею в виду - это большой объём линейного, классического текста, или что-то более хитрое? Я бы, например, с чисто пользовательской точки зрения, с удовольствием сам выбирал бы себе при прочтении дополнительные материалы. Например, при одном прочтении пусть это будет сам текст повести + исторические комментарии по ходу (или квазиисторические - как та прелестная вещица выше, с котами). А при другом прочтении чтобы можно было сформировать уже другой вариант наполнения - хоть с песнями в тему, хоть с чем.

Pinguin: LaBishop пишет: Я бы, например, с чисто пользовательской точки зрения, с удовольствием сам выбирал бы себе при прочтении дополнительные материалы. Например, при одном прочтении пусть это будет сам текст повести + исторические комментарии по ходу (или квазиисторические - как та прелестная вещица выше, с котами). А при другом прочтении чтобы можно было сформировать уже другой вариант наполнения - хоть с песнями в тему, хоть с чем. Это что за чудеса? Я веду речь о формате PDF, а вы о каком? Текстовые стили почти полностью, за некоторыми исключениями, скопированы со старого издания, которое мне нравится. Формат А5, по простой причине. Вряд ли эта книжка дойдёт до типографии, а в формате А5 каждый сможет распечатать её на настольном принтере. Спуск будет сделан разворотами.

Atlas: Вопрос третьей главы: следствие или дознание? Глава III «— По бокам высокая зеленая изгородь...» «— По бокам высокая живая изгородь...» «Вот такой помощник нам под стать!» «Вот такой помощник нам и нужен!» «Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас,..» «Верьте мне, мистер Холмс, во всей нашей округе царит ужас,..» «— До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира,— сказал он.» «— До сих пор моя сыскная деятельность протекала в пределах этого мира,— сказал он.» «Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль...» «Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать,— это Роджер Баскервиль...» «Средний, умерший в молодых годах,- » «Средний, умерший в молодых годах,— » «Он унаследовал баскервилевскую деспотичность...» «Он унаследовал баскервильскую деспотичность...» «Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью.» «Трудно представить себе дьявола с такой узко местной властью.» «— Если б вам пришлось столкнуться...» «— Если бы вам пришлось столкнуться...» «— Я советую вам, сэр, позвать кэб,..» «— Советую вам, сэр, позвать кэб,..» «Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер,..» «Я буду весьма вам обязан, доктор Мортимер,..» «А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?» «— А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?» «— Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью,..» «— Нет, друг мой. Я обращаюсь к вам за помощью,..» «Я открыл дверь в гостиную...» «Я отворил дверь в гостиную...» «Дышать нечем!» «Дышать нечем!!» «— Тогда откройте окно.» «— Тогда отворите окно.» «...я послал к Стенфорду...» «...я послал к Стэнфорду...» «Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» «Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью.» «Второй: в чем заключается это преступление, и как оно было совершено?» «Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?» «— И к чему же вы пришли?» «— И к чему вы пришли?» «...слова какого-то идиота, сказанные во время следствия.» «...слова какого-то идиота, сказанные во время дознания.» «...и он на всем бегу упал мертвый.» «...и он на всем бегу упал мертвым.» «...как я предполагаю,-...» «...как я предполагаю,—...» «Цыган показал на следствии, сэр Чарльз...» «Цыган показал на дознании, что сэр Чарльз...» «...кого он поджидал в тот вечер, и почему свидание...» «...кого он поджидал в тот вечер и почему свидание...»

Atlas: Pinguin я сверяю с текстом, в котором я уже автозаменой поправил Ватсона на Уотсона и сделал из минусов нормальное тире, надеюсь, это возможно в файле, который планируется к редактированию? LaBishop пишет: Например, при одном прочтении пусть это будет сам текст повести + исторические комментарии по ходу (или квазиисторические - как та прелестная вещица выше, с котами). А при другом прочтении чтобы можно было сформировать уже другой вариант наполнения И с разными концовками книги? В какой-нибудь из них сэр Генри помогает двоюродному брату возводить неподалеку Баскервиль-холл-2 Вообще, конечно, интересная идея такой интерактивной книги.

Pinguin: Atlas пишет: автозаменой поправил Ватсона на Уотсона и сделал из минусов нормальное тире А я наоборот поменял Уотсона на Ватсона. Тире на этом этапе - не принципиально. Сейчас выложу свои варианты по первым двум главам (выделены жирным).

Pinguin: Глава I. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Мистер Шерлок Холмс, встававший обычно очень поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему приходилось бодрствовать всю ночь, сидел за завтраком. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются "веским доказательством". Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хорошая толстая трость с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". Я стоял на коврике у камина и вертел в руках трость, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хорошая толстая трость с набалдашником - из тех, что именуются "веским аргументом". (Надо бы исследовать вопрос насчёт "Penang law-yer", но пока не буду углубляться.) В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными – ходили почтенные домашние врачи. Такие палки - солидные, увесистые, надежные - обычно бывают неотъемлемой принадлежностью почтенных, но несколько старомодных домашних врачей. В прежние времена с такими тростями – солидными, увесистыми, надёжными – ходили почтенные домашние врачи. «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,» «Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,» Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке стояло:««Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О. Чуть ниже набалдашника было серебряное кольцо шириной около дюйма, на котором было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О. – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения о ней? – Ну-с, Ватсон, какого вы мнения об этой вещи? – Ну-с, Ватсон, что вы о ней скажете? ...мои манипуляции остаются для него незаметными. ...мои манипуляции остаются для него незамеченными. ...мои манипуляции остаются для него незамеченными. Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке» «А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке» Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о трости нашего посетителя? А раз уж нам так не повезло... И раз уж нам так не повезло... Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца... Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...» Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней ее владельца... Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней образ её владельца... этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, пользующийся всеобщим уважением , поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. этот доктор Мортимер – преуспевающий пожилой медик, пользующийся уважением, раз уж его наделяют такими знаками внимания. Толстый железный наконечник совсем стерся – видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Толстый железный наконечник совсем стерся, следовательно, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Толстый железный наконечник совсем стёрся – видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему преподнесли этот небольшой презент. Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, скорее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая сигарету. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону,.. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил сигарету в сторону,.. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил сигарету в сторону,.. Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, и они послужат нам основой для некоторых умозаключений. Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, и они послужат нам основой для некоторых умозаключений. — Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. — Увы, дорогой мой Уотсон, бóльшая часть ваших выводов ошибочна. — Увы, дорогой мой Ватсон, бóльшая часть ваших выводов ошибочна. — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это доступно только врачу — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это доступно только врачу Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет,» Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек лет тридцати,» Таким образом, дорогой мой Ватсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек лет тридцати, Уж это я знаю по опыту — только симпатичные люди получают прощальные подарки, Уж это я знаю по опыту: только симпатичные люди получают прощальные подарки, Уж это я знаю по опыту: только симпатичные люди получают прощальные подарки, Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло, неизвестно.» Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.» Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло — неизвестно. «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью» «Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но несколько неряшливо» Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но несколько неряшливо Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.» Войдя в комнату, наш гость тотчас же увидел палку в руках Холмса и с радостным возгласом потянулся за ней. Войдя в комнату, наш гость тотчас же увидел трость в руках Холмса и с радостным возгласом потянулся за ней. Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Нет, нет, я не доктор, а всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. У меня нет докторской степени, сэр, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины» «— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс; так сказать, собираю раковины» — Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс; так сказать, собираю раковины Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы. Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил папиросу. (Эти папиросы у нас называются самокрутками, а не самовёртками). — Труды господина Бертильона внушают большое уважение людям с научным складом мышления. — Господин Бертильон пользуется большим авторитетом у людей с научным складом мышления. — Господин Бертильон пользуется большим авторитетом у людей с научным складом мышления. Глава II. — Точная дата тысяча семьсот сорок второй. — Точная дата — тысяча семьсот сорок второй. — Точная дата — тысяча семьсот сорок второй. И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг. И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который и уготовила ему судьба. И всё же он относился к этому документу очень серьёзно и был подготовлен к тому концу, который и уготовила ему судьба. Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.» Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустёртыми строками. Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул кончики пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.» Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул кончики пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза. ...я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений.» ...я положил себе записать сию историю, не сомневаясь в подлинности ее.» ...я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений. И вот однажды, а это было в Михайлов день,..» И вот однажды, а было это в Михайлов день,.. И вот однажды, а было это в Михайлов день,.. Несчастная чуть не лишилась ума, слыша пение, крики и страшные ругательства, доносившиеся снизу,..» Несчастная чуть ли не лишилась ума, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,..» Несчастная чуть ли не потеряла рассудок, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,.. Под конец страх довел девушку до того...» Под конец страх довел девицу до того...» Под конец страх довёл девицу до того... Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто еще одну флягу вина.» Тут все закричали: кто требовал коня, кто — пистолет, кто — флягу вина.» Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто ещё одну флягу вина. Потом, несколько одумавшись, они всей компанией,..» Потом, несколько одумавшись, они всей оравой,..» Потом, несколько одумавшись, они всей оравой,.. ...что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки.» ...что видел несчастную девицу и что по следам ее неслись собаки.» ...что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки. «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле...» «Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на своей вороной кобыле...» Хьюго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле... Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, потом двинулись дальше, хотя каждый из них..» Беспутные гуляки сбились в кучу, ибо страх обуял их, но всё же продолжали путь, хотя каждый из них.. «...теснясь у спуска в глубокий овраг, некоторые собаки крадучись отбегали в сторону,..» «...теснясь у спуска в глубокий овраг; некоторые собаки, крадучись отбегали в сторону,..» ...теснясь у спуска в глубокий овраг; некоторые собаки, крадучись, отбегали в сторону, ...но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага.» ...но трое самых смелых, или же самых хмельных, направили коней в глубь оврага.» ...но трое самых смелых, или же самых хмельных, направили коней вглубь оврага. «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, поставленных здесь еще с незапамятных времен.» И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, стоящих здесь с незапамятных времён. «И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю...» «И это чудовище у них на глазах перервало глотку Хьюго Баскервилю...» И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю... Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной?» Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и загадочной?» Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, таинственной и страшной? ...как сказано в Евангелии.» ...как сказано в Библии.» ...как сказано в Библии. — Интересно для любителей сказок.» — Интересно — для любителей сказок.» — Интересно — для любителей сказок. «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня сего года.» «Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня этого года.» Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня этого года. ...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого.» ...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этой даты.» ...смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого. ...потомок древнего рода, знавшего лучшие времена...» ...потомок древнего рода, знававшего лучшие времена...» ...потомок древнего рода, знававшего лучшие времена... «В противоположность тем людям...» «В противоположность многим другим людям...» В противоположность многим другим людям... «Муж исполнял обязанности дворецкого,..» «Муж исполнял обязанности лакея,..» Муж исполнял обязанности дворецкого, «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали резкие изменения цвета лица, одышка и подавленное состояние духа.» «По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали то и дело появляющаяся у него одышка, бледность и подавленное состояние духа.» По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали перемены в цвете лица, одышка и подавленное состояние духа. «В полночь, увидев, что дверь в холл все еще открыта,..» «В полночь, увидев, что парадная дверь все еще открыта,..» В полночь, увидев, что парадная дверь всё ещё открыта, «Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел...» «Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел...» Основываясь на данных медицинской экспертизы, коронерская комиссия вынесла вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел... (не уверен, что на этом этапе были присяжные) «Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец...» «Если б прозаически точные выводы присяжных не положили конец...» Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец... «Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнув кончики пальцев, и принял вид строгого и беспристрастного судьи.» Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи. «Я о многом умолчал на следствии...» «Я о многом умолчал во время дознания...» Я о многом умолчал на следствии... Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки,..» Он привез весьма ценные материалы из Южной Африки,..» Он привёз весьма ценные научные материалы из Южной Африки,

maut: Вторая и третья глава СБ - 48 http://yadi.sk/d/h7yR5QRs2zRs1

maut: Pinguin пишет: У меня нет докторской степени, сэр, В том то и дело, что есть. Член КХО после всех сложных экзаменов в дань исторической традиции отказывался от именования доктор, но не от степени. Это еще Светозар замечал. Смысл высказывания Мортимера в оригинале примерно такой: не называйте меня доктор, зовите меня просто мистер - как-никак я член королевского...... То есть он таким образом немного понтуется перед Х и В.



полная версия страницы