Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Хорошо, что напомнили. Надо до конца разобраться в этом вопросе и сделать сноску с комментарием. И, кстати, нужна ещё одна сноска: на "Ч. К. X. О.", а может лучше оставить "M.R.C.S." Сейчас в тексте это сокращение вообще никак не объясняется, а напрасно. И ещё, возможно, нужна третья сноска на куратора, который совсем не куратор. Я тут почитал Светозара: Дело в том, что наш доктор Мортимер в оригинале был членом Королевского колледжа хирургов. профессиональной корпорации английских хирургов, в которой доктора подтверждали на экзаменах свое право практиковать в качестве хирургов в Великобритании. Прошедшие экзамен и получившие членство доктора традиционно возвращались к титулованию "мистер" вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство для облегчения страдающих от мочекаменной болезни, нарывов, лишних членов тела или органов, которые хирурги за соответствующую плату удаляли. Но если медик сдавал потом также экзамен в Королевском Колледже врачей, то вновь начинал именоваться доктором (общественный статус хирургов почти до рубежа XIX и ХХ столетий был ниже статуса врача). В английском тексте доктор Мортимер говорит ""Mister, sir, Mister - a humble M.R.C.S.", что в нашем контексте имеет совсем другой смысл, чем " Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества." (пер. Н. Волжиной) - он просто так закамуфлированно хвастается перед Ватсоном и Холмсом, что сумел сдать строгий экзамен на хирурга. Сам же он два года был в Чаринг-Кросской больнице не куратором, как сказано в переводе Волжиной, а house-surgeon, то есть хирургом, который живет не в собственном доме, а в казенной квартире при больнице. После переезда в Гримпен он становится medical officer для приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу, т.е. не просто сельским врачом, а медицинским чиновником, осуществляющим также функции санитарного врача. Вообще, правильно переводить эту хирургическое сборище не как "колледж", а как "корпорация", у меня вышло не лучше чем у Волжиной. "Королевская корпорация хирургов".

Pinguin: Новая редакция: – Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. Тогда кем же он был? Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора*, живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. — Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате лечебницы, ибо это место может занимать только врач с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. Тогда кем же он был? Если он работал там, не будучи в штате, значит, ему отводилась скромная роль хирурга или терапевта, живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. Откуда вообще взялось слово "консультант"? Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Нет, нет, я не доктор, а всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. Не доктор, а мистер Мортимер - скромный член Королевского хирургического общества.* Или Просто мистер. Мистер Мортимер - скромный член Королевского хирургического общества.* * По сложившейся традиции, медики, получавшие эту квалификацию, возвращались к титулованию "мистер" (или миссис, или мисс) вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство. Таким образом, Мортимер хвастается, что сумел сдать строгий экзамен на хирурга.

maut: Pinguin пишет: (или миссис, или мисс) А как в то время было с женщинами -врачами?

Atlas: Pinguin пишет: Таким образом, Мортимер хвастается, Это плохо. Это совершенно не в характере героя. Это ложь. Лучше "акцентирует", или "педалирует", а лучше "уточняет свой статут". Друзья, я бы высказал свое мнение относительно итогового текста, но я читаю следующие главы. Вопрос вот в чем, вы Pinguin не учитывая сталинскую редакцию, выкладываете свои решения, я считаю лучшим сделать полную сверку теста сайтовского с итоговым огоньковским, что я и делаю, затем также сделать сверку с первоперводным сталинского времени текстом, и только потом выносить решение. Я думаю, есть время не рубить с плеча.

Pinguin: maut пишет: А как в то время было с женщинами -врачами? Чтобы не тратить время на выяснение этого вопроса, можно убрать про миссис и мисс. Atlas пишет: Это плохо. Это совершенно не в характере героя. Это ложь. Лучше "акцентирует", или "педалирует", а лучше "уточняет свой статут". Возможно. Но предложенные варианты мне тоже не очень нравятся. Давайте думать ещё. вы Pinguin не учитывая сталинскую редакцию, выкладываете свои решения Я ориентируюсь на выложенные тексты. Если это не всё - дайте отмашку, когда будет всё. Потом, я только предлагаю свои варианты, предложите свои.

Atlas: Pinguin пишет: Давайте думать ещё Предложение бодрит. Pinguin пишет: Я ориентируюсь на выложенные тексты. Если это не всё - дайте отмашку, когда будет всё. Потом, я только предлагаю свои варианты, предложите свои. Я предлагаю технологию сверки, и больше, почти, ничего. Я начал сверять и будьте уверены, я эту сверку завершу, но я прекрасно понимаю, что нужно сверять помимо этого и с первым переводом, который любезно предоставлен maut. Там проще, можно воспользоваться программными средствами, затем мы сделаем таблицу из трех переводов, после чего уже можно будет выносить проблемные варианты на всеобщее обсуждение. Или Вы хотели, как у нас многое делается, к завтрашнему утру? Полагаю, нет.

Pinguin: Ладно, не буду бежать впереди паровоза и дождусь финальной сверки. Atlas пишет: Это плохо. Это совершенно не в характере героя. Это ложь. Лучше "акцентирует", или "педалирует", а лучше "уточняет свой статут". И всё же, почему вы уверены, что это не в характере героя совершенно? Обоснуйте. "Mister, sir, Mister – a humble M.R.C.S." Это звание действительно такое скромное или это ложная скромность?

Atlas: Pinguin пишет: Обоснуйте. Мне не понравилось только слово "хвастается". Человек, который цитирует Ньютона, говоря, что он только собирает раковины, и далее по сюжету нигде не козыряет своими познаниями оно, на мой взгляд, не подходит. Нужно подобрать подходящий синоним. Скорее, это говорит о его педантичности, стремлении быть точным в формулировках... Прошу прощения за мою резкость, сэр Pinguin .

maut: Atlas пишет: Человек, который цитирует Ньютона, говоря, что он только собирает раковины, и далее по сюжету нигде не козыряет своими познаниями оно, на мой взгляд, не подходит. А мне как раз кажется что он вот так и аккуратно, интеллигентно хвастается. Понты кидает, если хотите. Ложная скромность, ведь у этого собирателя раковин неплохой послужной список....

Atlas: Pinguin пишет: И всё же, почему вы уверены, что это не в характере героя совершенно? Обоснуйте. "Mister, sir, Mister – a humble M.R.C.S." Это звание действительно такое скромное или это ложная скромность? maut пишет: Ложная скромность, ведь у этого собирателя раковин неплохой послужной список Давайте разберемся, Мортимер сдал экзамен на хирурга, что повлекло к отказу от титулования «доктор». Раз это была обычная практика, в этом ничего необычного нет, это не его причуда. Для того, чтобы вернуть звание «доктора», как скажем, Ватсон, необходимо сдавать более сложный экзамен в корпорации врачей, что сделал Ватсон, но оказалось не по силам Мортимеру, ну или ему помешали заботы о невидимой жене. То есть, если бы он сдал этот дополнительный экзамен, был бы полноценным специалистом-врачом, а так он только узкопрофессиональный хирург — по образованию, принадлежности к хирургическом обществу и единственному экзамену на это звание. Хвалится, как вы выражаетесь, тут нечем. И Мортимер не хвалится, а уточняет свой статут, как всякий честный и порядочный человек. Это следует из исследования С. Чернова, хотя он и приходит к другому выводу.

maut: Atlas пишет: о сдавать более сложный экзамен в корпорации врачей, что сделал Ватсон, Откуда это следует? Ватсон вроде никогда не был членом корпорации хирургов. Он получил степень доктора в университете а потом сразу отправился на курсы военных хирургов в Нетли. Светозар писал что квалификация Ватсона была не высокая. так что какие уж там сложные экзамены....

maut: svetozar_chernov пишет: По Дойлу, в 1878 году Ватсон получил степень доктора медицины в Лондонском университете, после чего проследовал в Нетли, чтобы пройти курс обучения, предусмотренный для армейских хирургов. Завершив там свои штудии, он был назначен ассистентом хирурга в полк. В начале 1881 года он вернулся в Англию с разрешением отечески заботливого британского правительства попробовать восстановить здоровье в течении девяти месяцев при жаловании в 11 шиллингов и 6 пенсов в день. Кандидатские экзамены для поступления в военные хирурги сдавали в Лондоне, прошедшие их зачислялись в Армейский медицинский департамент в качестве хирурга на испытательный срок и отправлялись в Нетли на 4 месяца, где получали во время учебы стипендию 8 шилл. в день. Затем они направлялись к месту назначения в качестве хирурга в чине лейтенанта (ассистенты хирурга к 1878 году уже не существовали) с жалованием 200 фунтов в год и контрактом на 10 лет. После пяти лет службы хирурги получали уже 250 фунтов в год, а после шести приравнивались к капитанам. Финансовое положение военных хирургов было, прямо скажем, незавидное по сравнению с их гражданскими коллегами, и Ватсон оказался среди тех 19 кандидатов, которые в 1878 году претендовали на 40 вакансий. svetozar_chernov пишет: Ватсон был хирургом, а в сферу деятельности хирургов входили как раз описанные Вами случаи. Врачи занимались исключительно лекарственной терапией, часто они не производили осмотра пациента, основываясь на данных осмотра, произведенных хирургами или даже аптекарями. Специализация конечно же существовала, были специалисты-ортопеды, гинекологи, офтальмологи, специалисты по грудным болезням, они работали в соответствующих профильных больницах либо в отделениях общих больниц. Ватсон же принадлежал к группе, которая носила название General practitioners, т.е. врачи общей практики, иначе - терапевты.

Pinguin: Можно просто убрать этот комментарий про "хвастается" и оставить только факты - пусть читатель сам решит, что там и как: * По сложившейся традиции, медики, получавшие эту квалификацию, возвращались к титулованию "мистер" вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство.

Михаил Гуревич: Я что-то запутался уже в этих степенях, но, думаю, сдачей любого экзамена не грех слегка покичиться

Atlas: maut пишет: Ватсон получил степень доктора медицины в Лондонском университете Это подразумевает какой-никакой экзамен, и наверняка после курсов также. А о Мортимере мы не знаем, заканчивал ли он университет, в его биографии сказано только о двухгодичной работе в лечебнице. Pinguin пишет: * По сложившейся традиции, медики, получавшие эту квалификацию, возвращались к титулованию "мистер" вместо "доктор" в память о тех временах, когда хирурги были просто опытными цирюльниками, практиковавшими при необходимости оперативное вмешательство. Согласен. У меня вопрос — может быть мне оставить на время сверку по книге, а сверить три главы сталинской Собаки? Тогда бы три главы можно было уже сводить, а я бы продолжил сверку с книгой?

Pinguin: Я только за. Тогда мы совместными усилиями добьём первые три главы и отправим их Главному Форумному Корректору.

Atlas: По-видимому, не имеет смысла править пунктуацию по сталинской Собаке. Я места, где она расходится с сайтом и книгой, отмечать не буду. Также пропускаю явные архаизмы. Например, наверно не стоит править Хьюго на Гуго? Видимо дальше надо будет сделать таким образом, буду выкладывать сверку сразу по трем источникам только надо как-то выделить, где какой источник — буду 1948 год давать без кавычек. Собака-1948 Глава I. «Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.» Мистер Шерлок Холмс, встававший обычно очень поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему приходилось бодрствовать всю ночь, сидел за завтраком. «Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются «веским доказательством».» Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хоро¬шая толстая трость с набалдашником — из тех, что име¬нуются «веским доказательством». «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано:» Чуть ниже набалдаш¬ника на ней была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке стояло: «В прежние времена с такими палками — солидными, увесистыми, надежными — ходили почтенные домашние врачи.» Такие палки — солидные, увесистые, надежные — обыч¬но бывают неотъемлемой принадлежностью почтенных, но несколько старомодных домашних врачей. «— Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?» — Ну-с, Ватсон, какого вы мнения об этой вещи? «Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.» Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои мани¬пуляции с палкой остаются для него незамеченными. «...передо мной стоит начищенный до блеска серебряный...» передо мной стоит хорошо отполированный серебряный «Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего...» Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о трости на¬шего Есть сноска «Сувенир — подарок на память; вещь, связанная с каким-либо воспоминанием.» «Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца,..» Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней ее владельца, «...медик средних лет, к тому же всеми уважаемый,..» медик средних лет, пользующийся все¬общим уважением, «— Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать...» — Кроме того, я склонен думать, что это сельский врач, которому приходится делать «...железный наконечник совсем стерся — видимо, доктор...» железный наконечник совсем стерся, следовательно, доктор «...за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.» за что ему преподнесли этот небольшой презент. Есть сноска «Презент — подарок.» «...сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая...» сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая «...но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.» но и применить его на деле, заслужив этим его похвалу. «...данные здесь, безусловно, есть, они и послужат...» данные здесь, безусловно, есть, и они послужат «...практикует не в городе, и ему приходится...» практикует не в городе. И ему приходится «...врач скорее всего может получить...» врач, скорее всего, может получить «— Все наводит на такое толкование.» — Все говорит за такое толкование. «...почему ему был сделан подарок?» почему ему был сделан именно такой подарок? «...друзья сочли нужным преподнести ему...» друзья сочли нужным презентовать ему «Очевидно, в то время, когда доктор...» Очевидно, в тот момент, когда доктор «...подарок был сделан именно в связи с его уходом?» подарок был сделан имен¬но по этому поводу? «...ибо это допустимо только врачу...» ибо это доступно только врачу «...оттуда пять лет назад...» оттуда пять лет тому назад «...тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный...» тридцати лет, непритязательный, рассеянный «...о возрасте этого человека и его карьере...» о возрасте этого человека и о его карьере «...полки медицинский справочник...» полки Медицин¬ский справочник «Удостоен премии Джексона...» Получил премию Джексона Сноски: Па т о ло г и я— наука о болезненных отклонениях в орга¬низме. Атавизм — появление у потомков сходства с их далекими предками. А н о м а л ь н ы й — неправильный, странный «...Гримпен, Торсли...» Грим¬пен, Хорсли «...симпатичный, нечестолюбивый...» симпатичный, не¬притязательный «...самые нечестолюбивые...» самые непритязательные «...и только рассеянные способны оставить...» и только рассеянный гость спосо¬бен оставить «...карточки, прождав больше часа...» карточки, про¬ждав вас больше часа «Ну, конечно, кокер-спаниель!» Ну конечно! Жестко¬шерстый спаньель. «...словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:» словах прозвучала такая уверенность, что я с удивлени¬ем взглянул на него. «...от сыщика Шерлока Холмса?.. Войдите.» от сыщика Шерлока Холмса? Войдите. «...близко посаженными глазами,..» близко посаженными друг к другу глазами, «...взгляд тотчас же упал на палку...» взгляд тотчас же упал на трость «...с радостным криком потянулся за ней.» с радостным криком протянул к ней руку. «...изумленно заморгал глазами:» изумленно заморгал глазами. «— Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего...» — Нет, нет, я не доктор, а всего «— И, по-видимому, человек научного склада ума?» — И повидимому, человек весьма пунктуальный? «— Я имею только некоторое отношение к науке,..» — Да, ведь я некоторым образом причастен к науке, «Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные...» Я никак не ожи¬дал, что у вас столь удлиненный череп и столь сильно развитые надбровные Сноска «Антропология — наука, изучающая физическую приро¬ду человека.» «...пока не удастся получить самый оригинал.» пока не удастся заполучить самый оригинал. «...вы предпочитаете сами набивать папиросы.» вы предпочитаете крученые папиросы. «Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.» Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу. «...пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.» пальцы двигались так же проворно и беспокойно, как щупальцы у насекомого. «...но быстрые, мимолетные взгляды,..» но быстрые мимолетные взгляды, «...но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс.» но меня привело к вам вот что, мистер Холмс. «— Я говорил, сэр, о «научном складе мышления»,..» — Я сказал, сэр, «с научным складом мышления», Глава II. «...лежит одна рукопись,..» лежит один манускрипт Сноска «Mанускрипт — древняя рукопись.» «— Рукопись очень древняя.» — Манускрипт очень древний. «...краешек этой рукописи...» мне краешек этого манускрипта, «...приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу?» приходилось читать мою большую мо¬нографию по этому вопросу? Сноска «Монография — книга, посвященная исследованию какого-либо одного научного вопроса или темы.» «Я датирую вашу рукопись тысяча семьсот тридцатым годом.» Я датирую ваш ману¬скрипт 1730 годом. «— Точная дата тысяча семьсот сорок второй.» — Точная дата 1742. Сноска «Реликвия — здесь: предметы, оставшиеся от предков, до¬рогих или уважаемых лиц.» «...весь Девоншир три месяца назад.» весь Девоншир три месяца тому назад. «...и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга.» и отнюдь не фантазер, как и ваш покорный слуга. «...концу, который его постиг.» концу, который и уготовила ему судьба. «...взял рукопись и расправил ее на коленях.» взял манускрипт и расправил его на коленях. «...листы с полустертыми строками.» листы с полустертыми ровными строками. «Рукопись совсем короткая,..» Эта руко¬пись совсем короткая, «Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом...» Холмс откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и с видом «...и высоким скрипучим голосом...» и высоким, скрипучим голосом «...потомком Хьюго Баскервиля...» потомком Гуго Баскервиля «...что высший судия,..» что Высший Судия, «...милосердием, и что нет столь тяжкого проклятия, коего нельзя...» милосердием и что нет столь тяжелого прокля¬тия, кое нельзя «...страстям, причинившим... страстям, кои причиняли «...Великого восстания (историю его, написанную лордом Кларендоном, мужем большой учености, я всячески советую вам прочесть) владетелем поместья Баскервиль был Хьюго, того же рода, и этого Хьюго можно со всей справедливостью» Великого Восстания историю коего, написанную лордом Кларендоном, мужем большой учености, я всячески советую вам прочесть) владетелем поместья Баскервиль был Гуго, того же рода, коего можно со всей справедливостью «...Соседи простили бы ему все его прегрешения,..» Соседи его простили бы ему все эти прегрешения, «...но в натуре Хьюго была...» но в натуре самого Гуго была «...что этот Хьюго полюбил...» что Гуго полюбил «Но юная девица,..» Но сия юная девица, «...скромностью и добродетелью,..» скромностью и добропорядочностью, «...всячески его избегала.» всячески избегала его. «...а это было в Михайлов день, Хьюго Баскервиль...» а было это в Михайлов день, Гуго Баскервиль «...шестерых, самых отчаянных...» товарищей шестерых самых отчаянных «...по своему обычаю,..» по своему обыкновению, «...и страшные ругательства,..» и страшные проклятья, «...кто знал Хьюго Баскервиля,..» кто знал Гуго Баскервиля, «Под конец страх довел девушку...» Подконец страх довел де¬вицу «...побежала через болото в отчий дом,..» побежала через болота в отчий дом, «...Хьюго оставил гостей...» Гуго оставил го¬стей «...птичка вылетела на волю.» птичка вылетела на свободу. «...Хьюго выбежал из замка...» Гуго выбежал из замка «...оседлать его вороную кобылу...» оседлать свою вороную ко¬былу «...не уразумев сразу, из-за чего поднялась такая суматоха. Но вот до их отуманенного винными парами рассудка дошло, какое черное дело будет содеяно...» не уразумев сразу, что все сие значит. Но вскоре винные пары рассеялись, и они догадались, какое черное дело бу¬дет совершено «Тут все закричали: кто...» Тут все закричали — кто «Потом, несколько одумавшись, они...» Потом, несколько образумившись, они «...не видал ли он погоню.» не видел ли он погоню. «...вымолвить ни слова от страха,..» вымолвить слова со стра¬ху, «...он. — Хьюго Баскервиль...» он: — Гуго Баскервиль Сноска «Сквайр — помещик.» «Беспутные гуляки...» Пьяные гуляки «...все же продолжали путь, хотя каждый из них,..» все же продолжали ехать в глубь болот, хотя каждый из них, «...порывались пролезть в узкую расселину, что открывалась перед ними.» порыва¬лись пробраться в открывающуюся перед ними узкую расщелину. «Всадники остановились, как можно догадаться, гораздо более трезвые, чем...» Всадники остановились, гораздо более трезвые, как вы догадываетесь, чем «И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.» Перед ними открылась широкая лужайка, на коей виднелись два больших каменных столба, постав-ленных здесь еще с незапамятных времен давно забыты¬ми людьми. «...тела Хьюго Баскервиля...» тела Гуго Баскервиля «Над Хьюго стояло...» Над Гуго стояло «...зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак, каких когда-либо...» зверь, похожий на собаку, но выше и крупнее всех собак, коих когда-либо «И это чудовище у них на глазах растерзало горло Хьюго Баскервилю...» И у них на глазах сие чудовище растерзало горло Гуго Баскервилю «...они вскрикнули, обуянные страхом, и,..» они вскрикнули в ужасе и, «...умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а...» умер той же ночью, пораженный всем виденным, а «...знаемое меньше терзает нас ужасом,..» знаемое мень¬ше терзает нас страхом, «...не оставит нас провидение...» не оставит нас Провидение «...как сказано в Евангелии. И сему провидению препоручаю я вас,..» как сказано в Евангелии! И сему Про¬видению я препоручаю вас, «(Написано рукой Хьюго Баскервиля...» (Сие написано рукой Гуго Баскервиля «...от сестры их, Элизабет...» от сестры их Элизабет. «— Интересно для любителей сказок.» — Интересно—для любителей сказок. «...сложенную вчетверо газету:» сложенную вдвое газету. «...от четырнадцатого июня сего года.» от 14 июня сего года. «...и взгляд у него стал сразу внимательным. Поправив очки, доктор Мортимер начал:» и выражение лица у него стало очень внимательным. Доктор Мортимер попра¬вил очки и начал: «...возможного кандидата от партии либералов на предстоящих выборах, произвела очень тяжелое впечатление на весь Средний Девоншир.» возможного кандидата Среднего Девоншира от партии либералов на предстоящих выборах, произвела очень тяжелое впечатление на все графство. «...уважение всех, кому...» уважение всех тех, кому «...рода, знавшего лучшие времена,..» рода, знававшего лучшие времена, «...выражал намерение...» выражал свое намерение «...облагодетельствовать своих земляков,..» облагодетельствовать все графство, «...человек со странностями.» человек несколько чудаковатый. «...он жил очень скромно,..» он жил очень просто, «...обязанности дворецкого,..» обязанности лакея, «...гулять перед сном по знаменитой тисовой аллее...» гулять на сон грядущий по знаменитой тиссовой аллее Сноска «Тисс — южное дерево из породы хвойных или кустарник с очень твердой древесиной.» «Четвертого июня...» «4 июня...» «Посередине этой аллеи...» Посредине этой аллеи «В то время по болоту,..» В это время по боло¬ту, «— доктор Мортимер даже отказался...» — даже доктор Мортимер отказался «Это подтвердилось в результате вскрытия,..» Это предполо¬жение подтвердилось в результате вскрытия, «...порока сердца. Основываясь на данных...» порока сердца, и, основываясь на данных «...смерти, что значительно облегчает...» смерти. Это значительно облегчает «...наследник сэра Чарльза поселился в Баскервиль-холле и продолжал прекрасные начинания своего предшественника, прерванные таким трагическим концом.» наследник сэра Чарльза сделал Баскервиль-холл своей резиденцией и продолжил пре¬красные начинания своего предшественника, прерванные таким трагическим образом. «... (если он жив), сын среднего брата покойного.» (если он жив), сын младшего брата покойного. Сноска «Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви- папы римского.» «Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев...» Он откинулся на спинку кресла, сомкнул пальцы «...Стэплтона, в наших местах...» Стэплтона, то в наших местах «...на протяжении многих миль не встретить ни одного...» на протяжении многих миль не встре¬тишь ни одного «...тяготеет страшное проклятие, и, действительно, примеры,..» тяготеет страшный рок, и действительно, примеры, «...покоя навязчивая идея о каком-то призрачном существе,..» покоя навязчивая идея о близо¬сти какого-то призрачного существа, «...странного, когда ходил с визитами по больным,..» странного во время своих хождений по больным «Я вылез из шарабана и,..» Я вылез из тележки и, «...какое-то животное вроде большого черного теленка.» нечто вроде большого черного теленка. «...мне пришлось пойти туда, где оно промелькнуло,..» мне при¬шлось сходить на то место, где промелькнуло это живот¬ное, «...и вот тогда-то, решив объяснить мне причину своей тревоги, он и попросил меня...» и вот тогда-то он и объяснил мне причину своей тревоги и попросил меня «Я упомянул об этом маловажном случае...» Я упомянул об этом незначительном эпизоде «...никак не оправдывающим волнение моего друга.» никак не оправдывающим волнения моего друга. «...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные.» причины этого страха, были, на мой взгляд, совер¬шенно химерическими. Сноска «Xимерический — призрачный, несбыточный, созданный больным воображением.» «...минуту разразилось это страшное несчастье.» минуту разразилась эта страш¬ная катастрофа. «Дворецкий Бэрримор, нашедший...» Лакей Бэрримор, нашедший «...поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час.» поспел в Баскервиль-холл только через час после несчастья. «Физических повреждений на нем не оказалось.» Физических по¬вреждений на нем не было. «...а я заметил. На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие...» а я заметил на небольшом расстоянии от сэра Чарльза совершенно свежие и четкие... «...отпечатки лап огромной собаки!» отпечатки лап гигантской собаки! Глава III «...мороз пробежал у меня по коже.» мороз пробежал у меня по спине. «— Неужели, кроме вас, их никто не видел?» — Неужели, кроме вас, их никто не видел? Как это получилось? «— А что представляет собой эта аллея?» — А что собой представляет эта аллея? «По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка...» Два ряда тесно сросшихся высоких старых тиссов. Посредине — дорожка «— А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?» — А между деревьями и дорожкой есть что-нибудь? «— Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?» — Если я правильно вас понял, непроницаемая стена тиссов прерывается в одном месте калиткой? «— А других выходов туда нет?» — А других выходов оттуда нет? «...через беседку в дальнем конце.» через беседку в самом дальнем конце. «...шагах в пятидесяти от нее.» шагах в пятидесяти от беседки. «Вот такой помощник нам под стать!» Вот такой помощник нам по плечу! «— Ах, если б я сам там был!» — Ах! Если б я был на вашем месте! «...я мог бы столько всего прочесть!» я смог бы столько всего прочесть! «...башмаками любопытных фермеров...» башмаками любопытных фермеров! «Есть некая область,..» Есть некая сфера, «Все видевшие его утверждали в один голос:» Все видевшие его утверждают в один голос: «Я опросил этих людей. Их было трое:» Я опросил этих людей, их было трое: «...описание того пса,..» описание того дьявола, «Верьте мне, мистер Холмс:» Верьте мне, мистер Холмс, «...выходить на болото ночью...» выходить на болота ночью Сноска «М и с т и к — человек, верящий в нереальные, таинственные силы, якобы господствующие в природе.» «...мистиков, доктор Мортимер. Тогда...» ми¬стиков. Тогда, доктор Мортимер, «Младший, Роджер, считался...» Третий, Роджер, считался «...портрет того самого Хьюго Баскервиля.» портрет того самого Гуго Баскервиля. «Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?» Так вот, мистер Холмс, что вы мне посоветуете, как мне с ним быть? «— Да, такое решение напрашивается само собой.» — Такое решение напрашивается само собой, не правда ли? «...которые жили там, кончали трагически.» которые жили там, кончают трагически. «...так, — сказал он наконец. — Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей.» так, — сказал он нако¬нец: — вы считаете, что некая злая сила, действующая в Дартмуре, делает эти места небезопасными для Баскер¬вилей. «— Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются.» — Во всяком случае, я утверждаю, что некоторые данные для таких опасений имеются. «...с такой узкоместной властью.» с такой узко местной властью. «Посоветуйте, что мне делать?» Что вы мне посоветуете сделать? «Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам,..» Он записал число и время на манжете и, так же рас¬сеянно глядя по сторонам, «Холмс окликнул его с площадки:» На лестнице Холмс остановил его: «Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице,..» Холмс вернулся на свое место в углу дивана с выра¬жением того глубокого удовлетворения, которое всегда появлялось у него на лице, «Благодарю заранее.» Благодарю вас. «...мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез,..» все мельчайшие детали дела, строил одну за другой несколько теорий, «...какие сведения существенны...» какие пункты существенны «Сквозь дымовую завесу я еле разглядел...» Сквозь дымовую завесу я смутно раз¬глядел «— Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно!» — Ваша душевная простота, Ватсон, поистине восхи¬тительна! «Следовательно, он где-то сидел сиднем...» Следовательно, он сидел где-то сиднем «— Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.» — Мир полон таких очевидностей, а их никто не за¬мечает. «...выпить за день два больших кофейника и выкурить...» выпить за это время несколько чашек кофе и выкурить «Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.» Теперь я освоился с этими местами, с чем себя и поздравляю. «...эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.» эта трагедия, и, может быть, разыграется еще раз с нашей помощью. «Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках...» Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих предположениях «...закроем окно, если вы не возражаете.» закроем окно, если вы не протестуете. «...но, по-моему, концентрация...» но я нахожу, что концентрация Сноска «Концентрация — сосредоточение, сгущение.» «— Спасался? Но от кого?» — От кого же он спасался? «...двигалось к нему с болот.» двигалось к нему с боло¬та. «Цыган показал на следствии, сэр Чарльз...» Цыган показал на след¬ствии, что сэр Чарльз «Зачем же ему понадобилось...» Зачем ему понадобилось попусту «Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.» Между прочим, ему нельзя отказать в наблюдательности, как это ни странно.

maut: Atlas капитально!

Рени Алдер: Pinguin пишет: Можно просто убрать этот комментарий про "хвастается" Не надо!.. Не убирайте, а? куда лучше, когда так живенько (с); а то от унылой серьёзности у меня икотка.

Atlas: maut К сожалению только, не удалось программно сравнивать (в worde галиматья какая-то получается), пришлось по старинке.



полная версия страницы