Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей"

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Сейчас самое время сделать паузу и решить, есть ли в последнем варианте что-то полезное или можно не тратить на него силы. Ну и эти сноски в стиле 6+ ни к чему. А то ещё кто-нибудь поверит, что Ватикан - это дворец.

Atlas: Меня всегда не давала покоя фраза доктора Мортимера о сэре Чарльзе: «Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга». То есть он, человек науки (собиратель раковин), и сам себя называет фантазером? Да еще тогда, когда по идее ему необходимо, чтобы Холмс и Уотсон ему поверили?! Это есть и в тексте на сайте и в тексте 1993 года. А вот в тексте 1948 года эта фраза завершается следующим образом: «и отнюдь не фантазер, как и ваш покорный слуга». То есть в данном случае, он говорит как раз о том, что все это не его фантазии, поскольку он, подобно сэру Чарльзу, к ним не склонен. (Как и к хвастовству). Правда это единственное, ну, кроме трости в самом начале, принципиально нового, за что зацепился взгляд. При вынесении решений по сверке, еще раз даю сноску на переводчика «Собаки», исследование которого, по-моему, можно учитывать; во всяком случае, там интересные уточнения. http://glazo.livejournal.com/?skip=10&tag=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BD%20%D0%B4%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D1%8C Pinguin пишет: сноски в стиле 6+ ни к чему. Ну я их оставлял только потому, что они там есть.

Pinguin: Зачем гадать, когда есть оригинал: "He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself." То есть, "Он был человек решительный, рассудительный, практический, и такой же прозаический (лишенный воображения?), как и я сам." Здесь всё верно. Однако, в 95% случаев мне этот третий вариант показался менее удачным, чем другие. Учитывая, что его надо сканировать и распознавать - стоит ли игра свеч? Если мы признаем, что стоит - тогда не лучше ли взять оригинал и переводить всё заново, фразу за фразой? Я на это пойти не могу, повесть длинная. Да и перевод тогда будет уже не Волжиной - в чём-то он будет точнее, но не факт, что лучше в литературном плане. Я бы предложил на этот 48 год забить. Если в тексте отыщутся ещё странные моменты, "не дающие покоя" - тогда их стоит рассмотреть отдельно.

Pinguin: Atlas пишет: При вынесении решений по сверке, еще раз даю сноску на переводчика «Собаки», исследование которого, по-моему, можно учитывать; во всяком случае, там интересные уточнения. Там действительно очень интересные замечания, достойные всяческого внимания. Однако, вынужден просить кого-нибудь заняться этим вопросом и вынести свой вердикт: что где заменить или какие сноски поставить. Ибо если я и этим займусь сам, то обновлений на сайте вы не увидите ещё очень долго. Изначально я брал на себя дизайн, вёрстку, компоновку и первоначальную корректуру, что тоже немало. Пока что этими обязанностями и ограничусь, тем более что книжка состоит не только из повести.

Atlas: Pinguin пишет: в 95% случаев мне этот третий вариант показался менее удачным, чем другие. Вроде бы так. Pinguin пишет: Я бы предложил на этот 48 год забить. Решайте, мое дело мелкое — буквы, знаки. Pinguin пишет: не лучше ли взять оригинал и переводить всё заново, фразу за фразой? Сначала я думал, что это лучший вариант, но с другой стороны, у нас есть грамотный именно, что литературный (который все мы в свое время читали) классический перевод. Все же надо брать за основу его, но только пройтись по нему с поправками, вроде той о которой я написал, или те, которые по ссылке. Там вот рассуждения о коричневом ботинке, а здесь на сайте тоже была такая тема, их сравнить у кого точнее смысл и т.п. Pinguin пишет: заняться этим вопросом и вынести свой вердикт: что где заменить или какие сноски поставить. Я сверяю текст, а «весной болеют чаще» — сейчас дел разных привалило...

Pinguin: Atlas пишет: Там вот рассуждения о коричневом ботинке, а здесь на сайте тоже была такая тема, их сравнить у кого точнее смысл и т.п. До ботинка мы ещё не добрались. А там ещё про орхидеи есть, и про фосфор... Тогда, может быть, добить сравнения до самого конца, а уж потом поковыряться в тех исследованиях?

Atlas: Вопрос четвертой главы — называл ли Холмс Картрайта на «вы»? Глава IV. «...уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.» «...уверенная осанка выдавала в нем истого джентльмена.» «...письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.» «...письмо, если только оно заслуживает подобного наименования.» «...на почтовом штемпеле стояли: «Чаринг-Кросс» и время отправления...» «...на почтовом штемпеле стояло: «Чаринг-Кросс» — и время отправления...» «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!» «...осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам?» «— Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «— Могу я вас побеспокоить? Дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац. «Если...» «Разрешите мне прочитать вслух один абзац: «Если...» «...как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов,..» «...как смотрят заботливые врачи на тяжелобольных пациентов,..» «...как тарифная политика,- сказал он,- но мне кажется,..» «...как тарифная политика, — сказал он, — но мне кажется,..» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы, какая блестящая догадка!» «— Ах, черт возьми! Конечно, вы правы. Какая блестящая догадка!» «— Ну-ка...» с абзаца. «Но безошибочно назвать газету, и мало того — указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение!» «Но безошибочно назвать газету и, мало того, указать статью, из которой они взяты,— это превосходит всякое воображение!» Сноска «боргесом на шпонах» у меня отсутствует. «...что во дни своей юности я однажды спутал...» «...что в дни своей юности я однажды спутал...» «Для того, чтобы вырезать слова...» «Для того чтобы вырезать слова...» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь,..» «...и нарочно изменил почерк, по-видимому, опасаясь,..» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неравно...» «Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно...» «Если он действительно торопился, то интересно знать почему.» «Если же он действительно торопился, то интересно знать, почему.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи.» «Может быть, автор его боялся какой-то помехи?» «— Скажите лучше — в область,..» «— Скажите лучше, в область,..» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы...» «Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния; а чтобы...» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон.» «...с тех пор, как вы приехали в Лондон?» «Сэр Генри улыбнулся:» «Сэр Генри улыбнулся.» «— Они светло-коричневые.» «— Они были светло-коричневые.» «...сказал Шерлок Холмс.- » «...сказал Шерлок Холмс.— » «Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье,..» «Эту легенду любили рассказывать в нашей семье,..» «Но теперь, сэр Генри, надо решать...» «Но теперь, сэр Генри, надо решить...» «Это решено окончательно.» «Это решение окончательное.» «Баскервилевская неукротимость...» «Баскервильская неукротимость...» «...и я отправляюсь прямо к себе в отель.» «...и я отправляюсь прямо к себе в гостиницу.» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете...» «Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, приедете...» «— Одевайтесь, Уотсон, скорей.» «— Одевайтесь, Уотсон, скорей!» «...вынырнув из уличного потока.- » «...вынырнув из уличного потока.— » «Да я сам во всем виноват. Уотсон! Уотсон!» «Да я сам во всем виноват, Уотсон! Уотсон!» «Вы, наверно, обратили внимание,..» «Вы, наверное, обратили внимание,..» «...и хотя мне до сих пор еще неясно,..» «...и хотя мне до сих пор еще не ясно,..» «Его прием имеет еще ту выгоду,..» «Его методы имеют еще ту выгоду,..» «...уязвимое место в этом приеме есть.» «...уязвимое место в этом методе есть.» «...и мы с помощью его же собственного приема...» «...и мы с помощью его же собственного метода...» «Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках,..» «Надо посмотреть, какие козыри у нас в руках,..» «Смотри, Картрайт, вот это — названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросс. Видишь?» «Смотрите, Картрайт, вот это названия двадцати трех гостиниц в районе Чаринг-Кросса. Видите?» «— Ты обойдешь их все по очереди.» «— Вы обойдете их все по очереди.» «— И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. Вот тебе двадцать три шиллинга.» «— И для начала будете давать швейцарам по шиллингу. Вот вам двадцать три шиллинга.» «— Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать.» «— Вы скажете, что вам нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. Объясните это так: одну очень важную телеграмму ошибочно доставили не по тому адресу, и вам велено ее разыскать.» «...ты будешь искать страницу...» «...вы будете искать страницу...» «Ты сможешь...» «Вы сможете...» «Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу. Вот тебе еще двадцать три шиллинга.» «Швейцары будут, конечно, отсылать вас к коридорным, вы и им дадите по шиллингу. Вот вам еще двадцать три шиллинга.» «Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу.» «Но в трех остальных гостиницах вам покажут груду бумаг, среди которых вы и поищете эту страницу.» «На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела...» «На всякий случай даю вам еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируйте мне, на Бейкер-стрит, как у вас обстоят дела...»

Pinguin: Atlas пишет: Вопрос четвертой главы — называл ли Холмс Картрайта на «вы»? Из Фильма достоверно известно, что да.

Atlas: Вопрос пятой главы: Берримор дворецкий или овсянка лакей? Глава V. «...и «миссис Олдмор...» «...и «Миссис Олдмор...» «— Нет, сэр, мистер Джонсон...» «— Нет, сэр. Мистер Джонсон...» «Мистер Джонсон наш частый гость,..» «Мистер Джонсон — наш частый гость,..» «— Миссис Олдмор женщина...» «— Миссис Олдмор — женщина...» «...поднимались по лестнице.- » «...поднимались по лестнице.— » «Хэлло! Друг мой, что случилось?» «Стойте! Друг мой, что случилось?» «Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» «Дойдя до верхней площадки, мы столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.» «...и когда он наконец обрел дар слова,..» «...и когда он наконец обрел дар речи,..» «чего мы утром за ним не заметили.» «чего мы утром за ним не замечали.» «— За кого меня принимают в этом отеле...» «— За кого меня принимают в этой гостинице...» «На площадке появился взволнованный коридорный-немец:» «На площадке появился взволнованный коридорный, немец:» «...и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.» «...и заявлю ему, что немедленно выезжаю отсюда.» «Мы можем потратить лишнее время,..» «Мы сможем потратить лишнее время,..» «...сказал Холмс.- Теперь у меня...» «...сказал Холмс. — Теперь у меня...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить... Доктор...» «...опасность, которую мы не в силах предотвратить. Доктор...» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте:» «Доктор Мортимер так и подскочил на месте.» «— Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... У дворецкого сэра Чарльза,..» «— Нет... Впрочем, постойте... Ну конечно... У лакея сэра Чарльза,..» «Случае отсутствия направьте обратно отель «Нортумберленд»...» «Случае отсутствия направьте обратно отель Нортумберленд...» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет.» «...находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире или нет.» «...сказал Баскервиль.- » «...сказал Баскервиль.— » «— Я надеюсь,- сказал доктор Мортимер,-» «— Я надеюсь,— сказал доктор Мортимер,—» «— Вот как! А еще кому?» «— Вот как? А еще кому?» «-Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале,- сказал он.» «— Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном состоянии,— сказал он.» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом ?» «...встречаться с мистером Джеймсом Десмондом?» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста,..» «...одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажистов,..» «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,- » «— Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,— » «Мы встали, собираясь раскланяться,..» «Мы встали, собираясь откланяться,..» «— Но все-таки это очень странно,- » «— Но все-таки это очень странно,— » «...и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели.» «...и дальнейшие расспросы ни к чему не привели.» «...две телеграммы. Первая гласила:» «...две телеграммы. В первой было написано:» «Вторая: «Обошел...» «Во второй: «Обошел...» «...где все словно сговорились против тебя.» «...где все словно сговорилось против тебя.» «Ну что ж, пойдем по третьему следу.» «Ну что ж, пойдем по другому следу.» «Я уже седьмой год езжу...» «Я седьмой год езжу...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если...» «— Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай, если...» «— Джон Клейтон, проживаю в Бороу,..» «— Джон Клейтон, проживаю в Боро,..» «Кэб стоит в Шипли-Ярд,..» «Кэб стоит в Шипли-Ярде,..» «— Что ж вам рассказать, когда вы сами...» «— Что же вам рассказать, когда вы и сами...» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквер.» «...половине десятого утра на Трафальгар-сквере.» «Говорит: «Я сыщик», и посулил...» «Говорит: «Я сыщик»,— и посулил...» «Я подвез его к отелю «Нортумберленд»...» «Я подвез его к гостинице «Нортумберленд»...» Кэбмен почесал в затылке: (Новый абзац) «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здоровым...» «...вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым...»

Atlas:

Pinguin: Atlas пишет: Вопрос пятой главы: Берримор дворецкий или лакей? Бэрримор работал Батлером. А Батлер работал Картрайтом. А Картрайт вообще не работал и непонятно куда дел 33 шиллинга. Лакей - Слуга при господах, а также в ресторане, гостинице и т.п. Дворецкий - В помещичьем и буржуазном быту: старший слуга, ведающий столом и домашней прислугой. Полагаю, Бэрримор всячески достоин называться дворецким.

Atlas: Pinguin пишет: Бэрримор работал Батлером. Учитывая, что он запирал комод, и отпирал его только сэру Генри, в этом нет сомнений. А Картрайт небось еще тянул мзду с миссис Ванделер до конца расследования...

Pinguin: Я теперь вот думаю, что с этим всем делать. Я выкладывал свои варианты первых глав, но никто ничего не сказал, желающих что-то не видно. Если никто не будет вступать в дискуссии - может мне их вносить прямо в текст? Читаю третью главу - без контекста вообще не понять, какой вариант лучше. Надо нырять в текст и там по месту смотреть.

Atlas: I. С первым Вашим исправлением согласен. II. Второе «пинангский адвокат» про трость — веским доказательством или веским аргументом. Трости «Penang lawyer» делали в Пинанге (Малайзия) и Сингапуре из низкорослой (до 3-4 м) пальмы, которая называется ликуала остронадрезанная (Licuala acutifida). Для этого брали молодые тонкие стволы ликаулы, обдирали внешнюю кору, выскабливали стеклом, выпрямляли заготовки над огнем и окончательно полировали. (1) Первое объяснение — самое, кажется, надежное — откуда взялось название «Penang lawyer» — полагают, что от искаженного малайского: pinang liyar (дикая арека) или pinang layor (сушеная на огне арека). А арека — это бетелевая пальма (арека катеху — Areca catechu, по-малайски — пинанг). Собственно и остров Пинанг получил своё название благодаря этой пальме. Правда, тут некоторое затруднение: род пальм Areca совсем иной, нежели род пальм Licuala . Ну, не зная малайского, будем просто считать, что дикая арека, в отличие от домашней ареки, совсем не арека катеху, а самая что ни на есть ликуала остронадрезанная. Тем более, что все-все роды пальм относятся к семейству арековых (то есть, пальмовых). (2) Второе объяснение — куда ближе к «вескому доказательству» Волжиной — и состоит в том, что, мол, при колонизации этих мест для скорейшего улаживания возникавших тут споров, куда проще и надежнее было обращаться к аргументу толстой палки, а не ждать подолгу решений из управления Британской Ост-Индской компании, бывшего далеко за морем в Индии в Мадрасе. (3) Третья история такова — название возникло потому, что эти трости сначала делали заключенные, сосланные в Пинанг из Индии. Эти осужденные получили в насмешку прозвище «адвокаты». Ну отсюда и название тростей пошло. В принципе, думаю можно и аргумент оставить. III. Согласен. IV. «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма.» или «прибита серебряная пластинка», в оригинале «silver band». Похоже это из разряда ленты, только не пестрой. Это могло быть и кольцом и пластинкой, наверно. Нашел исследование этого вопроса здесь http://www.jadedcompass.com/ocular_helmsman/attire/canes.html Судя по нему (и по переводу): «Воротник прикрепляется ручка с валом и часто полосы металла. Ручки выполнены из металла не имеют ошейники». Тип трости Мортимера Значит, действительно, кольцо! V и VI согласен. VII. «Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник» «Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник» Мне думается, естественней звучит начищенный до блеска, поскольку речь идет о металлическом предмете — полировать можно и деревянные предметы, например — ту же трость, а чистить до блеска только металл.

Atlas: Еще дополнение — кофейник не серебряный, а посеребренный, на это указывает «silver-plated coffee-pot», т.е. покрытый серебром.

Pinguin: Ой. Что означают эти цифры? Абзацы в моей правке? Эдак мы скоро засыплемся и запутаемся. А я было предлагал нумеровать. Давайте лучше обсуждать то, с чем вы не согласны. Что про трость написать в конечном итоге? Доказательство, аргумент, трость из пальмы?... Atlas пишет: Это могло быть и кольцом и пластинкой, наверно. Band - тесьма; лента; завязка; поясок; обод; обруч; повязка; ремешок; стяжной хомут; кольцо (для птиц); стяжное кольцо; бандаж; жгут; географический пояс; обвязочная лента; обручальное кольцо... Так что как ни крути, а кольцо. И не прибитое, а врезанное, насаженное, навинченное или вроде того. Насчёт кофейника. У меня есть практически аутентичный кофейник, мне когда-то друзья из Германии подарили. Не знаю, чистил ли его хоть кто-нибудь хоть когда-нибудь. Но он отполирован по факту изготовления, а не оттого, что его надраил владелец. Выражение "начищенный до блеска" подразумевает, что кофейник был грязный и тусклый, а потом пришла миссис Хадсон и его начистила. Впрочем, это всё мелочи.

Atlas: Pinguin пишет: Что про трость написать в конечном итоге? Веским аргументом, вроде бы, хорошо. Pinguin пишет: аутентичный кофейник, мне когда-то друзья из Германии подарили. Не знаю, чистил ли его хоть кто-нибудь хоть когда-нибудь. Он блестит так, что в нем можно увидеть Уотсона с тростью? Вообще серебро тускнеет, поскольку оно вступает в реакцию с сернистыми соединениями и образовывает черные сульфиды серебра, налет которого бывает на серебряных вещах. И периодически его, вроде бы, именно чистят. Думаю здесь все-таки не новая вещь, то есть, над которой поработали.

Atlas: Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая папиросу. Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая сигарету. В оригинале: «pushing back his chair» — отодвинув стул. В переводе Ломиковской: «сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску.» Вроде бы здесь прав Glazo, который пишет: «Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его? Разные ведь совсем движения. Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть: позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается». Вообще вдумчивый прием пищи не располагает к резким движениям и куда способнее закуривать, не вскакивая для этого из-за стола, а никуда особо не торопясь. И потом он сигарету кладет опять же на стол, то есть, находясь в непосредственной от него близости. Так что, вряд ли Холмс встал из-за стола за тростью, скорее бродящий по комнате Ватсон подошел и вручил ее несколько отодвинувшемуся от стола с кофейником Холмсу. Поэтому считаю лучшим вариант: Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, отодвигаясь от стола и закуривая сигарету.

Atlas: А в этой фразе нет Волжинских разночтений, но есть с Ломиковской: Волжина: — Не бог весть что, но все же любопытно,— сказал он В оригинале: "Interesting, though elementary," said he...» У Ломиковской: «Интересно, но элементарно, — произнесъ онъ,..» Может быть здесь поставить почти дословно перевод Ломиковской? «Интересно, хоть и элементарно, — сказал он,..»

Алек-Morse: Atlas пишет: Может быть здесь поставить почти дословно перевод Ломиковской? «Интересно, хоть и элементарно, — сказал он,..» У Волжиной, по-моему, лучше, художественнее. Я на днях читал книгу Корнея нашего Чуковского "Высокое искусство" про концепцию художественного перевода, так вот он, полагаю, восстал бы против буквализма Ломиковской.



полная версия страницы