Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Atlas: Pinguin пишет: «Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?» Тоже спорный вопрос. Я бы запятую не ставил, но объяснить не могу. Если убрать "по-вашему", останется "Как, где это?" Сумбур. В оригинале диалог идет так: "Very likely (очень может быть). How far do you think it is (насколько оно далеко, как вы думаете)?" "Out by the Cleft Tor, I think (полагаю, возле Расколотой Скалы; to cleave — раскалывать)." Можно было бы вставить эту топонимическую особенность, но Расколотая Скала упоминается единственный раз за всю повесть. М.б. вставить текст подстрочника: «Насколько он далеко, как вы думаете?» и таким сравнительно легким и недорогим способом обойти сумбур со спорным вопросом, которые всегда так некстати в начале рабочей недели.

Pinguin: Боже мой, сколько копей уже сломано ради такой закорючки: ,

Алек-Morse: Pinguin пишет: Боже мой, сколько копей уже сломано ради такой закорючки: , Казнить нельзя помиловать Собаку Баскервилей

Рени Алдер: Atlas пишет: здесь обособленного предложения, вроде бы, нет Во-1х, не прЕДложения, а прИложения ПрИложение - это такой член прЕДложения :) это определение, выраженное существительным. А обособляется оно по разным причинам, одна из которых - наличие оттенка причины в этом самом прИложении. Это и было основным в моей цитате, а вовсе не то, Atlas пишет: что эти предложение обособляются, а затем продолжаются дальше, то есть подпадают под правило: «если предложение продолжается после оборотов с союзом КАК, то необходимо поставить еще одну запятую в конце оборота.». Это во-2х. Вообще, люди обладают выдающимися способностями не слышать друг друга, жизнь подтверждает это раз за разом Pinguin пишет: сколько копей уже сломано Угу, царя Соломона Я когда сегодня не смогла выйти из корпуса через центральный вход, потому что он напротив горисполкома, то подумала: лучше уж по орфографическим поводам копья ломать; оно и для здоровья полезнее

Atlas: Рени Алдер пишет: не прЕДложения, а прИложения Как легко на неверно воспринятых фактах построить далеко идущие выводы! Дотянулся я до обособленных приложений Розенталя, а там мелким шрифтом имеется примечание к упомянутому Вами пункту, следующего содержания: "Примечание. Приложение, присоединяемое союзом как со значением «в качестве», а также словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом и др., не обособляется (т.е. не выделяются запятыми), если стоит в конце предложения, например: Полученный ответ рассматривается как согласие (Ажаев); Читающая публика успела привыкнуть к Чехову как юмористу (Федин); Завел он себе медвежонка по имени Яша (Паустовский); Мы познакомились с немецким врачом по фамилии Шульц (без интонации обособления)." См. § 93. п. 5 (примечание): http://www.evartist.narod.ru/text1/45.htm#з_02 Поскольку у нас имеется конец приложе... тьфу — предложения, и речь о том, в каком качестве нянчила, равно, как и играла с карторжником веселая Элиза, конечно — в качестве старшей сестры, то перед как в фразе о старшей сестре, ставить запятую, получается, все же не нужно.

Pinguin: Рени Алдер пишет: Угу, царя Соломона Я, может, специально вас решил проверить. Я когда сегодня не смогла выйти из корпуса через центральный вход, потому что он напротив горисполкома Это не сюда, это в "Загадки". Atlas пишет: играла с карторжником Видимо, это помесь каторжника с картёжником. В местах заключения этот вид имеет место быть. Вы мне лучше по-простому скажите, лук будут давать или не будут ставить там эти смешные закорючки или не ставить.

Рени Алдер: Atlas пишет: а там мелким шрифтом Спасибо за ценную информацию. В имеющихся у меня источниках (сейчас пересмотрела) таких примечаний нет. "Будем искать" (с). Не подскажете, как попасть на титульную страницу (информацию о книге) того, на что Вы мне дали ссылку? а то у меня не вышло. Pinguin пишет: Это не сюда, это в "Загадки". Это не в загадки, это в украинские загадки

Atlas: Рени Алдер пишет: как попасть на титульную страницу (информацию о книге) того, на что Вы мне дали ссылку? Вот страница с содержанием http://evartist.narod.ru/text1/20.htm Вот сам сайт http://www.evartist.narod.ru/ Pinguin пишет: лучше по-простому скажите Мое мнение кратко таково: «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.» — ставить два «н» в «оправданно». «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» — перед «как» запятую не ставить. Вместо «Как, по-вашему, где это?» — вставить текст подстрочника: «Насколько он далеко, как вы думаете?»

Pinguin: Atlas пишет: Насколько он далеко, как вы думаете? Ну, так не говорят. Благодаря Фильму достоверно известно, что Генри сказал: "Как вы думаете, это далеко отсюда?"

Рени Алдер: Pinguin Насчет старшей сестры - пожалуй, действительно лучше не обособлять. Хотя по поводу того, что нашел Atlas, я всё еще сомневаюсь. Кто хочет узнать, почему сомневаюсь, может заглянуть по кат. По ссылке, которую дал Atlas, написано: Примечание. Приложение, присоединяемое союзом как со значением «в качестве», а также словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом и др., не обособляется, если стоит в конце предложения, например: Полученный ответ рассматривается как согласие (Ажаев); Читающая публика успела привыкнуть к Чехову как юмористу (Федин)... Но в другой книге эти же примеры объяснены совсем иначе: Примечание. Если союз как имеет значение «в качестве», то присоединяемый им оборот не обособляется: Полученный ответ рассматривается как согласие (Аж.) (см. также § 42, п. 4). Не обособляется и приложение с союзом как, характеризующее предмет с какой-либо одной стороны: Читающая публика успела привыкнуть к Чехову как юмористу (Фед.). отсюда М.б., конечно, это прогресс не стоит на месте - но я бы хотела найти еще подтверждений этой норме, прежде чем. Но даже по давно устоявшимся нормам - запятую можно не ставить при определенном толковании предложения; так что - давайте не ставить, к всеобщему согласию и в человецех благоволению. Про "как по-вашему" Грамота.ру пишет здесь, но не объясняет. Я с нею согласна, но сослаться на правило тоже не могу В общем, после "как" закорючку не ставим. Про оправданное доверие мне всё не добрести до текста никак... Как будто у меня в компьютере снега намело столько же, как и за окном

Atlas: Рени Алдер пишет: Но в другой книге эти же примеры объяснены совсем иначе Нда... Но всё равно выделять не советуют. Из-за дерева появился пожилой человек и пристально посмотрел на меня. – Чем обязан таким вниманием, сэр? -- Вот хожу, осматриваю окрестности. – Сегодня у меня торжественный день, сэр! Настоящий праздник! Теперь здешняя публика поймёт, что закон есть закон. В моём лице она имеет дело с человеком, который не побоится обрушить его возмездие на головы непокорных. – Как же это вам удалось? – Хм. Обратитесь к моим книгам, сэр. Пожалуйста. Вы не пожалеете потраченного времени. Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах. Я только выполняю общественный долг. – Надеюсь, я вас не обидел, мистер Френкленд? Какой Френкленд?! Меня зовут Дитмар Эльяшевич Розенталь! Такой сон, чувствую, скоро мне приснится...

Рени Алдер: Atlas Да бросьте вы! Пойдемте лучше в оперу. Что там сегодня дают в Ковент-Гардене? Оперу А.П. Чехова, написанную знаками препинания

Atlas: Рени Алдер пишет: Оперу А.П. Чехова, написанную знаками препинания В буфете встречаются два критика. — Как вам это понравится, этот новомодный баритон исполняет многоточие всего из двух точек!

Pinguin: Глава X 16 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка Ранее мы даты давали с выключкой вправо, пусть и здесь так будет. «Но даже если оставить собаку в стороне,— как объяснить...» Обоснуйте запятую. «Остался ли в Лондоне, или последовал...» Обоснуйте запятую. «...но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.» Ранее у нас везде "дознание". Глава XI "тем участием, которое он принял в моей несчастливой судьбе" Нет, здесь не то участие, которое принимают, а то, которое проявляют. У Волжиной правильно. "Несчастливой" - пусть будет. "Проверить все это можно было бы только одним способом" Мы знаем, что Ватсон ничего такого не стал проверять. Отсюда это "бы". "В узелке были три консервные банки — одна с копченым говяжьим языком, две с персиками в сиропе — и буханка хлеба." В оригинале так: It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. Т.е. "В узелке была буханка хлеба, консервированный язык (кто вообще сказал, что он копчёный и что он говяжий?) и две банки консервированных персиков." Чтобы не повторять два раза "консервированный", пусть персики будут в сиропе, хрен с ними. Или "В узелке была буханка хлеба и три консервные банки – одна с языком и две с персиками в сиропе".

Алек-Morse: Pinguin пишет: консервированный язык (кто вообще сказал, что он копчёный и что он говяжий?) остался от свидетеля...

Atlas: Pinguin пишет: 16 октября — курсивом, перед абзацом пустая строка Ранее мы даты давали с выключкой вправо, пусть и здесь так будет. Let It Be. Pinguin пишет: «Но даже если оставить собаку в стороне,— как объяснить...» Обоснуйте запятую. Перечел старика Розенталя, много удивлялся решил с ним не спорить, пусть запятой не будет. Pinguin пишет: «Остался ли в Лондоне, или последовал...» Обоснуйте запятую. При повторяющихся сочинительных союзах запятая между соподчиненными придаточными предложениями ставится, например: Находясь в госпитале, он вспоминал, как фашисты напали на них внезапно, и как они оказались в окружении, и как отряду все же удалось пробиться к своим. Союзы ли... или рассматриваются как повторяющиеся, например.: ...Налево все небо над горизонтом было залито багровым заревом, и трудно было понять, был ли то где-нибудь пожар, или же собиралась всходить луна (Чехов) Отсюда http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm#з_04 Pinguin пишет: «...но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.» Ранее у нас везде "дознание". Ну, раз начато было дознание, то пусть и закончено будет оно ж.

Ashka: Pinguin пишет: пусть персики будут в сиропе, хрен с ними. Персики в сиропе с хреном - это деликатес! Я бы попробовала Atlas пишет: При повторяющихся сочинительных союзах запятая между соподчиненными придаточными предложениями ставится, например: Находясь в госпитале, он вспоминал, как фашисты напали на них внезапно, и как они оказались в окружении, и как отряду все же удалось пробиться к своим. Ну, как же? В Вашем примере он вспоминал, фашисты напали, они оказались, удалось. Это ж сложносочинённое предложение, состоящее из самостоятельных частей? Или я что-то путаю? А вот "остался ли в Лондоне, или последовал" - думаю, запятая не нужна. Он остался, он же и последовал, оба глагола говорят об одном и том же человеке.

Atlas: Ashka пишет: Это ж сложносочинённое предложение Да, Вы правы, Ashka! Тут, значит, действует правило «Запятая перед «или» не ставится, если «ли/ль… или» соединяют однородные члены предложения». Стало быть, ставить не надо.

Atlas: Pinguin пишет: "тем участием, которое он принял в моей несчастливой судьбе" Нет, здесь не то участие, которое принимают, а то, которое проявляют. У Волжиной правильно. "Несчастливой" - пусть будет. Вообще-то, в оригинале «which he took in my unhappy situation» дословно — которые он взял в моей несчастной ситуации. То есть принял, взял, а не проявил. Так вообще-то вполне говорят, хотя, быть может, несколько устаревшее выражение — начала пр. века. Я бы его оставил. Pinguin пишет: "Проверить все это можно было бы только одним способом" Мы знаем, что Ватсон ничего такого не стал проверять. Отсюда это "бы". В оригинале никакого «бы» нет. I could only check it by finding (я мог его проверить, лишь разузнав) if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband (действительно ли она начала бракоразводный процесс против своего мужа; to institute — основывать; начинать) at or about the time of the tragedy (во время трагедии или около того). Если Вы хотите, чтобы читатель книги, дочитав до этого места и наткнувшись на «бы» сказал себе, ну вот, уже ясно, что этот обленившийся без медицинской практики доктор предпочтет сделать вывод, но не предпринимать каких-либо действий в этом направлении, тогда конечно. Но, если пытаться сохранить интригу, то лучше обойтись без «бы». Pinguin пишет: кто вообще сказал, что он копчёный и что он говяжий? Невеликий я кулинар. Вероятно, для консервации языка часто использовали метод копчения. Посему оба перевода Волжиной пишут о том, что язык был копченый. Говяжий дал по переводу И. Франка, где слово было взято в скобки, как подразумевающееся; не буду спорить, может быть это был свиной язык, конечно. Этот вопрос лучше адресовать к специалистам по языкам — языковедам.

Pinguin: "Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он принял в моей несчастливой судьбе." Сегодня я с вами согласен. Я весь такой непредсказуемый... Глава XII. "И дядя и племянник — оба убиты." После "дядя" нужна запятая. "Туда-то мы его, во всяком случае, донесем." Не уверен, что нужно выделение запятыми. "Я сначала сам об этом пожалел. Но в конце концов что ж поделаешь!" "В конце концов" не надо выделить? "Ну-с, так. К обеду мы, наверное, опоздали, но к ужину пришли в самый раз." Кто такой нустак - для меня загадка. В оригинале: "And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." "Ну а теперь, если мы и опоздали к обеду, то к ужину, я думаю, пришли в самый раз." Глава XIII. "Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность" Чем "тяжкая" хуже "тяжёлой"? "Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите его" Там "описания", 3 шт., и поэтому "их". Альтернативный перевод: «Я подозревала его, — сказала она наконец.» "I knew him," she said.



полная версия страницы