Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Pinguin: Alexander Orlov пишет: Кстати, почему "сэр Хьюго Баскервиль"? Ещё раз, помедленнее.

Alexander Orlov: Pinguin пишет: Ещё раз, помедленнее. Словосочетание "сэр Хьюго" не встречается в тексте ни разу. Встречается только в Интернете. Например, на сайте http://www.221b.ru/archive/dialogues/3-2.htm

Pinguin: И что теперь? Попросить МИФа переписать сценарий и переснять сцену? Эта тема про редакцию перевода. К редакции есть претензии?

Alexander Orlov: К будущей редакции претензий в настоящее время нет. А ошибка - привычная, вон даже где совершена. Даже Хьюго Баскервиль 1742 года и то не называет себя сэром. Значит, сэрами Баскервили стали позднее?

Atlas: Подпись гласит: «Р[аиса] А[лександровна Рубинштейн] и Наталья Альбертовна Волжина в Б. Мурте» [Красноярского края]. Фото автора нижеследующего текста Элиэзера М. Рабиновича. Судя по подписи Волжина — справа с кошкой. С самого начала это показалось подозрительным. И Atlas´у пришлось провести расследование. Оказалось (о чем говорит портрет Р. А. более молодого возраста, см. ), что порядок в этой надписи идет справа налево (что как бы намекает...) Так что Волжина натурально — с собакой. (А на Либрусеке портрет неправильный, можете убедиться https://lib.rus.ec/a/42389) Цитата из текста автора: «А в 1953 к Р.А. в Мурту тайком приехала ее ученица и друг, переводчица и член Союза писателей, Наталья Альбертовна Волжина. Если бы власти узнали о поездке, то Н.А. исключили бы из Союза. Она поддерживала Р.А. в ссылке, иногда подбрасывая ей немного переводческой работы. А я как раз привез с собой и читал «Сагу о Форсайтах», первая часть которой – «Собственник» - была переведена Натальей Альбертовной. Еще я ей сказал, как я в детстве любил «Овода» Войнич - книгу, которая и сейчас существует, кажется, только в её переводе, и услышал в ответ: «Терпеть её не могу! Бабская книга!» Ну, я приехал домой, снял книгу с полки и попробовал перечитать, во взрослом состоянии – нечитабельна». Отсюда http://berkovich-zametki.com/2013/Starina/Nomer1/ERabinovich1.php

Ashka: Atlas пишет: на Либрусеке портрет неправильный Надо им сказать, чтоб исправили! Atlas , интересная находка!!!

Atlas: Ashka пишет: Надо им сказать, чтоб исправили! Я бы с радостью, да только там сразу номер телефона для регистрации требуют...

Рени Алдер: Atlas пишет: порядок в этой надписи идет справа налево (что как бы намекает...) Что как бы намекает на то, что цитируемая Вами статья посвящена Р.А. Рубинштейн? isn't it? Пошла, посмотрела - там, оказывается, не статья, а целая книжка; но отрывок - таки да, посвящен Р.А. Язык - он такой; он иногда даже красноречивей сортов пепла и грязи :) Сабж ставится на первое место - только и всего. Спасибо, с удовольствием посмотрела фотографии. И подедуцировала.

Pinguin: Atlas пишет: Так что Волжина натурально — с собакой Ну а с чем же ещё ей быть! Рени Алдер пишет: Что как бы намекает на то, что цитируемая Вами статья посвящена Р.А. Рубинштейн? А я решил, что это намекает на то, что некоторые тексты пишутся справа налево.

Рени Алдер: Pinguin пишет: Ну а с чем же ещё ей быть! Я вот думаю - хорошо, что автор статьи не спросил её про "С.Б." Вдруг она считает её дедской книгой...

Alexander Orlov: Был ли тогда у нее интерес именно к собакам в связи с переводами? Первое издание волжинского перевода "Собаки Баскервилей" было в 1948, а тут на фото - 1953. Про собаку - она еще переводила "Белый Клык", но в каком году? Что она переводила в 1952-1953? Артур Конан Дойль: Собака Баскервилей Затерянный мир Случай в интернате Джек Лондон, Белый Клык Роберт Льюис Стивенсон, Маркхейм О. Генри, Чародейные хлебцы Гарриет Бичер-Стоу, Хижина дяди Тома В том же мемуарном материале есть прекрасная фраза: "следователь сказал своему коллеге: «посмотри на эту собаку, она даже древнееврейский знает»".

Pinguin: Думаю, мы можем поздравить себя. Особая благодарность Atlasу и Рени Алдер. Полтора года непосильных трудов – это вам не ванильные сухари трескать. Книжка лежит в "Архиве".

Alexander Orlov: Огромные поздравления всем!!! Это прежде всего. Особенно работавшим в условиях гражданской войны.

Palmer: Pinguin пишет: Книжка лежит в "Архиве". Поздравляю и благодарю всех причастных!

Ashka: Браво, Pinguin, Рени Алдер и Atlas! Не побоюсь этого слова, титанический труд!

Лоттик Баскервилей: Низкий поклон и кофе)

Феклиста: Это поистине знаменательное событие! Мои поздравления! Огромное спасибо за ваши труды!

Феклиста: Лоттик Баскервилей пишет: Низкий поклон и кофе) Ну, а с меня - херес!

Михаил Гуревич: Да, славная книжка Была б бумажная - цены б не было!

Боб_Руланд: Pinguin пишет: Думаю, мы можем поздравить себя. Особая благодарность Atlasу и Рени Алдер. Полтора года непосильных трудов – это вам не ванильные сухари трескать. Книжка лежит в "Архиве". Ashka пишет: Браво, Pinguin, Рени Алдер и Atlas! Не побоюсь этого слова, титанический труд! Категорически присоединяюсь ко всем поздравлениям и благодарностям. Замечательная работа. И сверстана так, что и перед каким-нить аглицким публишером не стыдно. Занес в мемориз. Михаил Гуревич пишет: Да, славная книжка Была б бумажная - цены б не было! Согласен с предыдущим оратором. Господа, позвольте набраться наглости на предложение: а нельзя ли в дополнение спуск полос сделать и выложить? Ну, это, чтоб потихонечку на принтере распечатать можно было. Две странички на листе А4 Можно, конечно и самому скопировать как текст, а потом сделать, но уж очень хочется сохранить авторскую верстку.



полная версия страницы