Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Pinguin: То ли книжка на сосне (это ведь сосна?) маленькая, то ли сосна гигантская? Да, и спасибо, Atlas, ещё раз.

Лоттик Баскервилей: Рени Алдер пишет: Кто это на ёлке (которая сосна) рядом с книжкой? Она?.. Я вообще думала - доисторический кто-то)))

Atlas: Рени Алдер пишет: Кто это на ёлке (которая сосна) рядом с книжкой? Она?.. Болотный кракодил Стэплтонов! Pinguin пишет: сосна гигантская? Соразмерная брика книзе. Лоттик Баскервилей пишет: Я вообще думала - доисторический кто-то))) Редкий советский крокодил — игрушка 30-х годов, реликвия семейства Atlas.

Рени Алдер: Atlas пишет: Болотный кракодил Стэплтонов! Кракодил классный. И книжка тоже

LaBishop: Atlas пишет: Праздничный подарок самому себе. Очень-очень круто. Даже нет таких смайликов, которые передали бы всё мое восхищение.

Atlas: LaBishop пишет: Очень-очень круто. Да, круто. И меж тем доступно каждому на сайте 221b.ru ©

Рени Алдер: Atlas Ага. Если б при клике на сайт еще и из дисковода книжка отпечатанная выпадала... Я, например, никогда бы не собралась заняться полиграфическим воплощением. Потому и восхищена. Меня в обычном течении жизни устраивает наличие существования электронной версии :) Дело-то, в целом, сделано. Отпечатанная же книжка - как вишенка на тортике. Прекрасное Я часто пеку тортики, но очень редко их украшаю. Примерно один из ста. Нафига? и так же съедобно

Atlas: Рени Алдер пишет: Если б при клике на сайт еще и из дисковода книжка отпечатанная выпадала... Тогда уж и виски. Немного. Полстаканчика.... Рени Алдер пишет: устраивает наличие существования Ничего не имею против, но мне было приятно девиртуализировать наш труд.

Рени Алдер: Atlas пишет: Ничего не имею против, но мне было приятно девиртуализировать наш труд. А нам-то, нам-то как было приятно... Кстати, заднюю обложку тоже надо было сфоткать. Очень уж она тоже красивая. Кстати-2, сын её /книжку/ уже читает Спасает только то, что читает он очень медленно :) Просит меня - но я пока никак не соображу, как её отцензурировать, чтоб дитё не перепугалось.

Pinguin: Рени Алдер пишет: Очень уж она тоже красивая Красивая. Но я так и не смог вспомнить, был ли в Гримпене водопад.

Рени Алдер: Pinguin пишет: был ли в Гримпене водопад Ага!!! А к Атласу, значит, можно придираться?!!! Много есть на свете свидетельств о собаке Баскервилей, а Атлас такой один! что очаровательно отличает его от (например, меня).

Atlas: Рени Алдер пишет: сын её /книжку/ уже читает Вот, книга — это податливый изучению объект, в отличие от мониторных всяких копий. Рени Алдер пишет: пока никак не соо Срочно нужен «перевод» альтернативнодетской истории собачьей жизни на фоне бабочек, в которой в завершающей сцене всё люди и звери взявшись за руки/лапы удаляются на фоне заката в глубину Гримпенской трясины, не забыв перед этим скушать за маму и за папу. Pinguin пишет: был ли в Гримпене водопад Оборотная сторона посвящена не многогдеупомянутому внутресодержащемуся произведению, а «издательству» книги, то есть нашему форуму. Сие есть Аллегория, так трактовал ее автор оной (которого обидеть может каждый в душе художник), а свой «водопад» бывает у любого форумчанина...

Pinguin: Atlas пишет: а свой «водопад» бывает у любого форумчанина Не у любого. Только у забаненных.

Atlas: Pinguin пишет: Не у любого. Только у забаненных. Говорю ж — Аллегория, не про словес поток это!..

Dr. Feelgood: Прошу пардону, ежели уже было...

Pinguin: https://fantlab.ru/blogarticle44466 Чел прав, надо с этим что-то делать. И ведь никто не заметил. «Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине…» На этом месте остатки моего образования поднимают страшный вой, мешая дочитать фразу до конца. Нет, конечно же Холмс мог и не знать, что Гродно находится в Белоруссии. Он ведь, если верить Уотсону, не имел понятия даже о том, что Земля вращается вокруг Солнца, а тут какое-то, прости господи, (а заодно и жители этого славного города) Гродно. При этом, правда, Холмс пишет статьи о средневековой музыке и занимается сравнительным анализом древнего корнуэльского и еще более древнего халдейского языков, но это же всё-таки не география, с которой он теоретически может и не дружить. И тогда получается, что переводчик просто вынужден был повторить ошибку Холмса (или Уотсона, или самого Конан Дойла). Насколько обоснованным было бы такое решение – отдельный разговор. Но в том-то и дело, что переводчик здесь ничего не повторяет, а лихо импровизирует. А в оригинале сказано in Little Russia. Что, конечно, можно перевести как Малороссия, но проблема в том, что в разные эпохи этот термин обозначал разные территории. И хотя на современных Конан Дойлу английских картах город Гродно расположен на территории, носящей название не Little Russia, и даже не White Russia, а West Russia, но лет на двести раньше этим словом обозначали все русские земли, входившие в состав Речи Посполитой, и вообще это был скорее церковный термин, служивший для разграничения вотчин московского патриарха и киевского митрополита. Ну ладно, так можно и до насущных политических проблем договориться, что нашей целью вовсе даже не является. Важно одно, никакой Украины в оригинале не было, и никакой причины вводить ее в перевод – тем более. Какие будут предложения? Есть у нас специалисты, готовые, не загугливаясь, предложить годный вариант перевода? Где он был, этот Гродно, в 1866 году (или в 1889, когда Холмс о нём упоминал)?

Сирано: Pinguin пишет: Где он был В Российской империи, или попросту в России. Для англичанина последнее вполне употребимо - пусть он даже Финляндию имеет в виду, Польшу или Украину, которые на оба те года (1866 и 1889) не были самостоятельными государствами (слазил в википедию и проверил, действительно - с 1795 по 1920 российский город). Можно, конечно, написать "на западных границах России".

laapooder: Сирано пишет: В Российской империи согласен.

Сирано: laapooder пишет: согласен. Есть ещё "нетолерантный" вариант: "на территориях суверенной Польши, оккупированных российским правительством".

Sam: Сирано пишет: Можно, конечно, написать "на западных границах России" Лучше тогда: на западе России.



полная версия страницы