Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Sam: Карта Европы 1895. Ричард Эндри. Изд-во «Таймс» (Лондон) http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/workspace/handleMediaPlayer?lunaMediaId=RUMSEY~8~1~30692~1150611

Atlas: О том, что сэр АКД написал "in Grodno, in Little Russia" свидетельствует оригинальное издание The Strand Magazine, Vol.XXIII, No 135, March 1902 г. страница 248, правый столбец (это здесь). Вот карта 1910, свидетельствующая, что Гродно относилась не к Малоросии (Little Russia), а к Западной России (West Russia) фрагмент и целая Думаю, что надо оставить в основном тексте как в первоисточнике, но сделать сноску: «Почему Холмс решил немного географически запутать доктора Ватсона так и осталось одной из невыясненных загадок этой таинственной истории. Город Гродно входил в то время в состав Российской империи и осносился к Западнороссийской, а не к Малороссийской части страны, в настоящее время — в Белоруссии».

Сирано: Atlas пишет: Западнороссийской Впервые слышу такой термин. Ваше изобретение? Польшу для приличия упомянуть надо. А то ведь "была великая держава".

Atlas: Сирано пишет: Впервые слышу такой термин. Брокгауз Вам в помощь (click here) «Западный край — губернии Виленская, Ковенская, Гродненская, Минская, Могилевская, Витебская, Подольская, Волынская и Киевская; преимущественно под З. краем разумеют первые 6 северо-западных губерний.»

Pinguin: Я тут нашёл в Википедии феерические карты Малороссии, рыдал. Тогда как будет правильнее - "в Малороссии" или "в Малой России"? Кстати, вот здесь тоже пишут, что Гродно находился в Северо-Западном (или Западном) крае. А сноску надо бы полаконичнее: "Холмс ошибся – Гродно в то время относился не к Малороссии, а к Западному краю Российской империи (ныне – Белоруссия)". Сирано пишет: Польшу для приличия упомянуть надо Непременно. Вот будем переводить "Скандал в Богемии" - и упомянем.

Сирано: Atlas пишет: Брокгауз "Западный край" это всё-таки несколько иное название, чем предложенное Вами.

maut: Pinguin пишет: (ныне – Белоруссия) Тогда уж Беларусь.

Atlas: Думаю — Малороссия — более привычно, чем Малая Россия — суть одна и та же, а пойдут искать такую — «землю малую» найдут писателя Брежнева,.. в-общем — для русскоязычного читателя, на мой взгляд, одним словом и короче и понятней. Можно было бы назвать и краем, но на английской карте, подобной которой мог пользоваться АКД, написано «West Russia» — поэтому я и предпочел такое англофицированное название «Западная Россия» — «Западнороссийская часть» — то есть так, как эти места идентифицировались Холмсоавтором и английскими географами — Малая и Западная России — словосочетания, указывающие на какие-то части этой далекой страны — немудрено попутать. Ну, пусть будет край, это точнее. Не знаю, ошибся ли Холмс или заблудившийся на карте его биограф, лучше написать — «В словах Холмса неточность» — а уж почему она возникла — история умалчивает.

Pinguin: Мне кажется, что неточность - это когда вместо 58 говорят 60. А "Выборг находится в Финляндии" - это уже не неточность, а враньё. Хотя и рядом. Можно обезличенно: "На самом деле, Гродно в то время относился не к Малороссии, а к Западному краю Российской империи (ныне – Беларусь)".

Atlas: Pinguin пишет: На самом деле, Согласен, только по-моему здесь не нужна запятая. И кстати, полагаю, прямым указанием на этот курьез является в бибисишном Шерлоке (сезон 1 эпизод 3) такой момент. После пролога с убийцей в Лондоне на расспросы доктора Уотсона о «деле русского» Шерлок уточняет: «Белоруса. Ничего стоящего, обычное бытовое убийство». https://hd-serials.tv/sherlok/season-01/episode-03

Рени Алдер: Pinguin пишет: И ведь никто не заметил. Ага. Я теперь вспоминаю, что, когда читала, ощутила лёгкое беспокойство - но не стала доискиваться до причин Патамушта у меня с географией всегда было неважно: я лет до восемнадцати Краснодар с Красноярском путала, а Новороссийск с Новосибирском :))) Думаю (не как географ, а как филолог), что для АКД "Литтл Раша" означало не "Малороссия", а "где-то там, на окраинах Российской империи" - сиречь в "в неведомых ***нях".. Так что при переводе можно не портить реноме ШХ и попросту написать про окраины. А для дорожащих не только духом, но и буквой первоисточника можно сделать Примечанию (про эту самую литтлрашу).

Atlas: Рени Алдер пишет: что для АКД "Литтл Раша" означало не "Малороссия", а "где-то там, на Если бы означало бы «на окраине» и написал бы «на окраине», а написано «в Малороссии». Причем написано как раз для разъяснения, где сие Гродно обретается, вот ведь текст — «Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, в Малороссии, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины». Вот эту-то Севкаролину Холмс не поясняет, поскольку любому тогда было ясно, где она находится. Не то, что грозный российский город Гродно, о котором пришлось сразу пояснить — куда занесло поселиться его обитателей. Правда, как оказалось, это пояснение только сгустило туману...

Sam: Рени Алдер пишет: Я теперь вспоминаю, что, когда читала, ощутила лёгкое беспокойство - но не стала доискиваться до причин Аналогично. Поскольку за сотню лет границы столько менялись... Недавно узнал, что известный австрийский юрист - основатель криминалистики - Г.Гросс родом с Украины, с Черновиц. В первый момент удивился, но тут же вспомнил, что это тогда была Австро-Венгрия, так что всё нормально. Рени Алдер пишет: для АКД "Литтл Раша" означало не "Малороссия", а "где-то там, на окраинах Российской империи" Тоже так думаю. И вряд ли он сильно заморачивался на этот счёт.

Pinguin: А давайте совесть Холмса оставим на совести Холмса. Что сказал - то и сказал.

Рени Алдер: Atlas пишет: Если бы означало бы «на окраине» и написал бы «на окраине», а написано «в Малороссии». О да! Да здравствует Атлас - человек, всегда употребляющий слова в их прямом словарном значении Один из моих любимых афоризмов гласит: "Представьте, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают!" Со значениями слов (лексическими значениями, как говорят филологи) - та же фигня: если бы все люди употребляли слова только в прямом значении, да еще и только те слова, значение которых совершенно точно понимают - наступила бы еще более зловещая тишина. Я в свои ...надцать лет давно вижу жизнь такой как она есть; и в этой жизни не много идеальных людей и идеальных словоупотреблений. Что, однакоже, не делает её менее прекрасной :) Pinguin пишет: Что сказал - то и сказал. Ага. Иже писах - писах. И отложите топоры Я, собственно, и не настаивала. Я вообще редко на чём настаиваю. Так, сижу, починяю примус

heruer: Pinguin пишет: Западному краю Российской империи (ныне – Беларусь)". Тогда уже лучше "Северо-западному краю Российской империи (ныне - Беларусь)" Потому что Северо-Западный Край - это шесть губерний примерно соответствующих современным Беларуси и Литве - Виленская, Ковенская, Гродненская, Минская, Могилёвская, Витебская губернии. Но был еще и Юго-Западный Край - три губернии Правобережной Украины — Волынская, Подольская и Киевская. И Гродно таки относится к Северо-Западному, но не Юго-Западному краю. Относись оно к Юго-Западному, то и термин Малая Россия, Малороссия был бы верен :)

Atlas: heruer пишет: Относись оно к Юго-Западному, то и термин Малая Россия, Малороссия был бы верен Да, Вы правы.

Pinguin: Нашёл старое обсуждение книги в ЖЖ: http://ru-sherlockiana.livejournal.com/444737.html Так неприятно чувствовать себя неблагодарной свиньей) Проделан такой потрясающий объем работы, а я возмущаюсь пропавшей вопросительной интонацией во фразе Мортимера или тем, что Бертильон оказался в русском тексте "господином". Огромное спасибо за ссылку, это издание, действительно, достойно того, чтобы с ним ознакомиться. Не знаю, о какой вопросительной интонации шла речь, но насчёт месье я согласен. Тем более, что из Фильма известно, что Мортимер именно так и сказал.

Алек-Morse: Знаем мы этих мусьё!

Рени Алдер: Pinguin пишет: но насчёт месье я согласен. А мне вот интересно - из каких соображений Волжина отказалась от "месье"? Это ведь очевидно - про французское вкрапление в англоязычном тексте; а она не повелась. ...Как реалист, я понимаю, что, кроме меня, это мало кому тут интересно но даже не знаю, с кем это можно бы обсудить



полная версия страницы