Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

kalash: Рени Алдер пишет: А мне вот интересно - из каких соображений Волжина отказалась от "месье"? Борьба с космополитизмом?

Алек-Morse: kalash пишет: Борьба с космополитизмом? а там картинка!

Atlas: Рени Алдер пишет: из каких соображений Волжина отказалась от "месье"? Она, как всякий англичанин переводчик с английского, имела предубеждение против лягушатников франкофонов. Рени Алдер пишет: Как реалист, я по В первом волжинском переводе 1948-го года (в свое время предоставленным сэром-хранителем-оного maut`ом) фраза звучала так: «Труды месье Бертильона внушают большое уважение людям с научным складом мышления». Однако в дальнейшем с течением времени титулование стараниями редакторов, чье имя так и останется неназванным, было изменено на «господина Бертильона», к чему автор перевода отношения уже не имела. В связи с чем, поддерживаю исправление.

Рени Алдер: По ходу, реалист из меня фиговый kalash пишет: Борьба с космополитизмом? Хм, спасибо. Вот об этом я не подумала - что какие-то нелингвистические факторы могли повлиять на процесс. Но ведь не факт, что они повлияли? Т.е. это же только предположение? Atlas пишет: В первом волжинском переводе 1948-го года Вот как бы это совсем не доказательство. Всяким там писателям - а значит, и переводчикам - свойственно возвращаться к своим творениям и безжалостно их улучшать Во всяком случае, в книжке Норы Галь я читала, что к переводчикам это тоже относится - сама Нора Галь свои переводы правила по ходу взросления и поумнения. Так что не факт, что это редакторы натворили. Я просто к чему... Мне не даёт покоя мысль, что Волжина могла исправить месье на господина из каких-то филологических соображений (а мы щас исправим обратно и сделаем хуже). Но, конечно, я пока не могу сообразить, из каких. Что, впрочем, не отменяет того, что я могу ошибаться. А прав может быть Калаш или Атлас.

Atlas: Рени Алдер пишет: я пока не могу сообразить, из каких. Трудно искать черную кошку в темной комнате, если ее там нет...

Рени Алдер: Atlas А что вы хотели? профдеформация... Кто про что - а голый про баню



полная версия страницы