Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 239, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

kalash: Рени Алдер пишет: А мне вот интересно - из каких соображений Волжина отказалась от "месье"? Борьба с космополитизмом?

Алек-Morse: kalash пишет: Борьба с космополитизмом? а там картинка!

Atlas: Рени Алдер пишет: из каких соображений Волжина отказалась от "месье"? Она, как всякий англичанин переводчик с английского, имела предубеждение против лягушатников франкофонов. Рени Алдер пишет: Как реалист, я по В первом волжинском переводе 1948-го года (в свое время предоставленным сэром-хранителем-оного maut`ом) фраза звучала так: «Труды месье Бертильона внушают большое уважение людям с научным складом мышления». Однако в дальнейшем с течением времени титулование стараниями редакторов, чье имя так и останется неназванным, было изменено на «господина Бертильона», к чему автор перевода отношения уже не имела. В связи с чем, поддерживаю исправление.


Рени Алдер: По ходу, реалист из меня фиговый kalash пишет: Борьба с космополитизмом? Хм, спасибо. Вот об этом я не подумала - что какие-то нелингвистические факторы могли повлиять на процесс. Но ведь не факт, что они повлияли? Т.е. это же только предположение? Atlas пишет: В первом волжинском переводе 1948-го года Вот как бы это совсем не доказательство. Всяким там писателям - а значит, и переводчикам - свойственно возвращаться к своим творениям и безжалостно их улучшать Во всяком случае, в книжке Норы Галь я читала, что к переводчикам это тоже относится - сама Нора Галь свои переводы правила по ходу взросления и поумнения. Так что не факт, что это редакторы натворили. Я просто к чему... Мне не даёт покоя мысль, что Волжина могла исправить месье на господина из каких-то филологических соображений (а мы щас исправим обратно и сделаем хуже). Но, конечно, я пока не могу сообразить, из каких. Что, впрочем, не отменяет того, что я могу ошибаться. А прав может быть Калаш или Атлас.

Atlas: Рени Алдер пишет: я пока не могу сообразить, из каких. Трудно искать черную кошку в темной комнате, если ее там нет...

Рени Алдер: Atlas А что вы хотели? профдеформация... Кто про что - а голый про баню

Pinguin: Послушайте... Ведь если звёзды зажигают... Нет, не то. Я вот заметил, что Мортимер говорит: "Вот номер «Девонширской хроники» от четырнадцатого июня этого года." Но во всех англоязычных текстах, которые мне удалось найти, 14 мая! И далее, не "Четвёртого июня сэр Чарльз объявил о своём намерении уехать на следующий день в Лондон", а 4 мая. Вроде мы это не обсуждали?

Atlas: Pinguin пишет: во всех англоязычных текстах, которые мне удалось найти, 14 мая! Если обратиться к оригиналу повести, первые главы которой были опубликованы в журнале «Стрэнд», то сэр Чарльз скончался вечером 4 мая, а газета вышла 14 мая. Но уже в первом книжном издании и дальнейших английских переизданиях стоит 4 и 14 июня. Нужно учитывать, что док Мортимер при первом визите к Холмсу сообщает, что внезапная и трагическая смерть сэра Чарльза взволновала весь Девоншир примерно три месяца назад. В тот же день визита к Холмсу доктор Мортимер встречает сэра Генри, на следующий день они утром заходят к Холмсу, потом на улице за ними следит бородач, а днем уже Холмс и Ватсон встречаются с ними в гостинице и решают, что в субботу, Генри и Ватсон уезжают из Лондона в Девоншир. Дату примерно можно вычислить, это, видимо, 1 октября 1889 года. Ведь в день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели. Год вычисляется по трости, на ней 1884, а с тех пор прошло пять лет, как сказал Холмс. Получается, что смерть сэра Чарльза должна была взволновать весь Девоншир не в начале мае, а примерно в середине июня. Полагают, что замену с мая на июнь сделал литературный агент АКД, заметивший слишком большую временную дыру между смертью сэра Чарльза и появлением сэра Генри. Причем предполагается, что АКД писал вторую главу повести как раз где то в начале мая 1901 года вот и вставил в первый текст майские даты. Причем Волжина перевела в 1948 г. книжный «июньский» вариант, а вот Ломиковская в 1902 г. — только что тогда появившуюся журнальную «майскую» версию. Ссылка для желающих снять шляпу перед сэром Glazo.

Pinguin: Однако... Так может быть, вставить сноску?

Atlas: Pinguin пишет: Так может быть, вставить сноску? В свое время, в те незабвенные времена, когда трясина была трясинистей мы готовили книгу, я специально не стал на этом внимание заострять, поскольку оба варианта — и май, и июнь — получаются правильными. И зачем читателю все это рассказывать — только с толку последнего сбивать! Но вот какое дело. Glazo пишет, что «в дальнейших английских переизданиях стоит 4 и 14 июня.» Однако, Вы говорите, что сейчас везде — май месяц. Действительно ли в «официальных» изданиях обратно откатили на месяц назад или это разница в переводах, гуляющих в сети? У кого-то это можно выяснить? В любом случае пространное пояснение разницы дат, а также общую восстановленную хронологию событий можно вынести в отдельное приложение в конце книги, что сделает ее еще круче, хотя куда уж еще...

Pinguin: Можно посмотреть, что там у Glazo ещё интересного, и сделать дайджест, со ссылкой на автора.

Atlas: Pinguin пишет: дайджест, со ссылкой на автора В свое время он был не против использования его находок.

Pinguin: Вообще-то прошло 5 лет с момента 1-го издания. Пора бы уже выпустить 2-е, хотя бы и с минимальным количеством правок. Ну а что делать, не ждать же ещё 5 лет. Пока есть немножко времени, исправил про месье и про Гродно. Всё верно?

Atlas: Подстрочник этого предложения таков: «Студенты-криминологи вспомнят аналогичные инциденты в Гродно, в Малой России, в 66-м году, и, конечно же, в Северной Каролине есть убийства Андерсона, но этот случай обладает некоторыми чертами, которые являются полностью его собственными». Почему до сих пор нет предполагающих, что в 66-м году были инциденты и в Гродно и в Малороссии? Текст позволяет такую трактовку, а удачную методу преступники быстро перенимают... Но, впрочем, я согласен и со стариной мусью Берти и со сноской.

Pinguin: А я так думаю, что убийств было ещё больше: первое в Гродно, второе в Малороссии и третье в 66-м году.

Atlas: Atlas пишет: Андерсона из Северной Каролины А Андерсон вообще, тремя собаками, как известно, оперировал...

Лоттик Баскервилей: Atlas, что характерно, добыча денег и убирание аристократов входит в программу дрессировки))

Pinguin: Да, оперировал собак. С помощью Борменталя. Хотелось бы услышать и начальника транспортного цеха - нужна ли запятая после "На самом деле". И на с. 13 "в глубь оврага" или "вглубь"?

Рени Алдер: Pinguin пишет: нужна ли запятая после "На самом деле" Не-а, не нужна. Потому что "на самом деле" тут на самом деле означает "на самом деле" Кабинет Бориса Григорьевича на самом деле никаким кабинетом не был, а был просто частью комнаты, отгороженной несколькими невысокими шкафами... В. Пелевин, Принц Госплана. - здесь употреблено в значении «в действительности, фактически» (т.е. в своём прямом значении) и является не вводным словом, а членом предложения, и потому запятыми не выделяется. Чтобы быть вводным словом, ему надо означать "собссно говоря": Что еще, на самом деле, человеку надо? А. и Б. Стругацкие, За миллиард лет до конца света. А что за с.13?.. Проштите, плохо помню, шкверно шоображаю

Рени Алдер: Остальное в приведённом куске, вроде, правильное - но я лучше завтра перечитаю на свежую голову, потому что сейчас уже подтормаживаю, и "на самом деле" - пропустила (если бы не спросили - и не заметила бы). Ай-яй-яй мне.



полная версия страницы