Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Pinguin: Глава XIV. в тексте они отправили возницу аж в «Temple Coombe», Темпл-Кумб (Храмовая Лощина) где это? Да где? "The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House." Альтернативный вариант: «Не останавливаясь у крыльца, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» Здесь gate, а не wicket gate, т.е. ворота, а не калитка. И что находится ближе - крыльцо или ворота? Сначала ворота. Так что правильнее всего второй вариант: "Не доезжая до дома, мы расплатились с возницей у ворот, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаусу." «По мере того, как туман надвигался на нас,..» По мере того как - союз. Запятая не ставится. "вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь" Всё же пока за вечер. В оригинале: "You are not fit for further adventures to-night". Т.е. "Вы не годитесь для дальнейших ночных приключений" или "Хватит с вас на сегодня". «Держу пари, в доме его уже не окажется,..» (с нового абзаца) Так получится, что две реплики Холмса разделены абзацем. Хорошо ли это? Глава XV. точнее будет «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо Прайвит» Нет оснований думать, что Private - часть названия. Это просто частная гостиница, а вообще на самом-то деле "семейный пансион". http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3121846_2_1&s1=private%20hotel "это было в Фолкстоун-Корте в мае месяце" За "май месяц" готов убивать тяжёлым тупым предметом. Если успеете, мы заедем по дороге к Марцини и, не торопясь, пообедаем там. В оригинале про "не спеша" и "не торопясь" нет ни слова. Наоборот, Холмс предлагает заехать к Марчини на небольшой ужин. "...and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way" Кажется, я тоже могу пойти поужинать.

Ashka: Pinguin пишет: "Ну а теперь, если мы и опоздали к обеду, то к ужину, я думаю, пришли в самый раз." Мне кажется, лучше прозвучит "ну что ж..."

Atlas: Pinguin пишет: "И дядя и племянник — оба убиты." После "дядя" нужна запятая. Не согласен — не нужна запятая. Дальнозоркий старик Розенталь не даст соврать — « При двух однородных членах с повторяющимся союзом и запятая не ставится, если образуется тесное смысловое единство (обычно такие однородные члены не имеют при себе пояснительных слов), например: Были и лето и осень дождливы... (Жуковский); Кругом было и светло и зелено (Тургенев); Ой, полна, полна коробушка, есть и ситец и парча (Некрасов); Он ею и жил и дышал (А.К. Толстой); Прибрежная полоса, пересеченная мысами, уходила и в ту ив другую сторону (Семушкин).». См.: http://www.evartist.narod.ru/text1/43.htm Pinguin пишет: "Туда-то мы его, во всяком случае, донесем." Не уверен, что нужно выделение запятыми. Согласен, не нужно. «Не смешивать с употреблением в роли членов предложения (в знач. «при любых обстоятельствах, в любом случае»). Он решил, что холодная рассеянность во всяком случае всего приличнее, и вследствие сего приготовился. А. Пушкин, Барышня-крестьянка. Кто знает, быть может, тебя еще вылечат? Во всяком случае ты одна не будешь... И. Тургенев, Живые мощи.» http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_293 Pinguin пишет: "Я сначала сам об этом пожалел. Но в конце концов что ж поделаешь!" "В конце концов" не надо выделить? Надо. http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_282 Pinguin пишет: "Ну-с, так. К обеду мы, наверное, опоздали, но к ужину пришли в самый раз." Кто такой нустак - для меня загадка. В оригинале: "And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." "Ну а теперь, если мы и опоздали к обеду, то к ужину, я думаю, пришли в самый раз." Ashka пишет: Мне кажется, лучше прозвучит "ну что ж..." Нустак, видимо, фамилия бесследно исчезнувшего слуги Антони. Кстати, не надо ли, его именовать по всей книге согласно транскрипции ˈæntəni = Энтони? См. http://ru.forvo.com/word/anthony/ Я не против «Ну а теперь», не против «Ну что ж», не против «А сейчас» (по подстрочнику)... В любом случае, получится, что в произведении количество нустака окажется сведенным к минимуму... Pinguin пишет: "Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжелую обязанность" Чем "тяжкая" хуже "тяжёлой"? «Тяжкая» звучит необоснованно. На самом деле представьте, два джентльмена после долгого сидения сиднем, от избытка сил, после употребленного угощения, гоняются по пустошам болотам за бывш. кудрявым мальчуганом, для чего собственно? Да, естественно, чтобы вернуть его в тюрьму, в которую он попал, быть может, из-за ходатайства за него его радикально оптимистичной сестры и веского мнения добродушного сэра Чарльза, хорошо знакомого с местными врачами и доказавшими его невменяемость. Но, конечно, хитроумно сбежавшему преступнику не грозило бы прежнее сидение в ожидании котелка с овсянкой, а сразу, собственно говоря, шелковая петелька на перекладинке. Значит, доктор, совсем недавно, стремившийся к свершению земного правосудия и к смерти каторжника, не мог слишком глубоко переживать и осознавать необходимость рассказать о свершившейся смерти, как о своей очень уж тяжкой, то есть нравственно его угнетающей, участи. «Тяжелая» обязанность говорит об объективном понимании доктора, что эта весть о смерти всегда печальна для родни и она принесет некое кратковременное огорчение миссис Бэрримор (никак не помешающее ей, тут же после этого, рассказывать умильные сказки). Pinguin пишет: "Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу «Сент-Оливер». Прочтите его" Там "описания", 3 шт., и поэтому "их". Согласен. Pinguin пишет: Альтернативный перевод: «Я подозревала его, — сказала она наконец.» "I knew him," she said. Давайте разберем, вариант Волжиной: «— Я хорошо знаю этого человека,— сказала она наконец.». Он означает, что — здрасте-пожалуйста, она утверждает, что хорошо его знает, несмотря на то, что фотография и документы только что открыли его перед ней с несколько неожиданной стороны. То есть, получается, что, несмотря на то, что она понимает, что она его не знает по-настоящему, тут же она утверждает, что «хорошо его знает»?! Догадливый читатель сразу начинает осознавать, что такая «здравомыслящая» дама никогда при больших совместных усилиях сэра Чарльза, Мортимера, и Стэплтона не научится печатать на пишущей машинке! Поэтому, вариант, который я предлагаю — лучше. Он говорит о том, что не такая уж она пропащая, и есть у нее интуиция, определенным образом характеризующая Стэплтона, и, может, еще будет она перепечатывать чистовик рукописи доктора Ватсона (бесплатно). Pinguin пишет: в тексте они отправили возницу аж в «Temple Coombe», Темпл-Кумб (Храмовая Лощина) где это? Да где? Нда. Кривой текст подсовывает И. Франк для перевода. Pinguin пишет: Альтернативный вариант: «Не останавливаясь у крыльца, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.» Здесь gate, а не wicket gate, т.е. ворота, а не калитка. И что находится ближе - крыльцо или ворота? Сначала ворота. Так что правильнее всего второй вариант: "Не доезжая до дома, мы расплатились с возницей у ворот, отправили его обратно в Кумб-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаусу." Согласен. Pinguin пишет: «По мере того, как туман надвигался на нас,..» По мере того как - союз. Запятая не ставится. Согласен. Pinguin пишет: "вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь" Всё же пока за вечер. В оригинале: "You are not fit for further adventures to-night". Т.е. "Вы не годитесь для дальнейших ночных приключений" или "Хватит с вас на сегодня". Согласен с первым вариантом. Pinguin пишет: «Держу пари, в доме его уже не окажется,..» (с нового абзаца) Так получится, что две реплики Холмса разделены абзацем. Хорошо ли это? Пусть одним. Pinguin пишет: точнее будет «Они остановились, как я потом выяснил, в гостинице «Мексборо Прайвит» Нет оснований думать, что Private - часть названия. Это просто частная гостиница, а вообще на самом-то деле "семейный пансион". Согласен. Pinguin пишет: "это было в Фолкстоун-Корте в мае месяце" За "май месяц" готов убивать тяжёлым тупым предметом. Бедная Волжина... убирайте месяц. Pinguin пишет: Если успеете, мы заедем по дороге к Марцини и, не торопясь, пообедаем там. В оригинале про "не спеша" и "не торопясь" нет ни слова. Наоборот, Холмс предлагает заехать к Марчини на небольшой ужин. "...and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way" «little dinner» — «слегка пообедать», ведь по сути разговора — у них весь вечер с весьма длительной оперой еще впереди. поэтому они планируют слегка перекусить перед ней, ну а после оперы, уж там и ужин небось миссис Хадсон сварганит. Pinguin пишет: Кажется, я тоже могу пойти поужинать. Поздравляю, сэр.

Рени Алдер: Pinguin пишет: "И дядя и племянник — оба убиты." После "дядя" нужна запятая. Я бы тоже поставила. Ну не вижу я тут тесного смыслового единства, знаю за собой этот грех. А вот редакторы - те да, те почти всегда видят. Пунктуация - она такая, смысловая и авторская до омерзения. Pinguin пишет: "Туда-то мы его, во всяком случае, донесем." Не уверен, что нужно выделение запятыми. Я бы выделила. Тут явно вводная конструкция, по типу "конечно же". Хотя текст (контекст) я не смотрела, не шмогла (с) - там всё же воможно альтернативное прочтение смысла, хоть это и маловероятно. Дальше тоже ниасилила, прошу прощения; т.е. прочесть прочла, а вот подумать - сил нету. Может, в другой раз.

Pinguin: Ashka пишет: Мне кажется, лучше прозвучит "ну что ж..." Вся реплика выглядит так: "– Тогда вам надо отказаться от приглашения. Пусть идёт один, это легко устроить… Ну-с, так. К обеду мы, наверное, опоздали, но к ужину пришли в самый раз." Тут должен быть переход от разговора о планах на завтра к сиюминутным делам. Можно и "ну что ж", только непонятно, к чему это относится – к сэру Генри, который пусть идёт один, или к ужину. А давайте смешные закорючки® отдадим на откуп нашему ГФК, а сами займёмся дополнительными материалами. Надо бы пройтись по теме и собрать их в аккуратную кучку.

Atlas: Pinguin пишет: собрать их в аккуратную кучку. http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-20-0#022.001.002.002 http://221b.borda.ru/?1-2-0-00000181-000-0-0#002 http://221b.borda.ru/?1-2-0-00000199-000-0-0-1321451090 http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-40-0#028 «пинангский адвокат» http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-80-0#046 Отсюда что-то можно взять http://www.bestofsherlock.com/baskervilles-manuscript.htm#manuscript и http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-160-0#076.001 и http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-160-0#080 Мое предложение насчет предисловия и послесловия в силе http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-180-0#090.001 Также можно использовать http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-200-0#095 либо http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-200-0#098.002 , либо http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-200-0#098.002.001 http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-220-0#101 http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-220-0#092.001.004.001.001, http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-220-0#092.001.004.001.001.002.001 и http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-220-0#092.001.004.001.001.002.001.001.001 пони с цветами http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000210-000-240-0#107 Насчет «Стэплтон-романс и другие стихотворные и песенные Холмсо-пародии» и фанфиков есть спец. темы, но какие из этого количества брать — мне трудно судить. См. http://221b.borda.ru/?1-25-0-00000027-000-0-0-1391165854 и http://221b.borda.ru/?1-16-0-00000055-000-0-0-1361793581 Можно было бы проиллюстрировать кадрами из Фильма.

Pinguin: Намекаете, что мне нужно всё повторять дважды? Дубликат удалил. Да, и иллюстрации здесь не планируются. Разве что самая простая графика.

sherik: Atlas пишет: Невеликий я кулинар. Вероятно, для консервации языка часто использовали метод копчения. Посему оба перевода Волжиной пишут о том, что язык был копченый. Говяжий дал по переводу И. Франка, где слово было взято в скобки, как подразумевающееся; не буду спорить, может быть это был свиной язык, конечно. Этот вопрос лучше адресовать к специалистам по языкам — языковедам. Я, конечно, тоже не языковед, но позвольте поделиться парой кулинарных мыслей. Первый вариант - копчение - пригоден для получения не слишком скоропортящегося, но все-таки портящегося продукта, как ветчина и т.п. В итоге все остатки холодного мяса попадали в "ирландское рагу" :) Ну а консервы - надежны по сроку хранения и готовы к употреблению. Там технологически оправданы кусочки мяса в желе, бульоне, жире - чем-то, что заполняет пустоты. Конечно, можно положить в банки подкопченый язык - для вкуса, но не для улучшения сохранности консервов. [img]http://2.bp.blogspot.com/-25hMee9SspM/URP9VNMoRKI/AAAAAAAAF9E/Fqn2EbnpHDQ/s400/1895%2BMcCall%2527s%2BAd%2Bfor%2BPaysandu%2BOx%2BTongues%2B%2528Harrod%2527s%2BCatalog%2529.jpg[/img] Приятного аппетита!

Михаил Гуревич: Всегда приятно про еду почитать! Да и баночка симпатичная

Atlas: sherik пишет: В итоге все остатки холодного мяса попадали в "ирландское рагу" :) То есть, Вы предполагаете, что подкопченный язык могли добавлять в консервы, но если язык — основной продукт, то его не коптили? Обе старые иллюстрации (то есть и консервная банка), рекламируют, кстати, к употреблению «Ox Tongues» — то есть бычий язык — говяжий. Нда, похоже, мы никогда не узнаем, почему Волжина уверенно написала, что язык, которому Холмс предпочел овсянку кухню Бэрримора, был копченым и был ли он — говяжьим...

sherik: Почему бы деликатесу из консервной банки не быть подкопченым? (Хотя и с лавровым листом тоже неплохо :-)) Но тогда он бы был скорее варено-копченым. Сырой или полуготовый продукт запаивается в жестянку, а потом автоклавируется, поэтому варки ему не избежать. Опасайтесь пищевых отравлений на болотах, покупайте "Завтра туриста", а не холодные мясные закуски!

Atlas: sherik пишет: варки ему не избежать. В-общем, во избежание кривотолков среди историков гастрономии, лучше не уточнять рецепт. Тем более, что Е. Н. Ломиковская, еще в переводе 1902 года, писала просто о "жестянке с языком". sherik пишет: покупайте "Завтра туриста" Каждый турист надеется на светлое "завтра".

Pinguin: Посмотрел все ссылки. Большей частью это обрывки и обрезки, которые ещё надо оформлять как внятный текст. Или же не надо. Более-менее законченных материалов всего три (не считая диалогов из Фильма): 1. А. Шаров. Дартмурская загадка. Кто написал «Собаку Баскервилей»? Не думаю, что это будет именно послесловие. Скорее, один из допматериалов. Возможно, первый из них. Правки внёс. Вот только давать сноску на английский текст [6] причин не вижу. Если б там была игра слов, был бы смысл. Надо только уточнить, что это за «Полное собрание сочинений о Шерлоке Холмсе» 1929 года, есть ли такое. 2. В. Щепетнев. Подлинная история баскервильского чудовища. 3. Д. Соколов. «Собака Баскервилей» существовала на самом деле! Пока получается около 170 страниц. И у меня есть какой-то журнал, где была статья о призрачных собаках Англии. Надо его найти и проверить, что там. Если хотите видеть ещё что-то – присылайте мне готовый текст.

Palmer: Pinguin пишет: где была статья о призрачных собаках Англии. Да, фольклорную часть про собак-призраков нужно обязательно включить. Читал, что последний раз шаков видели в Англии в нулевых. Но это уже область аномалистики.

Atlas: Pinguin пишет: Если хотите видеть ещё М.б., Загадка «Баскервиль-холла» вот http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2985/

Pinguin: Всё-таки словарь переносов от WinSoft - кривой до невозможности. Придётся мне приобрести словарь Батова, а иначе придётся весь текст вычитывать ещё и на предмет переносов.

Pinguin: Нашёл журнал, который упоминал выше. Это оказался "Всемирный следопыт" №1 2005. Там несколько материалов о ШХ. По нашей теме есть небольшой материал "Легенды о привидениях", а в нём уже совсем небольшой кусок про чёрную собаку из Банги. Совсем небольшой.

Михаил Гуревич: Знаем такой журнал. Писал в него. В том же 2005 году - но в конце. А этот номер - может и у меня где лежит.

krasnoholmski: Я находил когда-то на эту тему достаточно хороший материал. Ссылки на него я уже не помню, но скопировать догадался. На всякий случай.

Pinguin: Спасибо.



полная версия страницы