Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 239, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Atlas: На тринадцатой еще в пятницу всё было верно.

Pinguin: Рени Алдер пишет: Потому что "на самом деле" тут на самом деле означает "на самом деле" В самом деле? А что за с.13? С. 13 расположена примерно между с. 12 и 14. Большинство из них не решалось сделать вперёд ни шагу, но трое самых смелых, или же самых хмельных, направили коней в глубь оврага. У этого оврага действительно была глубь?

Рени Алдер: Pinguin пишет: У этого оврага действительно была глубь? Ну, поскольку словосочетание "глубокий овраг" нормально и употребимо - то, видимо, таки да :) Вообще, на подобные вопросы о глубях и вглубях ругаются даже тётеньки из Грамоты.ру - дословно не припомню, но по смыслу, что предмет этот тёмный и исследованию не подлежит. У них там спрашивали про в/глубь океана и в/глубь вопроса и ещё что-то - так они про предметы, имеющие среди своих характеристик глубину, не смогли дать однозначного ответа. Сказали что-то типа "норма находится на этапе становления" :))) В общем, резюме: в случае с оврагом можно писать слитно и раздельно, так что если Вас (или ещё кого) будоражит раздельно написание - так давайте напишем слитно, и всех делов :-*


Pinguin: Ещё вопрос. Почему в Легенде у нас 9 миль (от Холла до фермы), когда в оригинале 3 лиги? Мы это обсуждали? Можно было бы написать 3 лиги = 9 миль = 14,5 км. И нужны ли на с. 18-19 точки в сносках, где пересчёт длин? Я тут почитал ещё раз ЖЖ glazo - не хочу я это вставлять в книгу. Стилистически слишком рыхло и длинно. Вот если бы он сам сократил...

Рени Алдер: Pinguin пишет: С. 13 расположена примерно между с. 12 и 14. Сорри... ошень-ошень извиняюсь, но бумажная книжка осталась у меня в позапрошлом доме, а электронная версия - где-то в прошлом компьютере. Что там со сносками - посмотрю завтра-послезавтра: это не филология, а технический вопрос, нужно поискать издательские нормы всякие, уточнить.

Atlas: Рени Алдер пишет: и всех делов Меж тем по орфографическому словарю четко сказано: «вглубь, нареч. и предлог (распространиться вглубь и вширь; зверь забился вглубь норы), но сущ. в глубь (в глубь океана; в глубь веков; в глубь души; вникать в глубь, в суть проблемы)» См. здесь. Таким образом, если у нас не наречие, а существительное, то надо раздельно (как собственно у Волжиной и есть) — «направили коней в глубь оврага». Рени Алдер пишет: электронная версия - где-то в прошлом На этом сайте не пробовали смотреть?

Atlas: Pinguin пишет: Мы это обсуждали? Уже не помню, вроде бы обсуждали и решили не включать доп. меру длины, чтобы не путать читателя, а просто указать расстояние в метрах. Pinguin пишет: нужны ли на с. 18-19 точки в сносках Раз в других местах есть, то переводы длин что — рыжие? Pinguin пишет: от если бы он сам сократил По-моему, это предлагать ему бесперспективно.

Pinguin: Рени Алдер пишет: Сорри... ошень-ошень извиняюсь Вы действительно преподаёте русский? Atlas пишет: вглубь норы Это, по-вашему, "чётко сказано"? Я что-то не вижу разницы между "вглубь норы" и "вглубь оврага". Atlas пишет: не путать читателя, а просто указать расстояние в метрах Где указать, в тексте? Сейчас там мили, а в оригинале лиги, вот я и предлагаю вернуть лиги.

Рени Алдер: Atlas пишет: На этом сайте не пробовали смотреть? "Смотрят" - это когда точно знают, где смотреть. А я не знаю; значит, мне надо не смотреть, а искать. И вот как раз искать я не готова - потому что устала и озабочена. Пингвин постебался - но он привёл цитату про овраг; за что ему и спасибо. Atlas пишет: Меж тем по орфографическому словарю четко сказано: «вглубь, нареч. и предлог (распространиться вглубь и вширь; зверь забился вглубь норы), но сущ. в глубь (в глубь океана; в глубь веков; в глубь души; вникать в глубь, в суть проблемы)» Чтоб просто Вы понимали всю глубину (она же глубь) своего замечания, приведу пример (он же метафора): Два человека обсуждают, что написать на клетке с животным: "Бегемот" или "Гиппопотам"; охрипли и устали. В это время поднимается третий и тоном Иоанна с откровением под мышкой сообщает: "А между тем в словаре ясно сказано: "бегемот" начинается с буквы "б", а "гиппопотам" - с буквы "г"!" ...Да, безусловно, "вглубь" - это наречие, а "в глубь" - существительное с предлогом. Но суть проблемы в том, что они означают примерно одно и то же - отличаясь лишь небольшими нюансами значения. Поэтому с существительным, имеющим среди своих характеристик глубину, можно употребить как наречие "вглубь" (которое в этом случае немедленно перестаёт быть наречием и превращается в производный предлог), так и существительное с предлогом "в глубь". Поэтому вот теперь все всё узнали про части речи - но прикол в том, что это ничего не меняет: потому что по-прежнему необходимо решить, "вглубь оврага" или "в глубь оврага". Что касается меня, то разница в значении видится мне столь ничтожной, что ломание копий по этому поводу столь же мудрый поступок, как и война остроконечников с тупоконечниками. Ergo. Ин май скромный опинион, надо написать так, как больше нравится - и забыть об этом. Это вот именно та ситуация, когда что в лоб - что по лбу.

Рени Алдер: Pinguin пишет: Вы действительно преподаёте русский? Яволь, мон женераль!

Рени Алдер: Pinguin пишет: вот я и предлагаю вернуть лиги Тогда совсем кучеряво смотрелась бы сноска о том, что за мера длины - лига, когда она была вытеснена (если была) милей, и сколько это всё в сантиметрах кубических. Служенье муз не терпит суеты (с).

maut: Рени Алдер пишет: когда она была вытеснена (если была) милей, Не была. Это разные меры. Вроде бы лига длиннее. А говорил ли я что у Волжиной -48 нет ляпа с черными ботинками и ваксой? Может стоит заменить это место на первую редакцию? Это на станице 29 У Волжиной- 1948: "Они были из дубленой кожи, неокрашенные. Поэтому я выставил их в коридор. "

Алек-Morse: Ого! как продвинулись с этими частями речи в глубь темы... вглубь темы то есть вглубьтемы

Pinguin: Эти глуби напомнили мне алгоритм, позволяющий отличить зайца от зайчихи. Если побежал - то заяц, а если побежала - то зайчиха. Я ж не собираюсь пересказывать всю биографию лиги. 3 лиги = 9 миль. maut пишет: Они были из дубленой кожи, неокрашенные. Поэтому я выставил их в коридор А чем эта редакция лучше нынешней? Мы так долго это всё обсуждали... Там есть сноска с пространным объяснением, без неё всё равно никак. varnish - полировка, а не окраска. А так получится, что выставил в коридор для покраски.

Atlas: Pinguin пишет: не вижу разницы между "вглубь норы" и "вглубь оврага" Разница вот в чем. Либо это наречие (слитно), либо существительное (раздельно). Традиционное и волжинское, в том числе, написание — раздельно. Вот, можете провериться в системе проверки правописания (здесь). Я за то, чтобы оставить как есть — раздельно. Pinguin пишет: предлагаю вернуть лиги Я был бы согласен вставить лиги, но тогда придется вставлять сноску в районе 12 и 13 страницы — поедет текст. Рени Алдер пишет: искать я не готова - потому что устала и о Лист лучше прятать в лесу ©, а книгу СБ на сайте, тут даже не всякий из работавших над ней сможет ее найти. maut пишет: неокрашенные. Поэтому Думаю, Pinguin прав, сейчас в тексте понятней для чего сэр Генри украшал коридор башмаками. А про этот нюанс с респектом Волжиной надо вставить в предисловие на с. 4 на четвертую строку, в такой редакции: «Интересно, что в самом первом варианте перевода 1948 года, Наталья Альбертовна была точнее с первоисточником, переводя фрагмент о башмаках сэра Генри в коридоре, в позднейших редакциях смысл этого поступка оказался искаженным».

Pinguin: Atlas пишет: но тогда придется вставлять сноску в районе 12 и 13 страницы — поедет текст Это уж не ваша забота. Я и так весь текст перепроверил заново.

Ashka: Atlas пишет: Разница вот в чем. Либо это наречие (слитно), либо существительное (раздельно). Дорогой сэр, я думаю, что это как раз всем понятно. А не понятно, какой выбрать вариант в данном конкретном случае - слитнонаписуемое наречие или раздельнонаписуемое существительное. По всему выходит, что и так, и так - правильно. Сами посудите. Вы приводите пример слитного написания: "Зверь забился вглубь норы". И наша цитата, с раздельным написанием: "...направили коней в глубь оврага". Вот как хотите, я не могу принципиальной разницы увидеть. Можно было с тем же успехом в первом случае написать раздельно (существительное), а во втором - слитно (наречие). Мм?

Atlas: Ashka пишет: Вот как хотите Предлагаю, поскольку у нас не самостоятельный перевод, а уточненный перевод Волжиной — оставить раздельное написание, которое не является нарушением современного правописания. Pinguin пишет: весь текст перепроверил заново Да, это от души!

Ashka: Atlas пишет: Предлагаю, поскольку у нас не самостоятельный перевод, а уточненный перевод Волжиной — оставить раздельное написание, которое не является нарушением современного правописания. Я- за!

Pinguin: Вообще-то я давно готов выложить свежую версию книги и не делаю этого только по одной причине: надо как-то правильно указать, что это второе издание. Но как и где? Переиздания бывают: дополненное; исправленное; переработанное; пересмотренное; расширенное; стереотипное. Наше вроде исправленное. И год переиздания 2019, но и 2014 надо бы оставить. Кто в курсе, как это делается правильно?



полная версия страницы