Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение) » Ответить

Новая редакция "Собаки Баскервилей" (продолжение)

Pinguin: Перенесено отсюда. Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Alexander Orlov: krasnoholmski пишет в своем очень интересном материале: "Любопытно, что и Уинстон Черчилль имел обыкновение именовать свою хроническую депрессию не иначе как 'the black dog on my shoulder' (букв.: черная собака на моем плече), где черная собака - своего рода образ уныния, мрака в душе и тяжелой меланхолии." Черчилль тут ни при чем. Это обычное английское выражение (как у нас "кошки на душе скребут"). Словарь http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=black+dog&l1=1 дает: black dog общ. тоска зелёная; дурное настроение; уныние образн. угрюмое настроение; депрессия сл. зелёная тоска; хандра См. также одноименную песню Led Zeppelin. http://www.youtube.com/watch?v=cN3ABDzdLls А ссылки на материал такие: http://www.russianwomanjournal.com/travelling13.htm http://turrisarcania.forum2x2.ru/t279-topic

krasnoholmski: Причём эта строка с Черчиллем встречается во многих местах, интересно бы узнать, кто первый пустил эту неточность. Хотя это легко определяется датировкой "материалов", да и неважно в целом. Так вот, вернёмся к стульям. Где-то тогда же мне попадалась и сама книга Абрама Флеминга "A Straunge and Terrible Wunder", которую я, к своему стыду, сохранить не догадался. А ссылка между тем умерла-не умерла, но со скачиванием pdf у Royal Holloway University of London творится теперь что-то непонятное, так как нужный сервер наверняка помер. http://digirep.rhul.ac.uk/file//89fa6719-8bde-2470-3a26-e850544e284e/4/Straunge_and_Terrible_Wunder.pdf Зато добрый дядечка гугл мгновенно выдал искомый фолиант, за что ему поклон.

Alexander Orlov: krasnoholmski, Re "A Straunge and Terrible Wunder" - Orilea Martell of the Stormy Petrels of British Columbia: "What an amazing thing to share with us. Thank you very much."

Atlas: krasnoholmski пишет: Средний возраст чудовища – около тысячи лет. Я против романтизации идиотизма — давайте не лить воду на мельницу оккультизма.

Pinguin: Вы мне скажите - ждать ещё материалов или ограничимся тем, что есть?

Atlas: Pinguin пишет: ждать ещё мат Вероятно нужно сделать небольшое уведомление о причинах появления и особенностях нового текста, содержащее благодарность всем работавшим, включая сэра Glazo. Насчет г-жи Волжиной удалось мне лишь выяснить, что она была знакома с Ахматовой и, возможно, была потомком известной Смирновой-Россет. Контактов родственников найти не удалось. Ну, и пожалуй, всё.

Pinguin: Это само собой. Но можно оформить как небольшое примечание, а можно как отдельную статью/вступление. Вы горазды написать? И что-то ещё говорили про фанфики...

Atlas: Pinguin пишет: Вы горазды написать? Попробую, если не очень быстро — «весной болеют чаще» — много всякого навалилось. Но уже даже предположу, с каких слов будет начинаться: «Много есть переводов «Собаки Баскервилей, но...» Pinguin пишет: что-то ещё говорили про фанфики Тут нужно производить сравнительный отбор, причем зная тексты, разбросанные по форуму в разных местах; может быть сэр maut взял бы на себя этот труд?

Pinguin: Atlas пишет: Много есть переводов Да, это хорошо. Тут нужно производить сравнительный отбор, причем зная тексты, разбросанные по форуму в разных местах А то! Работа не для слабонервных, т.е. всяко не для меня.

Alexander Orlov: http://sobakabaskervilej.ru/ Собака Баскервилей Официальный сайт повести Артура Конан Дойла

Atlas: Alexander Orlov пишет: Официальный сай Насколько он официальный, большой вопрос... Спасибо, знаем.

Palmer: Alexander Orlov пишет: http://sobakabaskervilej.ru/ Лучше бы они перевели статьи с английского языка и собрали фольклор о собаке. А просто известные сведения на русском - это и так найти можно.

Михаил Гуревич: А переводов-то там сколько! Надо и форумный туда.

Palmer: Михаил Гуревич пишет: А переводов-то там сколько! Хотелось бы, чтобы и фольклорную часть перевели. На инглише есть статьи и книги про встречи с собакой. Имхо, это не менее интересно, чем сама повесть.

Alexander Orlov: ПУСКАЛ ЛИ ГЕРЦОГ БЭКИНГЕМ СОБАКУ БАСКЕРВИЛЕЙ НА НЮВЧИМСКИЕ БОЛОТА? Иевлев А.А. Вестник института геологии Коми научного центра Уральского отделения РАН. 2007. № 2. С. 23-24. http://elibrary.ru/download/78309914.pdf ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ Евсюнина Т.C. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 5. С. 62-66. В статье на материале известного произведения А. Конан Дойла «Собака Баскервилей» рассматриваются проблемы, связанные с восприятием художественного текста на переводящем языке с точки зрения понимания читательской аудиторией словреалий. Отмечается, что на данный процесс влияет как выбранный переводчиком способ репрезентации указанного пласта лексики при передаче оригинала, так и степень «культурной осведомлённости» реципиентов по отношению к той действительности, которая отражена в последнем. Вместе с тем приходится принимать во внимание время создания того или иного перевода, что может отразиться на выборе способа воспроизведения реалии. http://elibrary.ru/download/78345620.pdf ЧЕХОВ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОМ КОНТЕКСТЕ: «ВИШНЁВЫЙ САД» - «СКАРПЕЯ БАСКАКОВЫХ» Б. АКУНИНА Головачёва А.Г. Литература в школе. 2010. № 8. С. 5-8. Повесть Б. Акунина «Скарпея Баскаковых» ориентирована главным образом на два известных текста - детективную повесть А.К. Дойла «Собака Баскервилей» и пьесу А.П. Чехова «Вишнёвый сад». В статье рассматриваются проблемы взаимодействия постмодернистского и классического текстов. http://elibrary.ru/item.asp?id=14998443 «ХИМИЧЕСКИЕ» СЮЖЕТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Адаменко О.А. Педагогические науки. 2008. № 5. С. 57-62. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 1. Ахматова А. Сб. «Вечер». 2. Блок А. Итальянские стихи. 3. Буссенар Л. «Похитители бриллиантов». 4. Верн Ж. «Таинственный остров». 5. Конан Дойл А. «Собака Баскервилей». 6. Кузнецов Ю. Тайна Чёрного моря. 7. Лермонтов М.Ю. Сб. произведений, -М. 1989 г. 8. Ломоносов М.В. Сб. произведений, -М. 1996 г. 9. Пушкин А.С. Сб. произведений, -М. 1987 г. 10. Чивилихин А. Читая Менделеева, -1981 г. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ВСТАВНЫХ ТЕКСТОВ Геращенко А.М. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 54. С. 35-43. http://elibrary.ru/download/63262765.pdf ВСТАВНЫЕ ТЕКСТЫ В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX-XX ВЕКОВ Геращенко А.М. Филология и человек. 2009. № 2. С. 168-174. http://elibrary.ru/download/92574288.pdf МОДЕЛИ СЮЖЕТНЫХ СТРУКТУР И НАРРАТИВНОГО ИНТЕЛЛЕКТА Смиренский В.Б. В сборнике: Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты Сборник обзоров. Сер. "Теория и история языкознания" РАН. ИНИОН. Центр гуманитарных научно-информационных исследований. Отдел языкознания; Редкол.: Ромашко С.А., отв. ред. и др.. Москва, 2000. С. 91-107. http://elibrary.ru/download/72870309.pdf ... Для наглядности представляем теперь параллельно в табл. 2 функционально сокращенную запись нарративных структур фабулы сказки и детектива. Таблица 2 Сказка Детектив 1 2 1) Некогда жил царь, у которого были три дочери (1) 1) Некогда жил богатый человек, у которого были наследники(1) 2) Однажды три дочери пошли погулять в сад (е3) 2) Однажды наследник вышел погулять в сад (отлучка е) 3) забыли о времени и задержались (b1) 3) ночью, т.е. в неурочное время, и задержался (b1) 4) Появился змей (дракон) и похитил трех царевен (А1) 4) Появился страшный зверь (змея, собака) и убил первого наследника загадочным способом (убиение – А14) 5) Царь стал звать на помощь (В1) 5) Второй наследник (посредник) обращается за помощью (сообщение беды – В4) 6) Три героя услыхали этот крик (С) 6) Герой (сыщик) согласился прийти на помощь (С) 7) и отправились спасать дочерей (↑) 7) и отправился спасать второго наследника (↑) 8&9) Герой (сыщик), отбросив ложные следы (Ф-0) 10) и узнав, кто убийца, (узнавание – У) 11&12) решил загадку преступления (задача – решение, З – Р) 8) Герои вступили в борьбу со змеем (Б1) 13) Он вступил в борьбу с “драконом” (змеей, собакой) (Б1) 9) Они убили дракона (П1) 14) и победил “дракона”, т.е. преступника и его орудие (П1) 15) Преступник погиб, став жертвой своего замысла (наказание – Н) 10) спасли девушек (Л4) 16) Герой спас наследника (Л4) 11) вернулись (↓) и 17) вернулся на Бейкер-стрит (↓) 12) получили награду (С*) 18) получил вознаграждение (С*) Очевидно, что все 12 функций, составляющие сюжет “простой сказки” о похищении царевен змеем, несмотря на некоторые отличия, повторяются в детективной истории о наследстве, хотя сюжет детектива отличается от фабулы. В детективе, как правило, способ преступления и сама личность преступника остаются неизвестными до конца истории (12). В сюжете детектива обычно вначале описывается обращение за помощью, с которым очередной клиент приходит к сыщику и из которого мы узнаем о предшествующих событиях и их участниках. Фабула детектива гораздо более последовательно воспроизводит сказочный сюжет, который обычно от фабулы и не отличается ЧЕМ ДЛИННЕЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ? КАК СРАВНИТЬ ДЛИНЫ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА? Михайлов М.Н. Математическая морфология: электронный математический и медико-биологический журнал. 2003. Т. 5. № 1. С. 23-32. http://elibrary.ru/download/63762643.pdf НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КИНОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Белозёрова Н.Н., Шапочкин Д.В. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 11. С. 17-20. http://elibrary.ru/download/47714364.pdf

Pinguin: Alexander Orlov, я уже близок к тому, чтобы влепить вам замечание за холмсофлуд. Не думал, что на этом форуме до такого может дойти. Вы сами-то успеваете осмыслить всё то, что здесь пишете? Сдаётся мне, что нет. Что из этого вы предлагаете добавить в книгу? Более-менее по теме лишь статья Евсюниной (и то ещё надо обсудить, насколько это интересно). Научиться выжимать поисковики досуха - для мыслящего человека как-то маловато.

Alexander Orlov: Нет. Некорректный вопрос. Маловато.

Atlas: Alexander Orlov пишет: ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА Спасибо. Pinguin пишет: надо обсудить, насколько это интересно Единственное, что мне показалось возможным использовать из этой пространной научной статьи, это вместо «что и сделало имя его притчей во языцех во всём Девоне», (поскольку там стоит слово «West», поставить: «что и сделало имя его притчей во языцех по всему западному побережью». Остальное мы уже рассматривали. Однако, вот могут люди из пары-тройки сравнений такую густую терминологией статью накатать! В таком случае, по результатам обсуждения нашей редакции, вполне диссертацию написать можно!

Pinguin: Исследования Glazo, некоторыми из которых мы воспользовались, куда интереснее. Но я уже говорил, что не горазд сделать из них компактную статью. На вас, Atlas, вся надежда. Мы ж хотели сделать предисловие к переводу или типа того. В связи с событиями на Украине, я как-то не решался спросить нашего ГФК, как обстоят дела с корректурой. Я уже слал текст частями, но теперь готов прислать всё сразу.

Atlas: Pinguin пишет: Исследования Glazo, некоторыми из которых мы воспользовались, куда интереснее. Это да, но конкретно этот момент он упустил. Pinguin пишет: На вас, Atlas, вся надежда. «Я не бездействовал. Я сразу на капу нажал».



полная версия страницы