Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Vote: Выхожу один я на... » Ответить

Vote: Выхожу один я на...

Atlas: С тех самых пор, когда в Фильме мистер, и по совместительству доктор, Мортимер, зачитал поучительную легенду о трагическом завершении одной ночной пирушки, трудно представить финальную фразу манускрипта иначе, чем «остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно». Вообще же, переведенное Н. А. Волжиной-Гроссет слово «moor» может иметь следующие значения: вересковая пустошь, торфянистая местность, охотничье угодье, моховое болото. Меж тем, новейшие исследования ландшафта Дартмура, который воочию наблюдая, описывал Холмсоавтор, показали, что он представляет собой преимущественно не болота, а болотистые пустоши, среди которых разбросаны гранитные плоские холмы. Из Википедии: «Пустошь — участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском или папоротником орляком, а также некоторыми травами». На этой территории расположен национальный парк Дартмур, с влажным, мягким климатом. Поверхность болот покрыта слоем торфа, способного впитывать и сохранять значительные массы воды. 30 % всей территории региона занимают безлесные болота, расположенные на высотах более 365 метров над уровнем моря, покрытые толстым торфянистым слоем. В Средневековье весь район болот Дартмура был объявлен королевскими охотничьими угодьями. http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. И действительно, вряд ли так свободно гуляли, бегали и разъезжали обитатели окрестностей Баскервиль-холла, если бы их вокруг окружала топь. Итак, я предлагаю опрос. Оставлять ли в нашем новом переводе «Собаки Баскервилей» болота или (кроме Гримпенской трясины) менять их на пустоши? Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться.

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Alexander Orlov: Как такую местность назовет русский деревенский человек?

Atlas: Alexander Orlov пишет: Как такую местность назовет русский деревенский человек? Уважаемый, Alexander Orlov! Так или иначе, но мы не можем ставить на книгу ограничение по возрасту 18+.

Рени Алдер: Atlas пишет: не болота, а болотистые пустоши Эээ? всё-таки болотистые? Я географ чуть менее чем никакой, и желания погрузиться в изучение вопроса маловато; но по опыту своей специальности знаю, как часто бывают всякие разные толкования, и всякие разные значения вроде бы таких однозначных терминов. Что-то когда-то читала про высохшие болота. Происхождение обсуждаемых пустошей не таково? А вообще, мне лично, как никакому географу, однохр совершенно безразличны все эти нюансы, я голосую за слово "болота" просто потому, что я к нему привыкла - и к этой последней фразе манускрипта, и к "красотами-болотами", да и вообще - болота звучит страшнее. И поверьте, таких глупых, как я, статистически немало.


Алек-Morse: Если нет в Англии болот, мы их им устроим! В нашем переводе... Кстати, вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. Когда я переводил рецензии настоящего девонширца Николаса Вейла на наш Фильм, я специально спрашивал на что в реальности должна быть похожа местность в "Собаке". Он мне ответил: так, как показано в "Собаке" с Яном Ричардсоном (1983 г.) - эту версию снимали как раз в тех краях. И по моему впечатлению, там не так зелено как на этой картинке. Пустошь имеет явный, видимый торфяной слой...

Ashka: Я что-то туплю. Не получается проголосовать - Урри, где кнопка? А проголосовать хотела за "оставить в покое". В сознании читателей и особенно зрителей болота уже прочно закрепились. Так я думаю

Atlas: Ashka пишет: где кнопка? Слева от варианта. Рени Алдер пишет: всё-таки болотистые? Да, болотистая местность, но не болота, а твердая поверхность. Алек-Morse пишет: вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. Конечно, я постарался запутать следы и дал фото не Дартмура, а неболотистого Тибета. Да, пожалуйста, вот куча фото с бродящими по «болотам» лошадкам, коровкам и небродящими строениями, которые оказываются почему-то не тонут в трясинах... https://commons.wikimedia.org/wiki/Dartmoor

Alexander Orlov: Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. А тут что-то вроде высохшего болота. А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому", "Не ходи далеко от дома", "Не уходи далеко от дома", "Не гуляй в полях", "Не ходи на холмы", "Не ходи на луга". Можно где-то в тексте вставить про "высохшее болото", а в финальном аккорде уже назвать его просто болотом. Сила традиции (не совсем о предмете, но хорошо сказано): "Практическая деятельность человека миллиарды раз должна была приводить сознание человека к повторению разных логических фигур, дабы эти фигуры могли получить значение аксиом". К тому же слово "пустошь" в современном русском вроде бы не очень известно... Да, уж если речь идет о редакции, представлю свой вариант расстановки некоторых знаков пунктуации в следующем куске: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться." Представляется, что должно быть так: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и (или) пояснения своего голосования, прошу высказаться."

Pinguin: Atlas пишет: Да, болотистая местность, но не болота Так получается, что лесистая местность - не лес, а холмистая - не холмы. Я не вижу большой разницы. Понятно, что болота в мире бывают разные, а не только такие, как в Эстонии. Так АКД про Эстонию ничего и не говорил, но из этого не следует, что все другие болота - не болота.

maut: Ну да, это все-таки не болота. Это вересковые пустоши. Но! в виду того, что речь идет о редакции перевода, замена болот на пустоши была бы слишком большим редакторским произволом, ИМХО. А вот сносочку про то что в оригинале все же не совсем болота, дать можно, и на мой взгляд даже нужно.

Pinguin: Сноска - это мысль. Вот только покороче бы...

Рени Алдер: Alexander Orlov пишет: Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... Alexander Orlov пишет: А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому" "Коля-Коля, Николай, сиди дома, не гуляй". Ага. Русскенько так *снова оживляется, почувствовав себя русской* Да, мысль про сноску хорошая. maut Только кто бы её написал - научную, но объективную? А я бы уж вычитала, ладно :))

Atlas: Рени Алдер пишет: научную, но объективную «* В книге автор пишет о пустошах, которые составляют большую часть территории Дартмура, однако мы будем писать о болотахъ.»

Михаил Гуревич: Я пока не определился!

Pinguin: Рени Алдер пишет: Ушла плакать, будучи обозванная нерусской Вы давеча такими страшными словами ругались, что всё может быть. И имейте в виду, что книжка свёрстана, так что, голосуя, держите себя в руках.

Боб_Руланд: Торфяные болота и только так. Мюллер: moor - 1) торфянистая местность, поросшая вереском Электрическая Британика: tract of open country that may be either dry with heather and associated vegetation or wet with an acid peat vegetation. If wet, a moor is generally synonymous with bog Рени Алдер пишет: Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... Леди Рени! Утешьтесь. Лучше установите новую Винду

maut: Боб_Руланд пишет: dry with heather and associated vegetation = это и есть вересковые пустоши. Боб_Руланд пишет: If wet, a moor is generally synonymous with bog Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше. А Владимир Карлович не авторитет, извините уж лет двадцать как, с тех пор как стали доступны английские словари.

Боб_Руланд: maut пишет: Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше Тогда откуда же трясина? Идешь-идешь по сухому и вдруг бац - и утоп. Место - wet и, стало быть, - synonymous with bog. Тут сложнее с переводом трясина - mire (не помню как у КД, но по-моему - Гримпенская mire) . Трясина - это местность, по которой можно ходить и даже ездить на конной повозке. А там, где тонут - это топь - marsh, хотя на мой взгляд правильнее - swamp.

maut: Боб_Руланд пишет: Тогда откуда же трясина? Так елы-палы, сэр! Она ж поэтому и обманывала бедных пони что кругом сушь и трава.

Боб_Руланд: Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. Там и скот можно пасти, чтобы сохранить травостой на кондиционных лугах под сенокос. Хотя в Англии, возможно, сено и не заготовляют на зиму по круглогодичности выпаса. Тогда, покаместь на частном пастбище дозревает трава, поней и коров пасут на этих болотах.

maut: Боб_Руланд пишет: Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. Нереально. Пони как и лошади непарнокопытные, следовательно в отличие от скажем оленей или лосей по зыби ходить не могут - в лучшем случае ноги переломают.



полная версия страницы