Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Vote: Выхожу один я на... » Ответить

Vote: Выхожу один я на...

Atlas: С тех самых пор, когда в Фильме мистер, и по совместительству доктор, Мортимер, зачитал поучительную легенду о трагическом завершении одной ночной пирушки, трудно представить финальную фразу манускрипта иначе, чем «остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно». Вообще же, переведенное Н. А. Волжиной-Гроссет слово «moor» может иметь следующие значения: вересковая пустошь, торфянистая местность, охотничье угодье, моховое болото. Меж тем, новейшие исследования ландшафта Дартмура, который воочию наблюдая, описывал Холмсоавтор, показали, что он представляет собой преимущественно не болота, а болотистые пустоши, среди которых разбросаны гранитные плоские холмы. Из Википедии: «Пустошь — участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском или папоротником орляком, а также некоторыми травами». На этой территории расположен национальный парк Дартмур, с влажным, мягким климатом. Поверхность болот покрыта слоем торфа, способного впитывать и сохранять значительные массы воды. 30 % всей территории региона занимают безлесные болота, расположенные на высотах более 365 метров над уровнем моря, покрытые толстым торфянистым слоем. В Средневековье весь район болот Дартмура был объявлен королевскими охотничьими угодьями. http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. И действительно, вряд ли так свободно гуляли, бегали и разъезжали обитатели окрестностей Баскервиль-холла, если бы их вокруг окружала топь. Итак, я предлагаю опрос. Оставлять ли в нашем новом переводе «Собаки Баскервилей» болота или (кроме Гримпенской трясины) менять их на пустоши? Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться.

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Alexander Orlov: Как такую местность назовет русский деревенский человек?

Atlas: Alexander Orlov пишет: Как такую местность назовет русский деревенский человек? Уважаемый, Alexander Orlov! Так или иначе, но мы не можем ставить на книгу ограничение по возрасту 18+.

Рени Алдер: Atlas пишет: не болота, а болотистые пустоши Эээ? всё-таки болотистые? Я географ чуть менее чем никакой, и желания погрузиться в изучение вопроса маловато; но по опыту своей специальности знаю, как часто бывают всякие разные толкования, и всякие разные значения вроде бы таких однозначных терминов. Что-то когда-то читала про высохшие болота. Происхождение обсуждаемых пустошей не таково? А вообще, мне лично, как никакому географу, однохр совершенно безразличны все эти нюансы, я голосую за слово "болота" просто потому, что я к нему привыкла - и к этой последней фразе манускрипта, и к "красотами-болотами", да и вообще - болота звучит страшнее. И поверьте, таких глупых, как я, статистически немало.

Алек-Morse: Если нет в Англии болот, мы их им устроим! В нашем переводе... Кстати, вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. Когда я переводил рецензии настоящего девонширца Николаса Вейла на наш Фильм, я специально спрашивал на что в реальности должна быть похожа местность в "Собаке". Он мне ответил: так, как показано в "Собаке" с Яном Ричардсоном (1983 г.) - эту версию снимали как раз в тех краях. И по моему впечатлению, там не так зелено как на этой картинке. Пустошь имеет явный, видимый торфяной слой...

Ashka: Я что-то туплю. Не получается проголосовать - Урри, где кнопка? А проголосовать хотела за "оставить в покое". В сознании читателей и особенно зрителей болота уже прочно закрепились. Так я думаю

Atlas: Ashka пишет: где кнопка? Слева от варианта. Рени Алдер пишет: всё-таки болотистые? Да, болотистая местность, но не болота, а твердая поверхность. Алек-Morse пишет: вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. Конечно, я постарался запутать следы и дал фото не Дартмура, а неболотистого Тибета. Да, пожалуйста, вот куча фото с бродящими по «болотам» лошадкам, коровкам и небродящими строениями, которые оказываются почему-то не тонут в трясинах... https://commons.wikimedia.org/wiki/Dartmoor

Alexander Orlov: Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. А тут что-то вроде высохшего болота. А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому", "Не ходи далеко от дома", "Не уходи далеко от дома", "Не гуляй в полях", "Не ходи на холмы", "Не ходи на луга". Можно где-то в тексте вставить про "высохшее болото", а в финальном аккорде уже назвать его просто болотом. Сила традиции (не совсем о предмете, но хорошо сказано): "Практическая деятельность человека миллиарды раз должна была приводить сознание человека к повторению разных логических фигур, дабы эти фигуры могли получить значение аксиом". К тому же слово "пустошь" в современном русском вроде бы не очень известно... Да, уж если речь идет о редакции, представлю свой вариант расстановки некоторых знаков пунктуации в следующем куске: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться." Представляется, что должно быть так: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и (или) пояснения своего голосования, прошу высказаться."

Pinguin: Atlas пишет: Да, болотистая местность, но не болота Так получается, что лесистая местность - не лес, а холмистая - не холмы. Я не вижу большой разницы. Понятно, что болота в мире бывают разные, а не только такие, как в Эстонии. Так АКД про Эстонию ничего и не говорил, но из этого не следует, что все другие болота - не болота.

maut: Ну да, это все-таки не болота. Это вересковые пустоши. Но! в виду того, что речь идет о редакции перевода, замена болот на пустоши была бы слишком большим редакторским произволом, ИМХО. А вот сносочку про то что в оригинале все же не совсем болота, дать можно, и на мой взгляд даже нужно.

Pinguin: Сноска - это мысль. Вот только покороче бы...

Рени Алдер: Alexander Orlov пишет: Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... Alexander Orlov пишет: А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому" "Коля-Коля, Николай, сиди дома, не гуляй". Ага. Русскенько так *снова оживляется, почувствовав себя русской* Да, мысль про сноску хорошая. maut Только кто бы её написал - научную, но объективную? А я бы уж вычитала, ладно :))

Atlas: Рени Алдер пишет: научную, но объективную «* В книге автор пишет о пустошах, которые составляют большую часть территории Дартмура, однако мы будем писать о болотахъ.»

Михаил Гуревич: Я пока не определился!

Pinguin: Рени Алдер пишет: Ушла плакать, будучи обозванная нерусской Вы давеча такими страшными словами ругались, что всё может быть. И имейте в виду, что книжка свёрстана, так что, голосуя, держите себя в руках.

Боб_Руланд: Торфяные болота и только так. Мюллер: moor - 1) торфянистая местность, поросшая вереском Электрическая Британика: tract of open country that may be either dry with heather and associated vegetation or wet with an acid peat vegetation. If wet, a moor is generally synonymous with bog Рени Алдер пишет: Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... Леди Рени! Утешьтесь. Лучше установите новую Винду

maut: Боб_Руланд пишет: dry with heather and associated vegetation = это и есть вересковые пустоши. Боб_Руланд пишет: If wet, a moor is generally synonymous with bog Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше. А Владимир Карлович не авторитет, извините уж лет двадцать как, с тех пор как стали доступны английские словари.

Боб_Руланд: maut пишет: Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше Тогда откуда же трясина? Идешь-идешь по сухому и вдруг бац - и утоп. Место - wet и, стало быть, - synonymous with bog. Тут сложнее с переводом трясина - mire (не помню как у КД, но по-моему - Гримпенская mire) . Трясина - это местность, по которой можно ходить и даже ездить на конной повозке. А там, где тонут - это топь - marsh, хотя на мой взгляд правильнее - swamp.

maut: Боб_Руланд пишет: Тогда откуда же трясина? Так елы-палы, сэр! Она ж поэтому и обманывала бедных пони что кругом сушь и трава.

Боб_Руланд: Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. Там и скот можно пасти, чтобы сохранить травостой на кондиционных лугах под сенокос. Хотя в Англии, возможно, сено и не заготовляют на зиму по круглогодичности выпаса. Тогда, покаместь на частном пастбище дозревает трава, поней и коров пасут на этих болотах.

maut: Боб_Руланд пишет: Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. Нереально. Пони как и лошади непарнокопытные, следовательно в отличие от скажем оленей или лосей по зыби ходить не могут - в лучшем случае ноги переломают.

Боб_Руланд: Могут, на трясине и дороги могут быть, хотя и не шоссейные, конечно. Тонут там, где вода, покрытая слоем растительности. А трясина - это слой торфа до самого дна, и по нему могут и ходить, и пастись, и даже ездить. А Гимпен - это Grimpen Mire, в середине которой swamp, где и тонули пони и натуралист Стэплтон малость не подрасчитал. Так что moor здесь - некондиционная торфяная залежь.

Atlas: Запасшиеся болотными сапогами посетители Дартмура поведали: «Что же касается самих топей, а именно зловещей Гримпенской трясины, где гибнет все живое и где нашел свой конец злодей Стэплтон, - она просто придумана автором. Название он взял от неолитической деревни Гримспаунд. Находится она на вершине одного из холмов, на котором приветливые зеленые лужайки уступают место вересковым пустошам, сухим травам, камням и скалам. Тут путешественник может, наконец, почувствовать настроение, владевшее героями повести. В такой же деревне, в круге из гигантских камней, сложенном первобытными людьми, искал пристанища Селден. А что же трясина? Единственное топкое место (по английски mire или bog, в отличие от moor, означающего торфяные пустоши, откуда идет и общее название "Dartmoor"), куда сегодня местные жители не советуют заходить туристам и которого ловко избегают козы и овцы, мы нашли в десятке километров от Гримспаунда, на востоке Дартмура, в районе Фокс-майлс. Место действительно не из веселых... Наше же воображение больше всего поразили скалистые вершины некоторых холмов, так называемые Tors. Кажется, будто природа специально надела на их зеленые головы серые каменные шапки, а ветры придали им самые причудливые очертания. Именно на такой скале стоял Холмс, когда луна предательски осветила его со спины, и силуэт сыщика увидел Ватсон. "Собачья вершина" (Hound Tor) действительно напоминает голову гигантской собаки. Путешествуя по Дартмуру в течение двух дней, мы увидели и одинокие коттеджи на пустошах, которые в воображении писателя могли стать прообразом обиталища Стэплтонов - Меррипит-хауса, и неолитические камни - менгиры, и знаменитых дартмурских пони - диких лошадок, с незапамятных времен пасущихся в местных высокогорьях. Названия здесь тоже заставляли вспомнить "Собаку Баскервилей". Городок Кумб-Трэси, где жила небезызвестная Лaура Лайонс, в жизни называется Бови-Трэси, старинный замок Дрого с его двумя башнями на фасаде вновь напомнил описания "Баскервиль-холла", а на кладбище в деревне Эшбертон мы увидели надгробия и кучера Генри Баскервиля, и учителя местной школы Джеймса Мортимера (точно так же звали одного из главных героев книги - семейного врача)...» Отсюда: http://guide.travel.ru/united_kingdom/108138.html + Живописные пустоши http://www.north-yorkshire.biz/rus/page257.htm

Pinguin: О, на нашем форуме нашлось аж 7 проголосовавших. Боб_Руланд, Винда на 5-дюймовых дискетах смотрелась бы ещё солиднее. Только при чём тут это?

Ashka: Pinguin пишет: О, на нашем форуме нашлось аж 7 проголосовавших. Я голосую! Кнопочку жму! Не реагирует. Если можете, своей админскою рукой добавьте меня к первому варианту!

Atlas: Ashka пишет: Кнопочку жму! Не Слева от текста выбираете вариант, внизу кнопка «Голосовать», что не так-то?

Ashka: Atlas пишет: внизу кнопка «Голосовать» У меня нет кнопки "Голосовать". Честное пионерское

Pinguin: Если нет кнопки - значит, вы уже проголосовали. Эклер. А если админ сможет голосовать за кого угодно - то кому нужны такие опросы!

Ashka: Pinguin пишет: Если нет кнопки - значит, вы уже проголосовали. Эклер. Ах, вот оно что!

Боб_Руланд: Atlas пишет: Запасшиеся болотными сапогами посетители Дартмура поведали: «Что же касается самих топей, а именно зловещей Гримпенской трясины, где гибнет все живое и где нашел свой конец злодей Стэплтон, - она просто придумана автором Дык мы же, вроде, не настоящие дартмурские ландшафты обсуждаем, а замысел КД. В авторских пейзажах moor - это сырое место и, значит, болото, а не сухие вересковые сельхознеудобья. А в натуральном Дартмуре, небось, и никакого заброшенного оловянного прииска нет, а у КД - есть. И даже, ежели, конкретно в Дартмуре такого нет, то все равно для этой гранитной провинции олово вполне возможно.

Atlas: Боб_Руланд пишет: В авторских пейзажах moor - это сырое место и, значит, болото, а не сухие вересковые сельхознеудобья. А в натуральном Дартмуре, небось, и никакого заброшенного оловянного прииска нет, а у КД - есть. Перенося на бумагу природу Дартмура Холмсоавтору было скучно фиксировать привычный здешним англичанам природный ландшафт вересковых пустошей, хотелось ему так, чтобы читатели сразу были фраппированы новизной фантастического сюжета. Оттого в слово «moor», он, конечно, вкладывал не заурядные пустоши, а пески пустыни Сахары, ледяные просторы Арктики, непролазные костариканские трясины и пр. Но читатель этого не понял, претензий не предъявлял и считал, что пейзажи местных пустошей, местами перемещающихся болотцами, переданы достоверно (есть подозрения, что АКД просто забыл изменить это набившее оскомину слово). Кстати для справки: аж с XII и вплоть до XIX века в Дартмуре кустарным способом добывались олово, серебро, железная руда, медь, марганец. Заброшенные рудники в ассортименте. См.: http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor_tin-mining

Боб_Руланд: Atlas пишет: Оффтоп: Кстати для справки: аж с XII и вплоть до XIX века в Дартмуре кустарным способом добывались олово, серебро, железная руда, медь, марганец. Заброшенные рудники в ассортименте. Да, наверное и еще раньше. Британия - сырьевой придаток Римской империи, особливо по части золота, олова, меди серебра. Кстати, peat тоже добывался

Pinguin: Боб_Руланд пишет: В авторских пейзажах moor - это сырое место Где можно лицезреть сии пейзажи?

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: если админ сможет голосовать за кого угодно - то кому нужны такие опросы! Управляемая демократия! Знакомая штука. Кстати - в тему - вспомнилось перестроечное выражение "болото многопартийности". Это вам не МУР какой-то.

krabele: Если бы я наконец определилась, тоже, я бы проголосовала. Моя педантичность требует "пустоши" - но "болотистая пустошь" - это слишком много для moor как перевод. А вот творческая жилка говорит, что "пустошь" - это слишком мало для впечатления, которое документ должен был произвести. Тут я с Рени Алдер - пишет: да и вообще - болота звучит страшнее. Ну кто будет "запугивать" пустошью, даже если и там бывает очень страшно по ночам. Пойду погляжу, как немцы вышли из положения.

Alexander Orlov: krabele пишет: Пойду погляжу, как немцы вышли из положения. Отличная мысль. Надо посмотреть, как другие славяне перевели: украинцы, белорусы, поляки, болгары и т.д. Могут быть интересные варианты. Помню один межславянский разговор с использованием слов "холодный", "морозный", "студеный", "зимний" и т.д.

Рени Алдер: krabele пишет: Пойду погляжу, как немцы вышли из положения. Кстати, да. Очень интересно. Alexander Orlov пишет: Надо посмотреть, как другие славяне перевели: украинцы Как-как. С русского.

Боб_Руланд: Pinguin пишет: Где можно лицезреть сии пейзажи? Ну, КД ни фотографий, ни собственноручных зарисовок тех мест не оставил. Скорей всего, окрестности Баскервиль-холла - некое собирательное место. Болото там есть, однозначно и категорически. И СБ там пряталась, и Стэплтон утонул (хотя утопнуть надо бы в swamp-е), стало быть место сырое. Так что при выборе перевода moor я за болото. ________________________ - Тоже неплохо, - сказал Шерлок Холмс, бросив камень в Собаку Баскервилей и попав в сэра Генри.

Atlas: krabele пишет: "пустошь" - это слишком мало для впечатления, которое документ должен был произвести. Это если это не трактовать, как экзистенциальный вакуум.

krabele: Atlas пишет: Это если это не трактовать, как экзистенциальный вакуум. Да... если рассудок дорог вам, молодые сэры, не выходите по ночам в экзистенциальный вакуум...

Palmer: Я лично за привычное "болото", но с объясняющей сноской в книге. Так, на мой взгляд, будет правильнее. Повесть все равно художественная, это не научная или научно-популярная статья, чтобы прям буквально всё сверять с реальностью.

Atlas: Palmer пишет: Повесть все равно художественная, это не научная или научно-популярная статья, чтобы прям буквально всё сверять с реальностью. Ничего удивительного в таком напутствии нет, как: «Слышь чувак, не ходи там вот, по краю пропасти, ведь то и дело обвалы там, падать высоко, люди как мухи пропадают... Да, и уж ночью там тоже гулять плохая привычка, даж с фонариком не рискуй уж, мой т. с. совет, это ж — пропасть!». То есть вполне естественно предостеречь от топкой местности, там же в конце-концов утонуть можно. А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, простреливаемое, без карстовых пустот для всякого сэра, но не для носящих эту фамилию. Вот в чем ужас-то...

Рени Алдер: Atlas пишет: А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, особенно - Гримпенская трясина. Пони подтвердят.

Atlas: Рени Алдер пишет: Пони подтвердят. В семье не без В пустошах не без болотца

Рени Алдер: Atlas Вообще, если серьёзно, то конечно Вы правильно пишете. Все эти рассуждения о разнице пустошей и болот, и разнице предупреждений о них, и т.д. То есть Вы - правы. Но вся фишка в том, что и мы правы тоже... с другой стороны. Поэтому и ситуация очень интересная - когда нужно выбирать не между "правильно - неправильно", а между двумя разными правдами. Такие выборы всегда очень интересные. Хоть и (для меня лично) непростые. Я, кстати, тоже об этом думала, когда сравнивала на вкус фразы "Опасайтесь выходить на болота/пустоши ночью..."

Алек-Morse: Пустоши иногда издают такие звуки... (с)

Pinguin: Всяк кулик свою пустошь хвалит. Тем не менее, 8/2, однако. Так кто-нить предложит короткий текст короткой сноски? Коротенько?

Palmer: Pinguin пишет: Коротенько? Выше Атлас предлагал вариант сноски. Я чуточку доработал: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы будем использовать „болота“, как привычный вариант перевода для русскоязычных читателей, наиболее глубоко погружающий в атмосферу повести о зловещей собаке». Как такая сносочка?

Pinguin: Palmer пишет: Как такая сносочка? А можно "...наиболее глубоко погружающий" - и точка. Или "...наиболее сильно доставляющий". Надо лишь уяснить, какая это сноска - психо-ориентированная или нет. Как сказал бы Жеглов, "здесь MOOR, а не институт благородных девиц".

krabele: Рени Алдер пишет: Кстати, да. Очень интересно. В общем, немцам оказалось проще: у них использовано Moor (оно только произносится слегка по-другому, как англ. more) - и да, это слово может обозначать как болота, так и топь. И все тут. И эти 2 "о" так же "поглощают", как и сами болота, так что видимо я все-таки за болота. Тем более, что "болота" не неправильный перевод, сам по себе, только не учитывает настоящие природные данные описанного места. Я подумала, как хорошо, что в Затерянный Мир никто не попадет просто так, не станут проверять все такие штучки... типа "синей глины"...

krabele: Palmer пишет: как привычный вариант "как художественно более емкий вариант" ?

Рени Алдер: Вариант: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционное „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей вариант перевода и более атмосферный». Конец мне не особо нравится, но слово "оставили" я настоятельно советую употребить - потому что мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной.

Боб_Руланд: Чо-то я никак не догоняю: а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? Установлено следующее: перевод moor как торфяное болото допустИм? - ДопустИм В Дартмуре торфяники есть? - Есть. И не какие-то там moor, а даже peat. Болото в авторском тексте существует? - Существует: выпь кричит, редчайшие cyclopides-ы летают, Стэплтон утоп... А то, что в окрестностях реального прототипа Баскервиль-холла болота нет, дык в воле автора его туда притащить. Как я говорил выше, около него, может, и заброшенного оловянного прииска нет. К тому же (тут правильно выше заметили) вересковый пустырь с пасущейся на нем скотиной враз ликвидирует всякую таинственность места, крайне необходимую в этом повествовании. И проявится жалкая проза: один неверный шаг, и вместо погружения в наводящую жуть болотную бездну, вы вляпываетесь ногой в некую неудобопроизносимую субстанцию. Коровью, овечью, собачью тп. Ну, вы понели.

Алек-Morse: Боб_Руланд пишет: один неверный шаг, "И заклинаю вас, сэр Генри, не выходите в ваших новых коричневых ботинках ночью на вересковые пустоши, чтобы не вляпаться в разное г."

Pinguin: Понятно. Коричневые ботинки сэр Генри купил по настоянию Мортимера, который хорошо знает, во что там можно вляпаться. Боб_Руланд пишет: а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? Для всяких дотошных клиентов, которые не преминут на это указать. Рени Алдер пишет: мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной В любом случае, надо сослаться на оригинал. "Слово moor означает как торфяное болото, так и вересковую пустошь. Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционный вариант перевода „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей и более атмосферный». К слову, moor означает также "мавр". Сэра Генри предупреждали держаться подальше от Отелло. А то мало ли чего.

Рени Алдер: Pinguin пишет: В любом случае, надо сослаться на оригинал. Вот да. Я об этом думала - но написать не шмогла, в силу слабости знания этих нюансов :))

Atlas: Рени Алдер пишет: слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной. Всю эту затягивающую мутную тему за болота подсуропила еще обитательница построенной на болоте столицы миссис Фёст этого творения Холмсоавтора Елена Ломиковская: «...совѣтую вамъ ради предосторожности не проходить по болоту въ темные часы ночи, когда властвуетъ нечистая сила» (1902 год).

Алек-Morse: Кстати, если кто хочет взглянуть на "moors" в кино, как я говорил, может посмотреть "Собаку Баскервилей" с Яном Ричардсоном (1983). Вот, например, с польским дубляжом: http://www.youtube.com/watch?v=LvP0RW9GVLM интересующее нас болото примерно на 45 минуте с копейками. Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах.

Palmer: Pinguin пишет: надо сослаться на оригинал. Пусть будет так. Алек-Morse пишет: Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах. Посмотрел. Что могу сказать? Снято ближе к оригиналу и более мрачно, как и должно быть. Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. Повесть о собаке ну ни разу не комедийная, скорее ужастик. Кульминация начинается с 1:22, когда собака преследует Генри. С 1:28 минуты Стэплтон бежит по пустоши и затем попадает в трясину. В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. Но мы же сноску делаем к оригинальной повести, а не интерпретации и адаптации создателей отечественного фильма-комедии. Резюмирую: сноска выше в сообщении Пингвина вполне пойдет.

Алек-Morse: Palmer пишет: В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. Получается, что АКД выдумал своё болото, похожим на природу России (хотя на самом деле - Эстонии), чтобы потом МИФ смог снять в СССР соответствующий фильм Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. Кстати, в "Собаке" с Ричардсоном немало комедийных моментов и, на мой взгляд, не таких тонких как в нашем Фильме.

Palmer: Алек-Morse Есть описание АКД, есть реальный Дартмур и представления создателей нашего фильма об их Дартмуре. Так, наверное, правильнее. Дабы закрыть этот вопрос, предлагаю прочитать исчерпывающую информацию о пустошах и болотах Дартмура: http://www.legendarydartmoor.co.uk/grim_mire.htm http://www.legendarydartmoor.co.uk/bogs_moor.htm И уж совсем научное описание: http://www.dartmoor-npa.gov.uk/learningabout/lab-printableresources/lab-factsheetshome/lab-bogs Получается, что там есть сухие болотистые пустоши, трясины торфяные, покровное болото... В общем, весь спектр различных болот, как сухих, так и влажных.

Алек-Morse: Palmer пишет: В общем, весь спектр различных болот, как сухих, так и влажных. Так о чём же спорим?

Palmer: Алек-Morse пишет: Так о чём же спорим? Честно говоря, я думал, что спор будет о собаке. В какой-то из тем был разговор, что хорошо бы в книгу включить статью о призрачных собаках. Упоминания в фольклоре и истории.



полная версия страницы