Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Vote: Выхожу один я на... » Ответить

Vote: Выхожу один я на...

Atlas: С тех самых пор, когда в Фильме мистер, и по совместительству доктор, Мортимер, зачитал поучительную легенду о трагическом завершении одной ночной пирушки, трудно представить финальную фразу манускрипта иначе, чем «остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно». Вообще же, переведенное Н. А. Волжиной-Гроссет слово «moor» может иметь следующие значения: вересковая пустошь, торфянистая местность, охотничье угодье, моховое болото. Меж тем, новейшие исследования ландшафта Дартмура, который воочию наблюдая, описывал Холмсоавтор, показали, что он представляет собой преимущественно не болота, а болотистые пустоши, среди которых разбросаны гранитные плоские холмы. Из Википедии: «Пустошь — участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском или папоротником орляком, а также некоторыми травами». На этой территории расположен национальный парк Дартмур, с влажным, мягким климатом. Поверхность болот покрыта слоем торфа, способного впитывать и сохранять значительные массы воды. 30 % всей территории региона занимают безлесные болота, расположенные на высотах более 365 метров над уровнем моря, покрытые толстым торфянистым слоем. В Средневековье весь район болот Дартмура был объявлен королевскими охотничьими угодьями. http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. И действительно, вряд ли так свободно гуляли, бегали и разъезжали обитатели окрестностей Баскервиль-холла, если бы их вокруг окружала топь. Итак, я предлагаю опрос. Оставлять ли в нашем новом переводе «Собаки Баскервилей» болота или (кроме Гримпенской трясины) менять их на пустоши? Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться.

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Боб_Руланд: Могут, на трясине и дороги могут быть, хотя и не шоссейные, конечно. Тонут там, где вода, покрытая слоем растительности. А трясина - это слой торфа до самого дна, и по нему могут и ходить, и пастись, и даже ездить. А Гимпен - это Grimpen Mire, в середине которой swamp, где и тонули пони и натуралист Стэплтон малость не подрасчитал. Так что moor здесь - некондиционная торфяная залежь.

Atlas: Запасшиеся болотными сапогами посетители Дартмура поведали: «Что же касается самих топей, а именно зловещей Гримпенской трясины, где гибнет все живое и где нашел свой конец злодей Стэплтон, - она просто придумана автором. Название он взял от неолитической деревни Гримспаунд. Находится она на вершине одного из холмов, на котором приветливые зеленые лужайки уступают место вересковым пустошам, сухим травам, камням и скалам. Тут путешественник может, наконец, почувствовать настроение, владевшее героями повести. В такой же деревне, в круге из гигантских камней, сложенном первобытными людьми, искал пристанища Селден. А что же трясина? Единственное топкое место (по английски mire или bog, в отличие от moor, означающего торфяные пустоши, откуда идет и общее название "Dartmoor"), куда сегодня местные жители не советуют заходить туристам и которого ловко избегают козы и овцы, мы нашли в десятке километров от Гримспаунда, на востоке Дартмура, в районе Фокс-майлс. Место действительно не из веселых... Наше же воображение больше всего поразили скалистые вершины некоторых холмов, так называемые Tors. Кажется, будто природа специально надела на их зеленые головы серые каменные шапки, а ветры придали им самые причудливые очертания. Именно на такой скале стоял Холмс, когда луна предательски осветила его со спины, и силуэт сыщика увидел Ватсон. "Собачья вершина" (Hound Tor) действительно напоминает голову гигантской собаки. Путешествуя по Дартмуру в течение двух дней, мы увидели и одинокие коттеджи на пустошах, которые в воображении писателя могли стать прообразом обиталища Стэплтонов - Меррипит-хауса, и неолитические камни - менгиры, и знаменитых дартмурских пони - диких лошадок, с незапамятных времен пасущихся в местных высокогорьях. Названия здесь тоже заставляли вспомнить "Собаку Баскервилей". Городок Кумб-Трэси, где жила небезызвестная Лaура Лайонс, в жизни называется Бови-Трэси, старинный замок Дрого с его двумя башнями на фасаде вновь напомнил описания "Баскервиль-холла", а на кладбище в деревне Эшбертон мы увидели надгробия и кучера Генри Баскервиля, и учителя местной школы Джеймса Мортимера (точно так же звали одного из главных героев книги - семейного врача)...» Отсюда: http://guide.travel.ru/united_kingdom/108138.html + Живописные пустоши http://www.north-yorkshire.biz/rus/page257.htm

Pinguin: О, на нашем форуме нашлось аж 7 проголосовавших. Боб_Руланд, Винда на 5-дюймовых дискетах смотрелась бы ещё солиднее. Только при чём тут это?

Ashka: Pinguin пишет: О, на нашем форуме нашлось аж 7 проголосовавших. Я голосую! Кнопочку жму! Не реагирует. Если можете, своей админскою рукой добавьте меня к первому варианту!

Atlas: Ashka пишет: Кнопочку жму! Не Слева от текста выбираете вариант, внизу кнопка «Голосовать», что не так-то?

Ashka: Atlas пишет: внизу кнопка «Голосовать» У меня нет кнопки "Голосовать". Честное пионерское

Pinguin: Если нет кнопки - значит, вы уже проголосовали. Эклер. А если админ сможет голосовать за кого угодно - то кому нужны такие опросы!

Ashka: Pinguin пишет: Если нет кнопки - значит, вы уже проголосовали. Эклер. Ах, вот оно что!

Боб_Руланд: Atlas пишет: Запасшиеся болотными сапогами посетители Дартмура поведали: «Что же касается самих топей, а именно зловещей Гримпенской трясины, где гибнет все живое и где нашел свой конец злодей Стэплтон, - она просто придумана автором Дык мы же, вроде, не настоящие дартмурские ландшафты обсуждаем, а замысел КД. В авторских пейзажах moor - это сырое место и, значит, болото, а не сухие вересковые сельхознеудобья. А в натуральном Дартмуре, небось, и никакого заброшенного оловянного прииска нет, а у КД - есть. И даже, ежели, конкретно в Дартмуре такого нет, то все равно для этой гранитной провинции олово вполне возможно.

Atlas: Боб_Руланд пишет: В авторских пейзажах moor - это сырое место и, значит, болото, а не сухие вересковые сельхознеудобья. А в натуральном Дартмуре, небось, и никакого заброшенного оловянного прииска нет, а у КД - есть. Перенося на бумагу природу Дартмура Холмсоавтору было скучно фиксировать привычный здешним англичанам природный ландшафт вересковых пустошей, хотелось ему так, чтобы читатели сразу были фраппированы новизной фантастического сюжета. Оттого в слово «moor», он, конечно, вкладывал не заурядные пустоши, а пески пустыни Сахары, ледяные просторы Арктики, непролазные костариканские трясины и пр. Но читатель этого не понял, претензий не предъявлял и считал, что пейзажи местных пустошей, местами перемещающихся болотцами, переданы достоверно (есть подозрения, что АКД просто забыл изменить это набившее оскомину слово). Кстати для справки: аж с XII и вплоть до XIX века в Дартмуре кустарным способом добывались олово, серебро, железная руда, медь, марганец. Заброшенные рудники в ассортименте. См.: http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor_tin-mining

Боб_Руланд: Atlas пишет: Оффтоп: Кстати для справки: аж с XII и вплоть до XIX века в Дартмуре кустарным способом добывались олово, серебро, железная руда, медь, марганец. Заброшенные рудники в ассортименте. Да, наверное и еще раньше. Британия - сырьевой придаток Римской империи, особливо по части золота, олова, меди серебра. Кстати, peat тоже добывался

Pinguin: Боб_Руланд пишет: В авторских пейзажах moor - это сырое место Где можно лицезреть сии пейзажи?

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: если админ сможет голосовать за кого угодно - то кому нужны такие опросы! Управляемая демократия! Знакомая штука. Кстати - в тему - вспомнилось перестроечное выражение "болото многопартийности". Это вам не МУР какой-то.

krabele: Если бы я наконец определилась, тоже, я бы проголосовала. Моя педантичность требует "пустоши" - но "болотистая пустошь" - это слишком много для moor как перевод. А вот творческая жилка говорит, что "пустошь" - это слишком мало для впечатления, которое документ должен был произвести. Тут я с Рени Алдер - пишет: да и вообще - болота звучит страшнее. Ну кто будет "запугивать" пустошью, даже если и там бывает очень страшно по ночам. Пойду погляжу, как немцы вышли из положения.

Alexander Orlov: krabele пишет: Пойду погляжу, как немцы вышли из положения. Отличная мысль. Надо посмотреть, как другие славяне перевели: украинцы, белорусы, поляки, болгары и т.д. Могут быть интересные варианты. Помню один межславянский разговор с использованием слов "холодный", "морозный", "студеный", "зимний" и т.д.

Рени Алдер: krabele пишет: Пойду погляжу, как немцы вышли из положения. Кстати, да. Очень интересно. Alexander Orlov пишет: Надо посмотреть, как другие славяне перевели: украинцы Как-как. С русского.

Боб_Руланд: Pinguin пишет: Где можно лицезреть сии пейзажи? Ну, КД ни фотографий, ни собственноручных зарисовок тех мест не оставил. Скорей всего, окрестности Баскервиль-холла - некое собирательное место. Болото там есть, однозначно и категорически. И СБ там пряталась, и Стэплтон утонул (хотя утопнуть надо бы в swamp-е), стало быть место сырое. Так что при выборе перевода moor я за болото. ________________________ - Тоже неплохо, - сказал Шерлок Холмс, бросив камень в Собаку Баскервилей и попав в сэра Генри.

Atlas: krabele пишет: "пустошь" - это слишком мало для впечатления, которое документ должен был произвести. Это если это не трактовать, как экзистенциальный вакуум.

krabele: Atlas пишет: Это если это не трактовать, как экзистенциальный вакуум. Да... если рассудок дорог вам, молодые сэры, не выходите по ночам в экзистенциальный вакуум...

Palmer: Я лично за привычное "болото", но с объясняющей сноской в книге. Так, на мой взгляд, будет правильнее. Повесть все равно художественная, это не научная или научно-популярная статья, чтобы прям буквально всё сверять с реальностью.



полная версия страницы