Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Vote: Выхожу один я на... » Ответить

Vote: Выхожу один я на...

Atlas: С тех самых пор, когда в Фильме мистер, и по совместительству доктор, Мортимер, зачитал поучительную легенду о трагическом завершении одной ночной пирушки, трудно представить финальную фразу манускрипта иначе, чем «остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно». Вообще же, переведенное Н. А. Волжиной-Гроссет слово «moor» может иметь следующие значения: вересковая пустошь, торфянистая местность, охотничье угодье, моховое болото. Меж тем, новейшие исследования ландшафта Дартмура, который воочию наблюдая, описывал Холмсоавтор, показали, что он представляет собой преимущественно не болота, а болотистые пустоши, среди которых разбросаны гранитные плоские холмы. Из Википедии: «Пустошь — участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском или папоротником орляком, а также некоторыми травами». На этой территории расположен национальный парк Дартмур, с влажным, мягким климатом. Поверхность болот покрыта слоем торфа, способного впитывать и сохранять значительные массы воды. 30 % всей территории региона занимают безлесные болота, расположенные на высотах более 365 метров над уровнем моря, покрытые толстым торфянистым слоем. В Средневековье весь район болот Дартмура был объявлен королевскими охотничьими угодьями. http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. И действительно, вряд ли так свободно гуляли, бегали и разъезжали обитатели окрестностей Баскервиль-холла, если бы их вокруг окружала топь. Итак, я предлагаю опрос. Оставлять ли в нашем новом переводе «Собаки Баскервилей» болота или (кроме Гримпенской трясины) менять их на пустоши? Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться.

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Atlas: Palmer пишет: Повесть все равно художественная, это не научная или научно-популярная статья, чтобы прям буквально всё сверять с реальностью. Ничего удивительного в таком напутствии нет, как: «Слышь чувак, не ходи там вот, по краю пропасти, ведь то и дело обвалы там, падать высоко, люди как мухи пропадают... Да, и уж ночью там тоже гулять плохая привычка, даж с фонариком не рискуй уж, мой т. с. совет, это ж — пропасть!». То есть вполне естественно предостеречь от топкой местности, там же в конце-концов утонуть можно. А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, простреливаемое, без карстовых пустот для всякого сэра, но не для носящих эту фамилию. Вот в чем ужас-то...

Рени Алдер: Atlas пишет: А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, особенно - Гримпенская трясина. Пони подтвердят.

Atlas: Рени Алдер пишет: Пони подтвердят. В семье не без В пустошах не без болотца


Рени Алдер: Atlas Вообще, если серьёзно, то конечно Вы правильно пишете. Все эти рассуждения о разнице пустошей и болот, и разнице предупреждений о них, и т.д. То есть Вы - правы. Но вся фишка в том, что и мы правы тоже... с другой стороны. Поэтому и ситуация очень интересная - когда нужно выбирать не между "правильно - неправильно", а между двумя разными правдами. Такие выборы всегда очень интересные. Хоть и (для меня лично) непростые. Я, кстати, тоже об этом думала, когда сравнивала на вкус фразы "Опасайтесь выходить на болота/пустоши ночью..."

Алек-Morse: Пустоши иногда издают такие звуки... (с)

Pinguin: Всяк кулик свою пустошь хвалит. Тем не менее, 8/2, однако. Так кто-нить предложит короткий текст короткой сноски? Коротенько?

Palmer: Pinguin пишет: Коротенько? Выше Атлас предлагал вариант сноски. Я чуточку доработал: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы будем использовать „болота“, как привычный вариант перевода для русскоязычных читателей, наиболее глубоко погружающий в атмосферу повести о зловещей собаке». Как такая сносочка?

Pinguin: Palmer пишет: Как такая сносочка? А можно "...наиболее глубоко погружающий" - и точка. Или "...наиболее сильно доставляющий". Надо лишь уяснить, какая это сноска - психо-ориентированная или нет. Как сказал бы Жеглов, "здесь MOOR, а не институт благородных девиц".

krabele: Рени Алдер пишет: Кстати, да. Очень интересно. В общем, немцам оказалось проще: у них использовано Moor (оно только произносится слегка по-другому, как англ. more) - и да, это слово может обозначать как болота, так и топь. И все тут. И эти 2 "о" так же "поглощают", как и сами болота, так что видимо я все-таки за болота. Тем более, что "болота" не неправильный перевод, сам по себе, только не учитывает настоящие природные данные описанного места. Я подумала, как хорошо, что в Затерянный Мир никто не попадет просто так, не станут проверять все такие штучки... типа "синей глины"...

krabele: Palmer пишет: как привычный вариант "как художественно более емкий вариант" ?

Рени Алдер: Вариант: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционное „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей вариант перевода и более атмосферный». Конец мне не особо нравится, но слово "оставили" я настоятельно советую употребить - потому что мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной.

Боб_Руланд: Чо-то я никак не догоняю: а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? Установлено следующее: перевод moor как торфяное болото допустИм? - ДопустИм В Дартмуре торфяники есть? - Есть. И не какие-то там moor, а даже peat. Болото в авторском тексте существует? - Существует: выпь кричит, редчайшие cyclopides-ы летают, Стэплтон утоп... А то, что в окрестностях реального прототипа Баскервиль-холла болота нет, дык в воле автора его туда притащить. Как я говорил выше, около него, может, и заброшенного оловянного прииска нет. К тому же (тут правильно выше заметили) вересковый пустырь с пасущейся на нем скотиной враз ликвидирует всякую таинственность места, крайне необходимую в этом повествовании. И проявится жалкая проза: один неверный шаг, и вместо погружения в наводящую жуть болотную бездну, вы вляпываетесь ногой в некую неудобопроизносимую субстанцию. Коровью, овечью, собачью тп. Ну, вы понели.

Алек-Morse: Боб_Руланд пишет: один неверный шаг, "И заклинаю вас, сэр Генри, не выходите в ваших новых коричневых ботинках ночью на вересковые пустоши, чтобы не вляпаться в разное г."

Pinguin: Понятно. Коричневые ботинки сэр Генри купил по настоянию Мортимера, который хорошо знает, во что там можно вляпаться. Боб_Руланд пишет: а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? Для всяких дотошных клиентов, которые не преминут на это указать. Рени Алдер пишет: мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной В любом случае, надо сослаться на оригинал. "Слово moor означает как торфяное болото, так и вересковую пустошь. Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционный вариант перевода „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей и более атмосферный». К слову, moor означает также "мавр". Сэра Генри предупреждали держаться подальше от Отелло. А то мало ли чего.

Рени Алдер: Pinguin пишет: В любом случае, надо сослаться на оригинал. Вот да. Я об этом думала - но написать не шмогла, в силу слабости знания этих нюансов :))

Atlas: Рени Алдер пишет: слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной. Всю эту затягивающую мутную тему за болота подсуропила еще обитательница построенной на болоте столицы миссис Фёст этого творения Холмсоавтора Елена Ломиковская: «...совѣтую вамъ ради предосторожности не проходить по болоту въ темные часы ночи, когда властвуетъ нечистая сила» (1902 год).

Алек-Morse: Кстати, если кто хочет взглянуть на "moors" в кино, как я говорил, может посмотреть "Собаку Баскервилей" с Яном Ричардсоном (1983). Вот, например, с польским дубляжом: http://www.youtube.com/watch?v=LvP0RW9GVLM интересующее нас болото примерно на 45 минуте с копейками. Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах.

Palmer: Pinguin пишет: надо сослаться на оригинал. Пусть будет так. Алек-Morse пишет: Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах. Посмотрел. Что могу сказать? Снято ближе к оригиналу и более мрачно, как и должно быть. Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. Повесть о собаке ну ни разу не комедийная, скорее ужастик. Кульминация начинается с 1:22, когда собака преследует Генри. С 1:28 минуты Стэплтон бежит по пустоши и затем попадает в трясину. В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. Но мы же сноску делаем к оригинальной повести, а не интерпретации и адаптации создателей отечественного фильма-комедии. Резюмирую: сноска выше в сообщении Пингвина вполне пойдет.

Алек-Morse: Palmer пишет: В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. Получается, что АКД выдумал своё болото, похожим на природу России (хотя на самом деле - Эстонии), чтобы потом МИФ смог снять в СССР соответствующий фильм Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. Кстати, в "Собаке" с Ричардсоном немало комедийных моментов и, на мой взгляд, не таких тонких как в нашем Фильме.

Palmer: Алек-Morse Есть описание АКД, есть реальный Дартмур и представления создателей нашего фильма об их Дартмуре. Так, наверное, правильнее. Дабы закрыть этот вопрос, предлагаю прочитать исчерпывающую информацию о пустошах и болотах Дартмура: http://www.legendarydartmoor.co.uk/grim_mire.htm http://www.legendarydartmoor.co.uk/bogs_moor.htm И уж совсем научное описание: http://www.dartmoor-npa.gov.uk/learningabout/lab-printableresources/lab-factsheetshome/lab-bogs Получается, что там есть сухие болотистые пустоши, трясины торфяные, покровное болото... В общем, весь спектр различных болот, как сухих, так и влажных.



полная версия страницы