Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Загадки (3) (продолжение) » Ответить

Загадки (3) (продолжение)

Pinguin: Продолжаем разговор...

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Хьюго: Рени Алдер пишет; Хьюго Сами придумали? Тогда спэшиалли для Вас, как для настоящего украинца. Робот, що не сприймає поезію, так передав зміст відомих цитат з творів Шевченка: 1. Два твори усної народної творчості, належні нам, не зазнають смерті та загибелі. 2. Слід вивчати як неналежне вам, так і належне. 3. Основна одиниця мови складається лише з певного значення та звукової оболонки, проте викликає дуже сильні позитивні емоції, коли її сприймають. 4. Я виріс поза межами батьківщини, і там же спіткали мене перші ознаки старіння. 5. У новоствореній великій спорідненій спільноті, яка не зазнаватиме утисків та обмежень, слід згадати мене, але без негативних емоцій та зайвих децибелів. Спробуйте відновити їх первісний вигляд. Сказала бы - "Гугл вам в помощь", да только он не поможет, потому что эту фигню лично я своими собственными руками придумала :)) Не сам придумал, поэтому предостерег от Гугла. Стихи Тараса Григорьевича совсем не мой конек, потому и велик он, что дотянуться до него может не каждый )) тем более человек окончивший русскоязычную школу. В ваших способностях я никогда не сомневался, думаю это очень интересная загадка для студентов-филологов.

maut: Рени Алдер Официальный язык форума все еще русский...

Рени Алдер: maut Мне искренне жаль, но это переводу не подлежит Я, как украинец, окончивший русскоязычную школу, предложила это другому украинцу, окончившему русскоязычную школу, но и тут меня ждал эпик фэйл... Может, патриотичный Волант подтянется? Или еще одна моя землячка - Любитель - заглянет? Жаль, Датчмена нету - мне кажется, он бы рискнул.


maut: Рени Алдер пишет: Мне искренне жаль, но это переводу не подлежит Переводу подлежит всё. Так или иначе. Тем более с украинского.

Рени Алдер: maut Уточните задачу. Вы хотите, чтобы я вам перевела свои загадки - или и загадки, и всего Шевченко? просто при наличии отсутствия Шевченко наличие присутствия загадки теряет смысл; как кружевное бельё на необитаемом острове

maut: Рени Алдер пишет: Вы хотите, чтобы я вам перевела свои загадки Чтобы хотя бы понять их.....

Рени Алдер: Перевод: Робот, не воспринимающий поэзию, так передал содержание известных цитат из сочинений Тараса Шевченко: 1. Два произведения устного народного творчества, приналежащие нам, не постигнет смерть и погибель. 2. Следует изучать как не принадлежащее вам, так и принадлежащее. 3. Основная единица языка состоит только из некоего значения и звуковой оболочки, однако вызывает очень сильные позитивные эмоции при её восприятии. 4. Я вырос за пределами родины, и там же настигли меня первые признаки старения. 5. В новосозданной большой родственной общности, которая не будет подвергаться притеснениям и ограничениям, следует вспомнить меня, но без негативных эмоций и излишних децибелов. Попробуйте восстановить их первоначальный вид. P.S. Столкнулась с тем, что очень трудно переводить стёб; даже свой собственный.

Хьюго: пятый пункт я знаю, можете мне верить, четвертый надо заглядывать в книгу, что в принципе не ахти какая проблема

Alexander Orlov: четвертый пункт: В неволі виріс меж чужими, І, неоплаканий своїми, В неволі, плачучи, умру,

Хьюго: Думаю нет, Александр. І виріс я на чужині, І сивію в чужому краї

Рени Алдер: Хьюго пишет: І виріс я на чужині, І сивію в чужому краї

Хьюго: Наша дума, наша пісня Не вмре, не загине.

Рени Алдер: Хьюго пишет: пятый пункт я знаю, можете мне верить Думаю, и второй знаете. Я специально вставила несколько полегче, чтобы конкурсанты (на конкурсе Яцика) хоть что-то отгадали

Рени Алдер: Хьюго пишет: Наша дума, наша пісня Не вмре, не загине. Во-от. Дело пошлО. Осталась совсем чуть-чуть.

Рени Алдер: Переводы для Маута: 4) І виріс я на чужині, І сивію в чужому краї И вырос я на чужбине, И седею в чужом краю... Вариант А.Орлова: В неволі виріс меж чужими, І, неоплаканий своїми, В неволі, плачучи, умру В неволе вырос меж чужими, И, неоплаканный своими, В неволе, плача, и умру 1) Наша дума, наша пісня Не вмре, не загине. Наша дума /это такой жанр фольклора, типа русских былин/, наша песня Не умрёт, не погибнет.

Хьюго: УЧІТЕСЬ, ЧИТАЙТЕ, І ЧУЖОМУ НАВЧАЙТЕСЬ, Й СВОГО НЕ ЦУРАЙТЕСЬ рс у меня мать учительница на пенсии. Я хорошо понимаю ваших близких, пусть крепятся, учить и мотивировать вы их будете до конца своих дней )

maut: Рени Алдер пишет: Переводы для Маута: Спасибо! Я серьезно. Хотя Стихи без перевода я примерно понял лучше чем загадки.

Рени Алдер: Хьюго пишет: Я хорошо понимаю ваших близких, пусть крепятся, учить и мотивировать вы их будете до конца своих дней ) Не впадайте в грех дедукции У Холмса нашего Шерлока была монография о сортах табака; а Вы наивно предполагаете, что у училок есть всего один сорт :)

Хьюго: Рени Алдер, бывших учителей не бывает

Рени Алдер: maut пишет: Спасибо! Я серьезно. Так и я серьёзно! И Вам спасибо - за искренний интерес. Продолжение перевода: 2) УЧІТЕСЬ, ЧИТАЙТЕ, І ЧУЖОМУ НАВЧАЙТЕСЬ, Й СВОГО НЕ ЦУРАЙТЕСЬ Учитесь, читайте, И чужому научайтесь, И от своего не шарахайтесь.



полная версия страницы