Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » НЕопубликованные высказывания любимых героев (продолжение) » Ответить

НЕопубликованные высказывания любимых героев (продолжение)

Лоттик Баскервилей: Почему до сих пор не появилась у нас эта потрясающая игрушка? Пишем фразы, которые могли бы сказать герои АКД в той или иной ситуации. Приветствуется обыгрывание цитат и целых строф. Главное - чтобы было смешно.

Ответов - 211, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Лоттик Баскервилей: Элейн пишет: "Боооська, Боооська, где твоя улыбка?!" Именно, и полная огня!

Сирано: Вероятно было, ибо уж больно известные строчки. А может, и совсем невтемные. "Я так часто бросал испытующий взор И так много встречал отвечающих взоров - Одиссеев во мраке пароходных контор, Агамемнонов между трактирных маркеров.." бормотал мистер Шерлок Холмс, рассматривая прохожих из окна клуба "Диоген"

Лоттик Баскервилей: Сэр Генри, поднимая очередной бокал: Мы всё пропьём, но Холл не посрамим!


Элейн: На тему недавно просмотренного: Ватсон (сердито) - Ну, мистер Холмс, что сегодня: морфий или кокаин? Холмс - И того и другого, и можно без хлеба.

Лоттик Баскервилей: Холмс, задерживая Морана: - Эй, ты, чучело, не трогай чучело!

Алек-Morse: Лоттик Баскервилей пишет: Холмс, задерживая Морана: - Эй, ты, чучело, не трогай чучело! Это гениальная фраза. Одна из моих любимых

Pinguin: Майкрофт: − Ничего плохого об Артуре Кадогене Уэсте сказать не можем. Хотя, очень хочется!

Лоттик Баскервилей: Ватсон пишет письмо Холмсу: "Пошли на болото ловить беглого каторжника. Но у нас с собой было!" Подумал и торопливо приписал: "У Генри - хлыст, у меня - револьвер".

Лоттик Баскервилей: Генри: - Орхидеи ищ-щё нне зацвели... Щщё бы это значило? Ватсон: - Ик!.. п-потому что гладиолус.

Ashka: Лоттик Баскервилей , отлично

Лоттик Баскервилей: Как-то в Сассексе, будучи весьма не в духе, Холмс изрёк: - Ватсон, всё на свете ерунда, кроме пчёл. Да и пчёлы тоже ерунда.

safomin25: Лоттик Баскервилей

safomin25: Боська, исследуя запах ботинка сэра Генри: "Пятьдесят оттенков сэра... А у одного и того же объекта запах в городе, между прочим - один, а в сельской местности - другой..."

Pinguin: Виктор Хэдерли: В боковом цилиндре имелась небольшая утечка. Резиновая прокладка потеряла эластичность. Это послужило причиной падения мощности, а также того, что меня сначала чуть не расплющили в лепёшку, а потом чуть не порубили в капусту. Леди Хильда Трелони Хоуп: Из-за какой-то прокладки?!

Лоттик Баскервилей: Жизненное кредо Джека Стэплтона: Обещать - не значит жениться. Жениться - вообще ничего не значит.

агидель: Ватсон (ожидая Холмса в поезде): Ну где же этот Холмс? Вокзал "Виктория" что ли с чем-то перепутал? Хотя с чем его можно перепутать... Холмс: Фух, полчаса решал: Моран, Мориарти... Какая разница, в какой последовательности?

Алек-Morse: агидель,

Лоттик Баскервилей: Из наставлений миссис Хадсон: Увидев на подоконнике птицу, посмотри ей в зубы. Если есть зубы, то это маркёр.

Алек-Morse: Лоттик Баскервилей пишет: Если есть зубы, то это маркёр. Не велика птица!

Pinguin: "Дарёному маркёру в зубы не смотрят", - пробурчала птица.

Лоттик Баскервилей: Орхидеюшки мои В Гримпенской трясине, Что же вы не зацвели, По какой причине? - вопрошал сэр Генри, пока конь нёс его стрелой на поле открытом...

Pinguin: Возможно, не все знают "Колокольчики мои"...

Лоттик Баскервилей: Pinguin пишет: Возможно, не все знают "Колокольчики мои"... Орхидеи, во всяком случае, точно не знают)

Рени Алдер: В орхидеях, как и в женщинах, эрудиция - не главное.

Лоттик Баскервилей: - В такой туман никому не пройти по Гримпенской трясине, - заметил Холмс. - Так когда вешки видно, и дурак пройдёт, - грустно напомнила Бэрил, - а мой Джек любит, чтобы потруднее.

Лоттик Баскервилей: Правовой ликбез по-девонширски: Боська бежала, Хвостиком махнула, Наследство упало И открылось...

Лоттик Баскервилей: Стэплтон в фильме 1982 г. (с лимонной Боськой): У меня есть тайна цвета апельсина, Или даже солнца, солнца самого!

maut: Бэрримор глядя на сэра Генри, сидящего с ногами на столе. - Прошу прощения, как сюда попал этот сэр?! Ватсон: - Так входят сидят только настоящие миллионеры!

Лоттик Баскервилей: Сэр Хьюго нечестивым был, Так много виски на ночь пил, Что от него стонала вся прислуга: То прямо на полу он спал, То песни пьяные орал, А то соседок похищал - Безбожнейший на белом свете Хьюго! (Альтернативное начало фамильной легенды)

Лоттик Баскервилей: - Человеческий мозг - это пустой чердак, - рассуждал Холмс. - Вот именно, - подхватил Шолто, - такой кро-охотный чер-да-чок!

Алек-Morse: Лоттик Баскервилей пишет: - Человеческий мозг - это пустой чердак, - рассуждал Холмс. - Вот именно, - подхватил Шолто, - такой кро-охотный чер-да-чок! - ... стоит ларец с сокровищами. - А чужого хлама мне не нужно

Лоттик Баскервилей: Алек-Morse, Шолто у нас просветлённый)))

Pinguin: Лестрейд: На чердаке есть окно на крышу и оно даже приоткрыто, мистер Холмс! Холмс: Так вот откуда у вас там вечный сквозняк!

Лоттик Баскервилей: Pinguin - Мистер Бэрримор был где-то на чердаке... - Ушёл в себя, вернусь не скоро...

maut: Лоттик Баскервилей и все все все! это просто уморительно.

Лоттик Баскервилей: "Сердцами трёх" навеяло: - Милвертон покупает секреты, Милвертон продаёт секреты. Милвертон имеет хорошие деньги! Милвертон имеет хорошие доказательства! Очень симпатичный секрет. Но этот секрет я продаю! Он стоит большие деньги. Он стоит семь тысяч фунтов!

Элейн: Лоттик Баскервилей, «секреты ищу и коплю, за денежки их продаю!» И что-то там про пиявки дальше...

Лоттик Баскервилей: Сэр Генри: Горе! Малый я не сильный - Съест мастиф меня совсем...

sherik: Ватсон (в письме Холмсу): То ли выпь захохотала, То ли филин заикал, - На душе тоскливо стало У Сэр-Генри-дурака.

Лоттик Баскервилей: Боська: У вас совесть есть или вы её пропили? Хьюго: Да не пью я! Боська: Да хватит уже - "не пью"!

Лоттик Баскервилей: Холмс тянет Стэплтона из болота: - И зачем ты сюда полез? - Да это Генри спрашивает: "А слабо Ванделеру в трясину прыгнуть?" - Ну пусть бы Ванделер и прыгал! - Так Ванделер - это же я!

Лоттик Баскервилей: Джек откармливает Генри: "Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай!" - "Соседушка, я сыт по горло!" - "Нужды нет! Ещё тарелочку, послушай..."

Лоттик Баскервилей: - Глаза страшат, а руки стреляют, - вспоминал Лестрейд о девонширской операции.

Лоттик Баскервилей: Крайняя стадия разборки супругов Лайонс: - Ну, всё! Развод и тапочки по почте! Твои! Джеку!!!

Лоттик Баскервилей: Навеяно шуткой команды КВН "ЧП" "Папа клянчит лексус") Диалог в вестибюле одного из отелей в Черинг-Кроссе: Картрайт: А вы славный швейцар. Чего вы хотите? Швейцар: Шиллинг. Картрайт: А ещё чего? Швейцар: Два шиллинга.

Лоттик Баскервилей: Наблюдение: Если сэра ещё не съели - это не значит, что Холмс поработал хорошо. Это значит, что проклятье поработало плохо!

Лоттик Баскервилей: Перестрелка на Гримпенской трясине. Джек: Ну что, я попал? Холмс: Ну всё, ты попал!

maut: Лоттик Баскервилей Это пойдет в мюзикл

Ashka: Лоттик Баскервилей , это в десятку!

Рени Алдер: Лоттик Баскервилей Да, для мюзикла в самый раз.

Лоттик Баскервилей: maut Спасибо))) Вообще неопубликованные можно широко задействовать)))

Лоттик Баскервилей: Адлер? Кто такая Адлер? Как парень одевается, как леди говорит И за стенной панелью фотографию хранит - А мы с такими фактами возьмём да и припрёмся к Адлер! (распевали Холмс и Ватсон, в последний раз подъезжая к Брайони-лодж)

Лоттик Баскервилей: Вся прелесть в том, что в этом анекдоте не надо менять ни одного слова)) Где-то в Гримпенской трясине... - Всё, что вы скажете, будет использовано против вас... - Акваланг. - Что? - Используйте против меня акваланг, чёрт побери!

Лоттик Баскервилей: СБ-68 или -82. Холмс, поворачиваясь спиной к трясине: - А это вам за Шерлока Холмса!

Лоттик Баскервилей: Сэр Генри: У меня хлыст! Ватсон: У меня револьвер! Стэплтон (наблюдая за ними из окна): А у меня и то и другое!

Atlas: Лоттик Баскервилей пишет: А у меня и то и другое! Не считая собаки...

Лоттик Баскервилей: А кто не захотел дружить с фамильным духом - Они, увы и ах, всегда с голодным брюхом! (подумал Джек, выслушивая Генрины претензии по поводу опостылевшей овсянки)

Лоттик Баскервилей: Холмс, вытянув Стэплтона из болота: - Вы сегодня второй день рождения должны отмечать... - Ага, поэтому вы меня за уши и тащили? - А можете вы это дело за один день раскрыть? - Могу, - ответил Холмс. - А за два? - Можно и за два. - А за неделю? - За неделю не получится. Тут Ватсон нужен. - А всё так хорошо начиналось! - вздохнул Стэплтон, погружаясь в трясину. Моран об Адэре: Лох не мамонт - убивается с одного выстрела...

Atlas: Лоттик Баскервилей пишет: вздохнул Стэплтон, погружаясь в трясину. Без подводных исследований не изучить развитие куколок циклопидесов!

Лоттик Баскервилей: - А вы его не боитесь, сэр? - спросил Бэрримор у Ватсона. - Того, Кто Стоит на Столбе?

maut: Лоттик Баскервилей пишет: Того, Кто Стоит на Столбе? Тот Кто Сидит в Болоте (и Воет).

Лоттик Баскервилей: maut пишет: Тот Кто Сидит в Болоте (и Воет). А Стэплтон ему улыбнулся - и готово)))

Лоттик Баскервилей: Девиз режиссёров всех экранизаций СБ: Он у нас, конечно, сдохнет, Но идея хороша!

Ashka: Лоттик Баскервилей, это попадание!

Лоттик Баскервилей: Из наблюдений Стэплтона: условный рефлекс, продержавшийся двести с лишним лет, получает право называться фамильным проклятьем.

Лоттик Баскервилей: - А кто наши противники? - спросил Ватсон. - Да так, - отмахнулся Холмс, - британские учёные.

maut: Лоттик Баскервилей Холмс как борец с наукой. - С Мориарти разобрались, теперь займемся этим выскочкой Бертильоном...

Сирано: maut пишет: С Мориарти разобрались "Да я тебе сердце выжгу череп обмеряю! Весами!"

Лоттик Баскервилей: maut пишет: С Мориарти разобрались Да и со Стэплтоном...

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: Да и со Стэплтоном... "Никто нас не любит, даже известные сыщики, которые, впрочем, нас тоже не любят", - как сказал один математик одному энтомологу, пододвигаясь, чтобы освободить угол облака.

maut: Лоттик Баскервилей пишет: Да и со Стэплтоном... Ну как бы литера С была чуть позже чем заочное знакомство с нагло называющим себя первым европейским экспертом

Сирано: maut пишет: чуть позже эмм... А разве Хоупа в Фильме не по системе Бертильона обвешивают обмеряют?

Лоттик Баскервилей: Сирано пишет: А разве Хоупа в Фильме не по системе Бертильона Так это делают Лестрейд с Грегсоном)) А они вообще люди неэргономичные, Коперника вон знают))))) Миссис Бэрримор о составлении меню в Баскервиль-холле: Мы выбираем, сэр выбирает - Как это часто не совпадает!

Ashka: Лоттик Баскервилей

Pinguin: Да, она пела что-то такое.

Лоттик Баскервилей: - Смеётся над хозяином тот, - многозначительно процедил Стэплтон, - кто не осмеливается смеяться над его мастифом.

Лоттик Баскервилей: Холмс, поглядывая на окна пустого дома: - Мой сосед напротив встретиться не против...

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: - Мой сосед напротив встретиться не против... "Говорит, что ночи лишь для стрельбы..."

Лоттик Баскервилей: Холмс, наблюдая за "тонущим" Стэплтоном: - Два за технику и пять за артистизм! "Пять за технику!" - мысленно поправил Стэплтон через камышинку в зубах.

Лоттик Баскервилей: Холмс и Ватсон, уезжая из Девоншира: - Давайте негромко, давайте вполголоса, давайте простимся светло...

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: Давайте негромко Да там вся песня про девонширские события...

maut: Лоттик Баскервилей Отлично!

Лоттик Баскервилей: Сирано пишет: Да там вся песня про девонширские события... Легенду вернуть невозможно, немыслимо...

maut: Лоттик Баскервилей Конечно ужасно,нелепо, бессмысленно....

Сирано: (Голосом Стэплтона): Ах как бы начало вернуть! Кстати, maut , это превосходная песня-концовка для Холмсомюзикла!

Сирано: Что-то вдруг вспомнился Гашек... - Семь пулек, как в Сараеве, - сказал довольный инспектор Лестрейд, переворачивая труп тело тушу мертвую Собаку Баскервилей.

Сирано: Известная Прощальная Песня, разложенная на холмсо-реплики (пародией не является, оригинальной идеей тоже) Шерлок Холмс и доктор Ватсон (с чемоданами, хором): Давайте негромко, Давайте вполголоса, Давайте простимся светло. Доктор Мортимер (поглаживая сэра Генри по голове): Неделя, другая, И мы успокоимся, Миссис Бэрримор (тоже поглаживая сэра Генри по голове) Что было, то было, прошло. Сэр Генри: Конечно ужасно, Сэр Чарльз: Нелепо, Оба Баскевиля (хором): бессмысленно, Степлтон (мечтательно): Ох, как бы начало вернуть. Лора Лайонс (укоризненно): Начало вернуть Невозможно, немыслимо. Инспектор Лестрейд (грозя Стэплтону револьвером): И даже не думай, забудь. Бэрримор (помешивая овсянку в кастрюльке): Займемся обедами, Сэлден (запахиваясь в шубу Баскервиля): Займемся нарядами, Шерлок Холмс (показывая шприц для внутривенных инъекций): Заполним заботами быт. Доктор Ватсон (поглаживая Холмса по голове): Так легче, не так ли? Доктор Мортимер (тоже поглаживая Холмса по голове): Так проще, не правда ли? Бэрил (трогая лоб сэру Генри): Не правда ли, меньше болит? Шерлок Холмс: Не будем хитрить, И судьбу заговаривать, Доктор Ватсон (торопливо): Ей-Богу, не стоит труда. Шерлок Холмс (грозя пальцем в сторону Стэплтона): Да-да, господа, Не авось, не когда-нибудь, А больше уже никогда. Все хором (взявшись за руки и водя хоровод): Ах как это мило, Очень хорошо. Плыло, и уплыло, Было и прошло. За кулисами раздается печальный вой одинокой гигантской собаки. Все вздрагивают.

Ashka: Сирано , как мило и грустно

maut: Отлично! Пожалуй это пойдет в мюзикл

Лоттик Баскервилей: Это изумительно!

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: Это изумительно! Идея Ваша и сэра mautа. Оставалось лишь разложить на характеры персонажей, что тоже довольно просто. Так что можно при публикации подписать "русским народом"

Лоттик Баскервилей: Холмс, вырубив фон Борка: - Ну так табе и надо - не будь такой болван, И нечего табе глазеть на ероплан!

Сирано: Немного соответствующих изменений в оригинальный текст - и Шепот Ватсона, наблюдавшего из-за кустов за Мориарти и компанией: Ой, Холмс, взгляните что за клоуны! Рот — хоть завязочки пришей… И до чего же размалеваны, И внешность — как у алкашей.

Сирано: А бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк, А за ней воробышек прыг-прыг-прыг-прыг, Он ее голубушку шмяк-шмяк-шмяк-шмяк, Ам-ням-ням-ням да и шмыг-шмыг-шмыг-шмыг, - легкомысленно напевал Джек Степлтон, мечтая о наследстве и прыгая по кочкам Гримпенской трясины в направлении Заветного Островка. Впрочем, вероятно, форумчане-старожилы уже в курсе.

Лоттик Баскервилей: - Даром преследовАтели время со мною тратили, - ехидно напевал Холмс, удирая по крыше.

Ashka: ... Даром со мною мучился Некто на букву "М"...

Лоттик Баскервилей: Ashka пишет: ... Даром со мною мучился Некто на букву "М"... Глупым преследовАтелям Стоило быть внимательней: Крыша мне как терновый куст - Я там варенье ем!

maut: Лоттик Баскервилей Ashka Это просто праздник какой-то!

Лоттик Баскервилей: Как Джек Стэплтон заселяется в гостиницу: Черинг-Кросс, Крейвен-стрит, Первый подъезд. - Нет, - отвечают, - В гостинице мест! - Сэр, это Боська, Портье она ест. Так уж и нету В гостинице мест?

Лоттик Баскервилей: Стэплтон - Бэрил: Мне хотелось поговорить с тобой о преступлении. Но я ведь Баскервиль. Вот я и втянул в эту запутанную историю наших соседей и ещё пару лондонских сыщиков, и они все стали её распутывать. Одни, правда, помогали лучше, другие - хуже. Но не убивать же их! Настоящие ведь соседи, не выдуманные.

Элейн: Лоттик Баскервилей, это прелестно. Даже актеров менять не надо.

Лоттик Баскервилей: Элейн, в том и соль:)

Сирано: Внимание! Обнаружена неизданная рукопись Джонатана Смолла! Отрывок: "Вечером, в постели, под голубым сияньем потолка, я додумался до простой вещи: если чуешь силу, не спрашивай, а действуй, и все поймут, на что ты годен. Точно, я начну действовать — ведь «Союз Четырех» существует! Но существует беззаконно! Вот я для начала возьму и узаконю его! Как? Билетами, как и всякий союз. И я взялся. Из плотной бумаги для эскизов я загнул четыре небольших книжечки. Но заполнять их от руки не годилось. Какой же закон, если от руки — раз! — и подделали документ. Тогда я принялся за адский труд — вырезать алфавит из стиральной резинки. Дней пять провозился, втайне, конечно, зато буковки получились — одна к другой. Потом из резинки же сделал круглую печать с двумя буквами, как на листовке, — СЧ, но расположил их хитрее, в виде серпа и молота, поперечинка — рукоятка, а маленькая стойка — просто так, сучок на рукоятке. Я полтетрадки ушлепал печатью, мажа ее красной тушью. Не печать, а загляденье. Над девизом я тоже долго не ломал голову, почти сразу выдал: Кому — ах, кому — ох, Нам — «Союз Четырех»!"

maut: Сирано

Quetch: Сирано пишет: Тогда я принялся за адский труд — вырезать алфавит из стиральной резинки.

Сирано: Из Успокаивающей Песни миссис Сесил Форрестер, адресованной её компаньонке, мисс Мэри Морстен, по случаю Пустого Сундука Сокровищ Агры: "Мэри, никому теперь не верит, Мэри Мэри, горько плачет, Мэри. Мэри, это твоя первая потеря. Мэри, хватит плакать, жизнь такая штука, Мэри"

Лоттик Баскервилей: Сирано, это грандиозно)) Чтобы целый кусок прозы так встал на место - кажется, такого раньше не было!

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: целый кусок прозы Там было несколько больше, но дальнейший текст выбивается из эпохи Великого Детектива. Желающие могут прочесть сами. Геннадий Михасенко, "Неугомонные бездельники". Одна из любимых книг моего незабвенного отрочества.

Лоттик Баскервилей: Надпись, не включённая в развязку СБ: Уважаемые зрители! Не беспокойтесь! Эта страшная трясина ничего не сделает Джеку, потому что руки у него крепкие, а голова мыслящая!

Элейн: Лоттик Баскервилей, и волос достаточно...

Сирано: Новые (незначительно подкорректированные) жалобы Великого Сыщика на вырождающуюся преступность: "Мне кажется, что преступления, во всяком случае интересные преступления, почти совсем перевелись. Пираты и разбойники с большой дороги фактически уже уничтожены. Любезный нашему сердцу старый контрабандист Биль перековал свою саблю на полупинтовую кружку с двойным дном. Распущены отряды вербовщиков, в былые времена всегда готовые освободить героя от грозящих ему брачных уз. У берега не найдешь уже парусного суденышка, на котором можно было бы увезти похищенную красотку. Мужчины решают "дела чести" в суде, откуда выходят здравы и невредимы, а от ран страдают одни их кошельки. Нападение на беззащитных женщин стало возможным только в трущобах, где не бывает героев и где роль мстителя выполняет ближайший мировой судья. Наш современный взломщик - это обычно какой-нибудь безработный зеленщик. Его "добыча" - пальто или пара сапог, но и их он не успевает унести, так как обыкновенная горничная захватывает его на месте преступления. Самоубийства и убийства становятся с каждым годом все реже. Если так пойдет дальше, то через какой-нибудь десяток лет насильственная смерть станет неслыханным делом и рассказ об убийстве будут встречать смехом, как нечто слишком неправдоподобное, а потому совсем неинтересное. Некоторые досужие люди заявляют, что седьмой заповеди следует придать силу закона. Если они добьются своего, то нам придется удалиться от дел. Повторяю, у нас отнимают одно за другим все средства к существованию; сыщики должны были бы организовать общество по поддержанию и поощрению преступности" (с) Джером Клапка Джером "Как мы писали роман"

Лоттик Баскервилей: Стэплтон: Я не боялся быть подозреваемым. Это не каждый может себе позволить.

Сирано: Вероятно, уже было, но мне просто представились кадры из Фильма с голосом Карлсона-Ливанова-Холмса Шерлок Холмс на диване в комнате мисс Ирэн Адлер: - Я самый больной в мире человек, и мне больше ничего не надо. Кроме, может быть... ну, какой-нибудь торт огромный, горы шоколада, и может быть какой-нибудь пребольшой-большой кулек конфет, всё. Холмс Ватсону, после осмотра комнаты Шолто-среднего: ― Слушай, Малыш, пойдем, погуляем по крышам? ― А зачем? ― Ну как зачем? Искать приключений. Холмс и Ватсон угадывают профессии прохожих. Холмс: ― Смотри левее, так. Видишь, вон двое идут. Знаешь, кто такие? О, брат! Это жулики. Они замышляют зловещее преступление на крыше. У-э-э-э! Тебе страшно? Мне нет.

Алек-Morse: Сирано пишет: Вероятно, уже было, но мне просто представились кадры из Фильма с голосом Карлсона-Ливанова-Холмса С такими подробностями ещё нет.

maut: Сирано Гениально! Вы просто чемпион мира по неопубликованным высказываниям!

Ashka: Сирано , Это супер!

Сирано: Благодарю, леди и джентельмены. Миссис Хадсон после "воскресения" Холмса хватается за трубку (не знаю только, курительную или телефонную): - Это телевидение, да? Это отдел "жизнь привидений"? Да? Да. Вы знаете, ко мне влетело очаровательное привидение. Приезжайте срочно. Я хочу о нем поведать миру. Но Холмс оказался вполне себе из мяса и костей, поэтому между сыщиком и его домохозяйкой состоялся следующий диалог: ―Ах, какая досада, что вы не привидение. ―Почему? ―Да потому что сейчас приедут телевизионные деятели искусств, я их специально вызвала для привидения. О чем я буду сейчас с ними говорить? ―Как о чем? А я? А обо мне? Ведь я умный, красивый, в меру упитанный мужчина ну, в полном расцвете сил! ―Да, но на телевидении этого добра хватает без вас! ―Но ведь я же еще и талантливый! А вот из мультика "Наследство волшебника Бахрама", где одну из ролей озвучивал ВБЛ: Ватсон Холмсу перед поездкой на континент: - Но как я Вас узнаю? Холмс: - А я буду бабушка! Бабушка Зильзиля!

Quetch: Холмс Ватсону в поезде: -Это не Моран. Это профессор Мориарти. -Я не понимаю, а кто такой Мориарти? -Разве вы ничего не слышали о профессоре Мориарти? Уууу, брат. Эт жулик. Холмс после "воскрешения" -Холмс, где вы были все это время? -Знаете, Ватсон я был у своей бабушки. Она у меня чемпион мира по обниманиям. Как налетит, как обнимет. "Холмсончик, дорогой"

maut: Сирано

Лоттик Баскервилей: Сирано Это шедеврально))) Влюблённый Ватсон: - Поймите, Холмс, не в сокровищах Агры счастье... Стэплтон после падения Селдена: - Похоже, вот так Генри всю жизнь и проживёт без собаки...

Сирано: Маленький Джек Степлтон: - Ничего ты не понимаешь, Бэрил! Собаку мне так и не подариииилиии!!!

Quetch: Сирано пишет: Маленький Джек Степлтон: - Ничего ты не понимаешь, Бэрил! Собаку мне так и не подариииилиии!!! Бэрил: - А я? Я же лучше собаки? И потом, у меня на чердаке несколько тысяч циклопидесов.

Лоттик Баскервилей: - Я собрался, я могу, я уверен, - настраивал себя Стэплтон перед прыжком в трясину.

maut: Вижу цель, не вижу препятствий, так сказать...

Лоттик Баскервилей: Стэплтон в большинстве экранизаций: - Вам меня не догнать, джентльмены! Я знаю все опасные места в Гримпенской трясине... (плюх!) и это - самое опасное!!!

Сирано: Не могло не быть, но вдруг не было. После боксирования доктора с сыщиком. Миссис Хадсон склоняется над доктором со стаканом: - Ну, пейте, пейте. Вот так. Ватсон, допив жидкость, слабым голосом: - Но я же просил четыреста капель валерьянки, а тут - четыреста две! Миссис Хадсон: - Четыреста! У нас всё точно! Кстати, ни у кого нет технической возможности и желания озвучить Фильм (или отрывки из него) фразами советских мультфильмов? Думаю, получилось бы довольно забавно

Ashka: Сирано пишет: но вдруг не было По-моему, не было

Алек-Morse: Сирано пишет: Не могло не быть Но не было. А отвечать Ватсон будет голосом Ливанова / Громозеки?

Сирано: Алек-Morse пишет: голосом Ливанова / Громозеки? Миссис Хадсон, провожая к Шерлоку Холмсу очередную высокопоставленную персону инкогнито: - Ничего вы не понимаете в царской жизни! Царь! Ха! Хочешь – пирожное, хочешь – мороженое… А он, ха-ха!..

Лоттик Баскервилей: - Я мечтою ловил уходящие тени, Уходящие тени погасавшего дня. Я на башню всходил, и дрожали ступени, И дрожали ступени под ногой у меня, - с достоинством продекламировал Бэрримор в ответ на вопрос "А почему вы светили свечой в окошко?".

Ashka: Лоттик Баскервилей , не удержался всё-таки А.Адабашьян Бэрримор, продемонстрировал свои литературные наклонности.

Сирано: Лоттик Баскервилей , а можно я просто ссылку на оригинальный текст пришлю и скажу, что это из несказанного нашим темпераментным сэром из Канады на болотах при виде прекрасной дамы из Коста-Рики? Сама реплика вот: https://45parallel.net/konstantin_balmont/khochu.html

Лоттик Баскервилей: Сирано, ну, Генри даёт, затейник)) Что-то ему от Хьюго таки перепало!

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: ему от Хьюго таки перепало Одним Холлом явно не обошлось. Тем более, у нашего (подчеркиваю, именно у нашего) сэра потрясающее влияние на женщин. Доказательства на видео: https://www.youtube.com/watch?v=pOWytJf2pr4 (с 5 м. 27 с.) Кстати, я тут подумал, почему знаменитая песня из "Бриллиантовой руки" имеет такой странный текст. Ну, посудите сами. Куплет - "Слова любви Вы говорили мне", припев - "Помоги мне", куплет - "Вы называли меня умницей", снова припев - "Помоги мне", то есть, либо героиня не знает, как обращаться к собеседнику (на "Вы" или на "ты"), либо песня адресована двум разным людям, причем, к первому явно имеются какие-то претензии. Определить имя героини помогает содержание текста. Ну разве это Советский Союз, где грозит попугай, сумерки пахнут ямайским ромом, а город пьет "коктейли пряные"? Нет, это явно что-то заграничное, причем, даже южное, юго-западное! Вывод: это песня коста-риканской красавицы Бэрил Степлтон (в девичестве Степлтон Гарсиа), из невышедшего советского холмсо-мюзикла по мотивам "Собаки Баскервилей". Куплеты Бэрил адресует нелюбимому мужу, припевы, кидаясь к окну, - недалекому далекому сидящему в своем Холле сэру Генри. И теперь всё встает на свои места. Мюзикл был зарезан гадкой советской цензурой, а песню несчастные авторы пристроили в фильм Гайдаю, надеясь, что хоть так песня дойдет до слушателя, который через полвека восстановит историю первого советского холмсо-мюзикла. Посему предлагаю всем форумным холмсомольцам объединить усилия, прошерстить все песни Зацепина-Дербенева и восстановить оригинальную музыкальную составляющую первого советского холмсомюзикла!

Ashka: Сирано пишет: Куплеты Бэрил адресует нелюбимому мужу, припевы, кидаясь к окну, - недалекому далекому сидящему в своем Холле сэру Генри. Что-то в этом есть! Между прочим, Стэплтон, видя, как угасает любовь Бэрил к нему, мог бы петь ей "Этот мир придуман не нами".

Сирано: Ashka пишет: "Этот мир придуман не нами". Нет-нет, это последняя песня Бэрил, перед занавесом. И эта песня тоже адресована мужу и сэру, обоим сразу. Это вот про заблудившегося в тумане мужа, которому она предусмотрительно убрала вешки: "Придумано не мной что мчится день за днем То радость, то печаль кому-то неся. А мир устроен так, что все возможно в нем, Но после ничего исправить нельзя" Мне кажется, вполне прозрачный намек на убранные вешки и прощайджекятеперьвдова. А это - явно касается сэра-наследника: "Один лишь способ есть нам справиться с судьбой, Один есть только путь в мелькании дней. Пусть тучи разогнать нам трудно над землей, Но можем мы любить друг друга сильней". Очевидно же!

Рени Алдер: Нашлось в ЖЖ, среди ленты: Дедукция всегда даст ответ на вопрос "Кто виноват?" Но никогда не ответит на "Что делать?" Артур Конан-Дойль.https://goblin-books.livejournal.com/2312301.html

Лоттик Баскервилей: Ватсон: Но я говорю об элементарных вещах, которые знает каждый! Холмс: Но я же лучше... лучше каждого!

maut: Лоттик Баскервилей

Сирано: А никто не думал, что песню "Женюсь" из "Соломенной шляпки" вполне мог петь несчастный вдовец-многоженец мормонского вероисповедания Енох Дреббер? Вот эти вот строки, например, он пел, стоя на борту корабля в Европу, тогда как его многочисленные жены стояли внизу, плакали, махали платочками, умоляли остерегаться Дж.Хоупа и держать ноги в тепле во избежание простудных заболеваний: "Не плачьте, сердце раня, смахните слезы с глаз, Я говорю вам "до свиданья", я говорю вам "до свиданья", Расставанье не для нас. Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта, Вся жизнь моя вами как солнцем июльским согрета. Покуда я с вами, клянусь, моя песня не спета! Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта, Колетта, Полетта, Клоретта, Флоретта, Мариетта..."

Сирано: Случайно листал каналы на телевизоре и вдруг на ОТР выскочил советский фильм "Поворот" 1978 года, а там... сидят, значит, Джек и Бэрил (Янковский и Купченко) в каком-то ресторанчике, беседуют с каким-то джентльменом и дамой. Вдруг джентльмен замечает, что у Бэрил обручальное кольцо на пальце новенькое. Далее следует тост: - Ну, за молодоженов! - И за Шерлока Холмса. Возможно, кто-то, кто смотрел или пересматривал это фильм, сможет воспроизвести эту сцену ближе к оригинальному сюжету. Мне кажется, это что-то из неслучившихся встреч Великого Сыщика с Преступной Четой еще в Коста-Рике.

Pinguin: Не смотрел. А ведь холмсофильм. Кайдановский, Проскурин...

Маркерша: Сирано пишет: Иветта, Лизетта, Мюзетта,Жанетта, Жоржетта, Колетта, Полетта, Клоретта, Флоретта, Мариетта..." Откуда у Дреббера в "коллекции" столько французских дам?

Сирано: Маркерша пишет: Дреббера в "коллекции" столько французских дам? Не совсем понял Ваш вопрос. Мормоны известные многоженцы. См. АКД: "У мормонов не хватало взрослых женщин; а без женского населения доктрина о многоженстве теряла всякий смысл. И вот поползли странные слухи - слухи об убийствах среди переселенцев, о разграблении их лагерей, причем в тех краях, где никогда не появлялись индейцы. А в гаремах старейшин появлялись новые женщины - тоскующие, плачущие, с выражением ужаса, застывшим на их лицах". Французы и француженки тоже активно осваивали просторы Северной Америки. В том числе и уголки будущей Юты. Ну и - хоть не французская болезнь в коллекции...

Сирано: Навеяно известной телеверсией постановки Малого театра. Доктор Джон Ватсон посещает Майкрофта Холмса в министерстве и ведет с ним (с Майкрофтом, не с министерством) Светскую Беседу: Ватсон Ну, образ жизни ваш каков? Без горя нынче? без печали? Майкрофт По-прежнему-с. Ватсон А прежде как живали? Майкрофт День за день, нынче, как вчера. Ватсон К перу от карт? и к картам от пера? И положенный час приливам и отливам? Майкрофт По мере я трудов и сил, С тех пор, как числюсь по Архивам, Три награжденья получил. Ватсон Взманили почести и знатность? Майкрофт Нет-с, свой талант у всех... Ватсон У вас? Майкрофт Два-с: Умеренность и аккуратность.

Рени Алдер: Майкрофту словоерсы не идут. Не тот он человек.

Лоттик Баскервилей: Сирано, Рени Алдер, это Майкрофт под прикрытием)

Сирано: Доктор Ройлотт приносит к ветеринару понурого вида змею: - Падчерица моя энтой Скарапеи не залюбила. К обеду не зовет, по отчеству не величат, имени не спрашиват, а выйдет змея на крылечке посидеть, дак Эленка ей на хвост кажной раз наступит. Скарапея ажно жить не хочет.

Лоттик Баскервилей: Сирано А гиену и павиана Ройлотт в Индии выкупил: - Эй, сипай, пошто животину тиранишь?

Сирано: Лоттик Баскервилей Ватсон и Холмс судачат у камина: — Годфри-то Нортон каку гангрену за себя взял… — Ох, чует моё сердце, покажет она себя! "Смертельная схватка", Ватсон и Холмс смотрят на поезд с уезжающими вещами, голос за кадром: - И пошли… до месту Мейрингену! Бредут лесами тёмныма… Идут степями широкима… Лезут горами высокима… Ну, по пути в городах концерты давали, с большим успехом… Ну, вот так… до Мейрингену и… доправилися.

maut: Вой несется над болотами. Френкленд и Лора прислушиваются — Ишь, как выводит, шельма! — Фи, папа́! Ну, какой у вас дурной скус! Это ж сэр Генри из баскервильской слободки горло дерёт! — Засужу гада!

Сирано: Холмс и Ватсон идут по рельсам в Швейцарию. Холмс: - А знаете, Ватсон, осенью на шпалах никогда не бывает ни луж, ни грязи. Ватсон: - Знаю, Холмс. Это здорово! Холмс: - Это ОЧЕНЬ хорошо!

Сирано: посвящается светлой памяти Борислава Николаевича Время действия: между "Последним делом" и "Пустым домом". Лестрейд под окнами Майкрофта Холмса. - Гони фунт, родственник! Мне Шерлок фунт должен был!

Лоттик Баскервилей: Сирано, maut, Стэплтон приводит домой Боську: - Бэрил, ты богата бы стала, чего бы любила? - Ой, - вздыхает Бэрил, - мучки бы, свининки бы, маслица... бурритов бы напёкла... - Не так ты думашь! Надо, чтоб в кажном углу злачёна кровать! Везде зеркала, занавесы, мебель магазинна! Э-электрищщво анженерной системы, также машину с карасиновым двигателем...

Сирано: Сэр Генри модернизирует поместье: - Нать, штобы наша избушка овернулась как бы царскими палатами. А от нашего крыльца до королевского дворца мост хрустальной и по мосту машина ходит самосильно. если что, это из оригинальной сказки Шергина Бэрил ссорится с рыжей Лорой из-за Джека: - Ах ты, сучка ты крашена! - Почему же крашеная? Это мой натуральный цвет! уже, понятное дело, не Шергин

Лоттик Баскервилей: Сирано пишет: Это мой натуральный цвет! Лора явно попятила аргументацию у Боськи))

sherik: Сирано пишет: Ах ты, сучка ты крашена! В нашем кинотеатре премьера новой мелодрамы -"Любовь и Боська" или "Любовь и орхидеи"?

Лоттик Баскервилей: Из фольклора Принстаунской каторжной тюрьмы: "Бабочки летят над нашей зоной, бабочкам нигде преграды нет..."

Alexander Arnold:

Лоттик Баскервилей: Сэр Генри, самоуверенно возвращаясь из гостей: Ночь тиха, прекрасна водка, [Ватсон потом переправил на "мерцают звёзды"] Трепещи, учёный брат, Не грусти по мне, красотка - Сэра Генри не съедят!

Ashka: Лоттик Баскервилей пишет: [Ватсон потом переправил на "мерцают звёзды"]

Сирано: Чарлз Дарвин, великий ученый Джек Стэплтон, известный энтомолог, однажды синичку мотылька поймал и вдруг задумался и произнес: "Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка. Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек. Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет. Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,- То жить желаю Мой краткий срок,- Весь век порхая,- Как мотылек".

Pinguin: Сирано пишет: Ты человек. Я мотылек. В общем, мотылёк оказался Селденом.

Лоттик Баскервилей: Когда тебя дружки в болото волокут, Мозгами шевельнуть не посчитай за труд! (прямолинейно, но наглядно наставлял сэра Генри ныне покойный папенька)

Ashka: Профессор Мориарти, поигрывая ножиком за спиной: "Профессор, конечно, лопух, но аппаратура ножичек при нё-М, при нё-М!" Навеял Sam с его профессором в другой теме))

Рени Алдер: Ashka пишет: "Профессор, конечно, лопух, но... ...полковник Моран - при нём *стоя на краю обрыва*

Сирано: По мотивам цикла "38 попугаев": Миссис Хадсон, видя нокаутированного Ватсона: - Дааа... С сегодняшнего дня я займусь вашим воспитанием! Ватсон, сомневаясь в законности посещения Милвертона: - Холмс, а нам ничего не грозит за эти действия? Холмс: - Ну какие же это действия. Это просто грабёж. Холмс, оглядываясь и видя как падает Мориарти: - Парит! Наш орёл!

maut: То есть миссис Хадсон как бабушка Холмса - сестра художника Верне? Сирано Вообще потрясно!

Сирано: maut пишет: Вообще потрясно! Спасибо! Надо бы вспомнить все мультики, что озвучивал ВБЛ. Вдруг еще что найдем?

Лоттик Баскервилей: - Лучше быть в своём репертуаре, чем в чужом меню, - самодовольно утверждал Генри, терзая Боськин слух романсом о мохнатом шмеле. Сирано, благодарная идея) Помнится, образ, в котором Холмс следил за Ирэн, кто-то здесь окрестил "костюмом дядюшки Ау")

maut: Лоттик Баскервилей пишет: Помнится, образ, в котором Холмс следил за Ирэн, кто-то здесь окрестил "костюмом дядюшки Ау") Ну так Я очень-очень ловок, я очень смел, на свете нет ничего такого чего б я не умел - это о ком?

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: благодарная идея) https://www.youtube.com/watch?v=wdEznn2uXQM 4:07-4:13 - Великий сыщик рассказывает доктору о том, что же случилось с Мориарти в Швейцарии.

Ashka: Сирано пишет: 4:07-4:13 - Великий сыщик рассказывает доктору о том, что же случилось с Мориарти в Швейцарии.

Сирано: А кто-нибудь смотрел мультфильм "Новый Аладдин" (1979 года)? В главных ролях два человека с трубками

Лоттик Баскервилей: А этот вариант был? Бэрил: А ещё я пожалуюсь мужу, и он превратит вас в крысу. Генри (скептически): Это как ещё? Бэрил (невозмутимо): Собака съела - значит, крыса.

Сирано: Мало кто знает, но самой дорогой вещью для Великого Сыщика была не скрипка, не трубка, а всего лишь "фотография девять на двенадцать с наивной подписью "На память"."

Ashka: Сирано

Сирано: Песенка Сэлдэна: "Цыганка с картами, дорога дальняя, Дорога дальняя, казенный дом. Меня, парнишечку, судьба печальная Ждет-дожидается за тем углом. Собака, та морда, полная огня. Собака, зачем сгубила ты меня? Собака, я просто беглый арестант, Погибли юность и талант, Услышав "Тяф!""

maut: Сирано Сирано пишет: Песенка Сэлдэна ну это ближе к теме про романсы. А вообще хорошо. Я сам переделывал Таганку. Хорошо на Селдонову судьбу ложится.

maut: Сирано пишет: "фотография девять на двенадцать с наивной подписью "На память"." с наивной подписью "мистеру Шерлоку Холмсу эсквайру на память от Вильгельма-Сигизмунда- Готтсрейха фон Ормшетейна. великого князя Кассель-Фельштейнского и наследного короля Богемии". Честное слово писал по памяти, если что-то не так поправьте

Сирано: maut пишет: ближе к теме про романсы. Да, я тоже так подумал. Но один куплет как-то неприлично помещать в тему, где уже готовые песни поем.

Рени Алдер: Сирано пишет: "фотография девять на двенадцать с наивной подписью "На память"."

Pinguin: Там было скорее 24 х 30 или около того.

Лоттик Баскервилей: Стэплтон за чашкой кофе: - Если б вы знали, господа, какая луна красивая! Белые горы и красные камни на закате солнца... Редкий Баскервиль долезет до луны, когда её не видно.

maut: Лоттик Баскервилей

Ashka: Лоттик Баскервилей пишет: Стэплтон за чашкой кофе: - Если б вы знали, господа, какая луна красивая! Белые горы и красные камни на закате солнца... Редкий Баскервиль долезет до луны, когда её не видно. - У вас там хоть растёт что-нибудь? - Ну, кое-что растёт... Апельсины, кажется.

Лоттик Баскервилей: Ashka, вот от лунных апельсинов и бывает гастрит, который Бэрил лечит овсянкой)

Лоттик Баскервилей: Шерлокиана от Толкина: Слушайте песнь о Хедерли Девятипалом и о Прессе Всевластья! Много есть свидетельств о Проклятье Исилдура, но, будучи прямым потомком Элендила из Нуменора, я положил себе записать сию историю и хочу, чтобы вы, дети мои, уверовали: нет столь тяжкого проклятья, коего нельзя было бы исправить вулканической лавой...

maut: Лоттик Баскервилей пишет: Слушайте песнь о Хедерли Девятипалом и о Прессе Всевластья!

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: от Толкина: А вы думаете, почему наш Шерлок Холмс так долго не устаревает стареет? У него кольцо Всевластья на правой руке! Так-то, моя прелессть! Ой, голм-голм, конечно же.

Лоттик Баскервилей: Сирано А разве за кольцо отвечает не Грегсон? Он же моя прелес-сть в телеспектакле

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: за кольцо отвечает не Грегсон? Грегсон в этой истории лишь что-то вроде одного из назгулов, исполняющий волю единственного хозяина настоящего кольца. Кроме того, я имею в виду нашего Холмса, который ВБЛ, а не какого-то другого.

Алек-Morse: Сирано пишет: Грегсон в этой истории лишь что-то вроде одного из назгулов, А мне казалось, что Грегсон в этой истории был Горлумом И он, действительно, потерял кольцо.

Сирано: Алек-Morse пишет: Грегсон в этой истории был Горлумом В этой - да, но в нашей-то нет

Сирано: "Само Британское правительство" рассказывает брату о высокогорной стране, в которую тот собирается отправиться: Много неясного в странной стране - Можно запутаться и заблудиться... Даже мурашки бегут по спине, Если представить, что может случиться: Вдруг будет пропасть - и нужен прыжок? Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело? А? Э-э! Так-то, дружок, В этом-то все и дело.

Сирано: Доктор Ватсон сидит в альпийской гостинице и в мыслях обращается к погибшему в горах другу: Здесь вам не равнина — здесь климат иной. Идут лавины одна за одной, И здесь за камнепадом ревет камнепад. И можно свернуть, обрыв обогнуть, - Но мы выбираем трудный путь, Опасный, как военная тропа. ... Нет алых роз и траурных лент, И не похож на монумент Тот камень, что покой тебе подарил. Как Вечным огнем, сверкает днем Вершина изумрудным льдом, Которую ты так и не покорил. И пусть говорят — да, пусть говорят! Но нет — никто не гибнет зря, Так — лучше, чем от водки и от простуд. Другие придут, сменив уют На риск и непомерный труд, - Пройдут тобой не пройденный маршрут.

Рени Алдер: Подходит, да. Но как по мне - то скорее Холмсу, чем Ватсону. Всё же от первого лица - это совсем не то, что от третьего: "Помер Максим - ну и фиг с ним", всё лучше, чем от водки и гриппа.

Сирано: Рени Алдер пишет: Но как по мне - то скорее Холмсу Был вариант отдать ему первый куплет. А риск и непомерный труд - это про ликвидацию преступности, а не про скалолазание.

maut: Рени Алдер пишет: Но как по мне - то скорее Холмсу, чем Ватсону. мне тоже так кажется

Сирано: Мистер Шерлок Холмс собирается в доки для погони за катером Мордекая Смита. 17:39-18:00 https://www.youtube.com/watch?v=g69-mWoPFD4

Алек-Morse: Сирано пишет: Мистер Шерлок Холмс собирается в доки для погони за катером Мордекая Смита. Это вы немножко дискредитируете смелого джентльмена.

Лоттик Баскервилей: Алек-Morse пишет: Это вы немножко дискредитируете смелого джентльмена. А зачем ему идти? Уиггинс найдёт. Заодно купит аэрозоль против мясоедящего Тонги)

Лоттик Баскервилей: Настоящий Стэплтон отмечает День семьи, любви и верности два раза: сначала в Меррипит-хаусе, затем в Кумб-Треси... и оба раза с абсолютно честными глазами!

Pinguin: Как! Стэплтон не отмечает День семьи в Баскервиль-холле?

Лоттик Баскервилей: Холмс: А любовь, Ватсон... это вам не торт со взбитыми сливками.

maut: Лоттик Баскервилей пишет: это вам не торт со взбитыми сливками. а лучше 8 тортов и одна свечка. Для Селдена.

Лоттик Баскервилей: Бартоломью Шолто при виде Тонги: Помилуй меня, о чудовище! Скажу я тебе, где сокровище!

~Фанат Ватсона~: Мориарти в 《Смертельной сватке,или почему Мориарти не сел в поезд: Опять от меня убежала Послдняя электричка сэр Генри о сэре Чарльзе: Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог

~ФанатВатсона~: После смерти Холмса Вастон: -Может тела поискать? Все: -Что упало, то пропало

Ashka: ~Фанат Ватсона~ пишет: Мориарти в 《Смертельной сватке,или почему Мориарти не сел в поезд

~ФанатВатсона~: Сирано пишет: А бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк, А за ней воробышек прыг-прыг-прыг-прыг, Он ее голубушку шмяк-шмяк-шмяк-шмяк, Ам-ням-ням-ням да и шмыг-шмыг-шмыг-шмыг, - легкомысленно напевал Джек Степлтон, мечтая о наследстве и прыгая по кочкам Гримпенской трясины в направлении Заветного Островка. Не, не так! А бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк А за нею Стэплтон прыг-прыг-прыг-прыг



полная версия страницы