Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » НЕопубликованные высказывания любимых героев (продолжение) » Ответить

НЕопубликованные высказывания любимых героев (продолжение)

Лоттик Баскервилей: Почему до сих пор не появилась у нас эта потрясающая игрушка? Пишем фразы, которые могли бы сказать герои АКД в той или иной ситуации. Приветствуется обыгрывание цитат и целых строф. Главное - чтобы было смешно.

Ответов - 211, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Сирано: Маленький Джек Степлтон: - Ничего ты не понимаешь, Бэрил! Собаку мне так и не подариииилиии!!!

Quetch: Сирано пишет: Маленький Джек Степлтон: - Ничего ты не понимаешь, Бэрил! Собаку мне так и не подариииилиии!!! Бэрил: - А я? Я же лучше собаки? И потом, у меня на чердаке несколько тысяч циклопидесов.

Лоттик Баскервилей: - Я собрался, я могу, я уверен, - настраивал себя Стэплтон перед прыжком в трясину.


maut: Вижу цель, не вижу препятствий, так сказать...

Лоттик Баскервилей: Стэплтон в большинстве экранизаций: - Вам меня не догнать, джентльмены! Я знаю все опасные места в Гримпенской трясине... (плюх!) и это - самое опасное!!!

Сирано: Не могло не быть, но вдруг не было. После боксирования доктора с сыщиком. Миссис Хадсон склоняется над доктором со стаканом: - Ну, пейте, пейте. Вот так. Ватсон, допив жидкость, слабым голосом: - Но я же просил четыреста капель валерьянки, а тут - четыреста две! Миссис Хадсон: - Четыреста! У нас всё точно! Кстати, ни у кого нет технической возможности и желания озвучить Фильм (или отрывки из него) фразами советских мультфильмов? Думаю, получилось бы довольно забавно

Ashka: Сирано пишет: но вдруг не было По-моему, не было

Алек-Morse: Сирано пишет: Не могло не быть Но не было. А отвечать Ватсон будет голосом Ливанова / Громозеки?

Сирано: Алек-Morse пишет: голосом Ливанова / Громозеки? Миссис Хадсон, провожая к Шерлоку Холмсу очередную высокопоставленную персону инкогнито: - Ничего вы не понимаете в царской жизни! Царь! Ха! Хочешь – пирожное, хочешь – мороженое… А он, ха-ха!..

Лоттик Баскервилей: - Я мечтою ловил уходящие тени, Уходящие тени погасавшего дня. Я на башню всходил, и дрожали ступени, И дрожали ступени под ногой у меня, - с достоинством продекламировал Бэрримор в ответ на вопрос "А почему вы светили свечой в окошко?".

Ashka: Лоттик Баскервилей , не удержался всё-таки А.Адабашьян Бэрримор, продемонстрировал свои литературные наклонности.

Сирано: Лоттик Баскервилей , а можно я просто ссылку на оригинальный текст пришлю и скажу, что это из несказанного нашим темпераментным сэром из Канады на болотах при виде прекрасной дамы из Коста-Рики? Сама реплика вот: https://45parallel.net/konstantin_balmont/khochu.html

Лоттик Баскервилей: Сирано, ну, Генри даёт, затейник)) Что-то ему от Хьюго таки перепало!

Сирано: Лоттик Баскервилей пишет: ему от Хьюго таки перепало Одним Холлом явно не обошлось. Тем более, у нашего (подчеркиваю, именно у нашего) сэра потрясающее влияние на женщин. Доказательства на видео: https://www.youtube.com/watch?v=pOWytJf2pr4 (с 5 м. 27 с.) Кстати, я тут подумал, почему знаменитая песня из "Бриллиантовой руки" имеет такой странный текст. Ну, посудите сами. Куплет - "Слова любви Вы говорили мне", припев - "Помоги мне", куплет - "Вы называли меня умницей", снова припев - "Помоги мне", то есть, либо героиня не знает, как обращаться к собеседнику (на "Вы" или на "ты"), либо песня адресована двум разным людям, причем, к первому явно имеются какие-то претензии. Определить имя героини помогает содержание текста. Ну разве это Советский Союз, где грозит попугай, сумерки пахнут ямайским ромом, а город пьет "коктейли пряные"? Нет, это явно что-то заграничное, причем, даже южное, юго-западное! Вывод: это песня коста-риканской красавицы Бэрил Степлтон (в девичестве Степлтон Гарсиа), из невышедшего советского холмсо-мюзикла по мотивам "Собаки Баскервилей". Куплеты Бэрил адресует нелюбимому мужу, припевы, кидаясь к окну, - недалекому далекому сидящему в своем Холле сэру Генри. И теперь всё встает на свои места. Мюзикл был зарезан гадкой советской цензурой, а песню несчастные авторы пристроили в фильм Гайдаю, надеясь, что хоть так песня дойдет до слушателя, который через полвека восстановит историю первого советского холмсо-мюзикла. Посему предлагаю всем форумным холмсомольцам объединить усилия, прошерстить все песни Зацепина-Дербенева и восстановить оригинальную музыкальную составляющую первого советского холмсомюзикла!

Ashka: Сирано пишет: Куплеты Бэрил адресует нелюбимому мужу, припевы, кидаясь к окну, - недалекому далекому сидящему в своем Холле сэру Генри. Что-то в этом есть! Между прочим, Стэплтон, видя, как угасает любовь Бэрил к нему, мог бы петь ей "Этот мир придуман не нами".

Сирано: Ashka пишет: "Этот мир придуман не нами". Нет-нет, это последняя песня Бэрил, перед занавесом. И эта песня тоже адресована мужу и сэру, обоим сразу. Это вот про заблудившегося в тумане мужа, которому она предусмотрительно убрала вешки: "Придумано не мной что мчится день за днем То радость, то печаль кому-то неся. А мир устроен так, что все возможно в нем, Но после ничего исправить нельзя" Мне кажется, вполне прозрачный намек на убранные вешки и прощайджекятеперьвдова. А это - явно касается сэра-наследника: "Один лишь способ есть нам справиться с судьбой, Один есть только путь в мелькании дней. Пусть тучи разогнать нам трудно над землей, Но можем мы любить друг друга сильней". Очевидно же!

Рени Алдер: Нашлось в ЖЖ, среди ленты: Дедукция всегда даст ответ на вопрос "Кто виноват?" Но никогда не ответит на "Что делать?" Артур Конан-Дойль.https://goblin-books.livejournal.com/2312301.html

Лоттик Баскервилей: Ватсон: Но я говорю об элементарных вещах, которые знает каждый! Холмс: Но я же лучше... лучше каждого!

maut: Лоттик Баскервилей

Сирано: А никто не думал, что песню "Женюсь" из "Соломенной шляпки" вполне мог петь несчастный вдовец-многоженец мормонского вероисповедания Енох Дреббер? Вот эти вот строки, например, он пел, стоя на борту корабля в Европу, тогда как его многочисленные жены стояли внизу, плакали, махали платочками, умоляли остерегаться Дж.Хоупа и держать ноги в тепле во избежание простудных заболеваний: "Не плачьте, сердце раня, смахните слезы с глаз, Я говорю вам "до свиданья", я говорю вам "до свиданья", Расставанье не для нас. Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта, Вся жизнь моя вами как солнцем июльским согрета. Покуда я с вами, клянусь, моя песня не спета! Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта, Колетта, Полетта, Клоретта, Флоретта, Мариетта..."



полная версия страницы