Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » НЕопубликованные высказывания любимых героев (продолжение) » Ответить

НЕопубликованные высказывания любимых героев (продолжение)

Лоттик Баскервилей: Почему до сих пор не появилась у нас эта потрясающая игрушка? Пишем фразы, которые могли бы сказать герои АКД в той или иной ситуации. Приветствуется обыгрывание цитат и целых строф. Главное - чтобы было смешно.

Ответов - 211, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Сирано: Случайно листал каналы на телевизоре и вдруг на ОТР выскочил советский фильм "Поворот" 1978 года, а там... сидят, значит, Джек и Бэрил (Янковский и Купченко) в каком-то ресторанчике, беседуют с каким-то джентльменом и дамой. Вдруг джентльмен замечает, что у Бэрил обручальное кольцо на пальце новенькое. Далее следует тост: - Ну, за молодоженов! - И за Шерлока Холмса. Возможно, кто-то, кто смотрел или пересматривал это фильм, сможет воспроизвести эту сцену ближе к оригинальному сюжету. Мне кажется, это что-то из неслучившихся встреч Великого Сыщика с Преступной Четой еще в Коста-Рике.

Pinguin: Не смотрел. А ведь холмсофильм. Кайдановский, Проскурин...

Маркерша: Сирано пишет: Иветта, Лизетта, Мюзетта,Жанетта, Жоржетта, Колетта, Полетта, Клоретта, Флоретта, Мариетта..." Откуда у Дреббера в "коллекции" столько французских дам?


Сирано: Маркерша пишет: Дреббера в "коллекции" столько французских дам? Не совсем понял Ваш вопрос. Мормоны известные многоженцы. См. АКД: "У мормонов не хватало взрослых женщин; а без женского населения доктрина о многоженстве теряла всякий смысл. И вот поползли странные слухи - слухи об убийствах среди переселенцев, о разграблении их лагерей, причем в тех краях, где никогда не появлялись индейцы. А в гаремах старейшин появлялись новые женщины - тоскующие, плачущие, с выражением ужаса, застывшим на их лицах". Французы и француженки тоже активно осваивали просторы Северной Америки. В том числе и уголки будущей Юты. Ну и - хоть не французская болезнь в коллекции...

Сирано: Навеяно известной телеверсией постановки Малого театра. Доктор Джон Ватсон посещает Майкрофта Холмса в министерстве и ведет с ним (с Майкрофтом, не с министерством) Светскую Беседу: Ватсон Ну, образ жизни ваш каков? Без горя нынче? без печали? Майкрофт По-прежнему-с. Ватсон А прежде как живали? Майкрофт День за день, нынче, как вчера. Ватсон К перу от карт? и к картам от пера? И положенный час приливам и отливам? Майкрофт По мере я трудов и сил, С тех пор, как числюсь по Архивам, Три награжденья получил. Ватсон Взманили почести и знатность? Майкрофт Нет-с, свой талант у всех... Ватсон У вас? Майкрофт Два-с: Умеренность и аккуратность.

Рени Алдер: Майкрофту словоерсы не идут. Не тот он человек.

Лоттик Баскервилей: Сирано, Рени Алдер, это Майкрофт под прикрытием)

Сирано: Доктор Ройлотт приносит к ветеринару понурого вида змею: - Падчерица моя энтой Скарапеи не залюбила. К обеду не зовет, по отчеству не величат, имени не спрашиват, а выйдет змея на крылечке посидеть, дак Эленка ей на хвост кажной раз наступит. Скарапея ажно жить не хочет.

Лоттик Баскервилей: Сирано А гиену и павиана Ройлотт в Индии выкупил: - Эй, сипай, пошто животину тиранишь?

Сирано: Лоттик Баскервилей Ватсон и Холмс судачат у камина: — Годфри-то Нортон каку гангрену за себя взял… — Ох, чует моё сердце, покажет она себя! "Смертельная схватка", Ватсон и Холмс смотрят на поезд с уезжающими вещами, голос за кадром: - И пошли… до месту Мейрингену! Бредут лесами тёмныма… Идут степями широкима… Лезут горами высокима… Ну, по пути в городах концерты давали, с большим успехом… Ну, вот так… до Мейрингену и… доправилися.

maut: Вой несется над болотами. Френкленд и Лора прислушиваются — Ишь, как выводит, шельма! — Фи, папа́! Ну, какой у вас дурной скус! Это ж сэр Генри из баскервильской слободки горло дерёт! — Засужу гада!

Сирано: Холмс и Ватсон идут по рельсам в Швейцарию. Холмс: - А знаете, Ватсон, осенью на шпалах никогда не бывает ни луж, ни грязи. Ватсон: - Знаю, Холмс. Это здорово! Холмс: - Это ОЧЕНЬ хорошо!

Сирано: посвящается светлой памяти Борислава Николаевича Время действия: между "Последним делом" и "Пустым домом". Лестрейд под окнами Майкрофта Холмса. - Гони фунт, родственник! Мне Шерлок фунт должен был!

Лоттик Баскервилей: Сирано, maut, Стэплтон приводит домой Боську: - Бэрил, ты богата бы стала, чего бы любила? - Ой, - вздыхает Бэрил, - мучки бы, свининки бы, маслица... бурритов бы напёкла... - Не так ты думашь! Надо, чтоб в кажном углу злачёна кровать! Везде зеркала, занавесы, мебель магазинна! Э-электрищщво анженерной системы, также машину с карасиновым двигателем...

Сирано: Сэр Генри модернизирует поместье: - Нать, штобы наша избушка овернулась как бы царскими палатами. А от нашего крыльца до королевского дворца мост хрустальной и по мосту машина ходит самосильно. если что, это из оригинальной сказки Шергина Бэрил ссорится с рыжей Лорой из-за Джека: - Ах ты, сучка ты крашена! - Почему же крашеная? Это мой натуральный цвет! уже, понятное дело, не Шергин

Лоттик Баскервилей: Сирано пишет: Это мой натуральный цвет! Лора явно попятила аргументацию у Боськи))

sherik: Сирано пишет: Ах ты, сучка ты крашена! В нашем кинотеатре премьера новой мелодрамы -"Любовь и Боська" или "Любовь и орхидеи"?

Лоттик Баскервилей: Из фольклора Принстаунской каторжной тюрьмы: "Бабочки летят над нашей зоной, бабочкам нигде преграды нет..."

Alexander Arnold:

Лоттик Баскервилей: Сэр Генри, самоуверенно возвращаясь из гостей: Ночь тиха, прекрасна водка, [Ватсон потом переправил на "мерцают звёзды"] Трепещи, учёный брат, Не грусти по мне, красотка - Сэра Генри не съедят!



полная версия страницы