Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Безумные идеи » Ответить

Безумные идеи

TAYM: Если вдруг появится безумная холмсоидея - поделись... (не интим)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Godbye: Михаил Гуревич пишет: А ещё говорят о свободе печати! Нашей училке, которая на русском (замена) ляпнула, что "красивше"- это слово,а также "произошёл инциндент" только газетой и заниматься! Как там в анекдоте: "Ты Шифрина видел?"-"Нет", "Хазанова видел?"-"Нет", "Арканова видел?"-"Нет", "Ну тогда тебе только и делать, что готовить доклад о современной эстраде".

erno: Рени Алдер пишет: В своё время ЛяБишоп написал презабавнейший холмсогон на эту тему. Очень харАктерный (и личностный). Как и всё, что пишет Его Преосвященство. ...Впрочем, немало интересных идей погребено тут под тоннами флудо-букв. RIP. R.I.P.? Ха, не дождётесь. Вот начало холмсошколы. Вот продолжение. И, до кучи, - LaBishop'овская же история холмсодетства.

Godbye: Спасибо, erno ! Да, хороший рассказ. Смешной и без конца.


erno: Godbye, да на здоровье. А рассказ без конца, потому что, как я понимаю, предполагалось, что продолжить его может любой.

krabele: Бродит мысль в моей башке: А хорошо бы в таких передачах, где идут "по следам" съемок т.е. (фактически озвучивают всем известный нам сайт), после показа места реальной съемки - в том же Питере - показывать место в Лондоне, и в его окрестностях - т.е. те места, где разыгрывается сцена (ведь большинство из улиц, да чуть ли не все - настоящие)... Может, кому-то и скучно было бы, а мне- интересно...

safomin25: krabele пишет: Бродит мысль в моей башке: Перевести фильм МИФ на английский язык.

maut: safomin25 пишет: Перевести фильм МИФ на английский язык. есть же английские субтитры. а дублировать "у них" насколько мне известно не принято.

safomin25: maut пишет: а дублировать "у них" насколько мне известно не принято. А не для них - а для нас. Попросить хороших английских актеров, написать синхронный текст. А закадровый (не синхронный) перевод прочтут те, кто сыграл в оригинале. Если же это невозможно - смонтировать перевод из оригинальной фонограммы. Вполне безумная идея.

maut: safomin25 пишет: А не для них - а для нас. Попросить хороших английских актеров, написать синхронный текст. А закадровый (не синхронный) перевод прочтут те, кто сыграл в оригинале. Если же это невозможно - смонтировать перевод из оригинальной фонограммы. Вполне безумная идея. Идея хророшая, мне в голову нечто подобное приходило, правда именно для них.. для нас я как-то смысла не вижу вот только про синхронный/несинхронный текст немного не понял. а вообще идея безумная но хорошая. Безумно хорошая.

safomin25: maut пишет: синхронный/несинхронный текст немного не понял. Синхронный перевод это когда текст пишется под артикуляцию актера. Сложнейшая работа - написать перевод так, чтобы уложить смысл сказанного ровно в тот промежуток, когда актер шевелит ртом. В данном безумном случае - с русского на английский. Представьте себе, что Ливанова озвучивает, допустим, Кристофер Пламмер - я "слушал" несколько документальных фильмов, где он читает закадровый текст. Звучит очень выразительно. А Ливанов за кадром пересказывает его текст. Бред? Бред. А мне нравится. Хороший бред. Здоровый. Навеяно, кстати, кинореальностью, а именно сериалом "Тихий Дон". Ведь там сценарий был написан по-английски, а потом наши актеры читали (синхронно, кстати), не текст Шолохова, а артикулированный перевод с аглийского на русский - что получилось, известно. Потеряна поменьшей мере треть первоисточника, написанного в части прямой речи - на казацком донском диалекте.

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Представьте себе, что Ливанова озвучивает, допустим, Кристофер Пламмер Одного Шерлока Холмса - другой Шерлок Холмс DonDanillo в своём предисловии к книге Светозара Чернова рассказывает о фотографии, где она оба вместе.

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Одного Шерлока Холмса - другой Шерлок Холмс Озвучивал же Табаков-Матроскин американского мульткота. И - неплохо получилось.

maut: где-то слышал что Ливанов и Пламер недолюбливают друг друга...

safomin25: maut пишет: где-то слышал что Ливанов и Пламер недолюбливают друг друга... Они могли встречаться на съемках фильма Бондарчука "Ватерлоо", где Пламмер играл Веллингтона, а Ливанов такую небольшую роль, что его фамилии даже нет в титрах...

maut: safomin25 пишет: Они могли встречаться на съемках фильма Бондарчука "Ватерлоо", где Пламмер играл Веллингтона, а Ливанов такую небольшую роль, что его фамилии даже нет в титрах... Именно. И Михаил уже писал выше, что есть фото где они месте.

safomin25: maut пишет: Они могли встречаться на съемках фильма Бондарчука "Ватерлоо", где Пламмер играл Веллингтона, а Ливанов такую небольшую роль, что его фамилии даже нет в титрах... Именно. И Михаил уже писал выше, что есть фото где они месте. Неужели тогда и поцапались?

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Неужели тогда и поцапались? Так Ватерлоо же А вообще-то... Попрбуйте шепнуть Ливанову, что кто-то ещё посмел сыграть Шерлока Холмса... Лучше и не пробуйте!

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Так Ватерлоо же Вообще-то он играл не француза, а офицера из свиты Веллингтона. Или на этом фильме вообще все переругались? Я слышал, что в первый день съемок в Ужгороде, Стайгер у с утра лежал в номере пьяный, потому что ночью ему позвонили из Голливуда и сказали, что каким-то там решением его статус звезды повышен, и он теперь имеет право получать гонорары на порядок выше. А контракт-то на Наполеона был уже заключен.

safomin25: Если это уже обсуждалось, пусть меня покарает жестокая, но справедливая рука модераторов Но, хоть стой, хоть падай - Джефферсон Хоуп (Николай Караченцов, "Кровавая надпись"), приезжий американец, скромный лондонский кэбмен и благородный мститель и сэр Трелони Хоуп (Александр Романцов, "ХХ век начинается"), ответственный сотрудник министерства иностранных дел UK - родственники. Фамилия-то одна. Источник: сайт 221b, раздел "Леди и дженльмены". Надо только принять во внимание временную порпавку - "Кровавая надпись" - 1881-й год, "ХХ век начинается" - 1914-й. Это целое поколение, 33 года.

maut: safomin25 пишет: - Джефферсон Хоуп В Фильме говорят Хоп, без у. правда в Сокровищах Холмс говорит о мальчишках помогавших задержать именно Хоупа. а вообще-то они просто однофамильцы.



полная версия страницы