Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Безумные идеи » Ответить

Безумные идеи

TAYM: Если вдруг появится безумная холмсоидея - поделись... (не интим)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Sam: trita пишет: Боюсь, я не доживу до середины первой серии Лучше умереть со смеху, чем жить на коленях. Спонтанный анекдот. - Что будет, если ПШХ продублируют на украинский? - В слове "Элементарно" буква "Э" со смеху перевернётся. А, кстати, как будет по-украински "Овсянка, сэр!" ?

Рени Алдер: Овсянка - вівсянка. А дальше, если по правилам - то неприлично...

Рени Алдер: А анекдот хороший.


maut: trita пишет: Боюсь, я не доживу до середины первой серии Я умер бы на певой же фразе: Наприкінці минулого століття коли ще не було літаків...

GalinaBlanka: Рени Алдер пишет: Овсянка - вівсянка. А дальше, если по правилам - то неприлично... Sam пишет: Лучше умереть со смеху, чем жить на коленях. maut пишет: Я умер бы на певой же фразе Вот и я о том же, а совсем не о политике.

Рени Алдер: maut пишет: Я умер бы на певой же фразе: Наприкінці минулого століття коли ще не було літаків... maut А що, в Мережі десь є субтитри українською мовою?.. Чи Ви скористалися однією з тих програм-перекладачів, що перекладають "Міністерство освіти" як "Міністерство утворення"? :-)

maut: Рени Алдер Видимо второе) Я правда из всего этого понял только программ перводчиков, так вот это именно она а вы что думали?

maut: Рени Алдер пишет: Чи Ви скористалися однією з тих програм-перекладачів, що перекладають "Міністерство освіти" як "Міністерство утворення"? :-) Нормально они переводят... я проверял(с)

Рени Алдер: Оффтоп. О том, как они переводят... Мужу нужно было перевести на укр. язык технический текст, где было словосочетание "бандажируемых элементов". Программа-переводчик такого не знает; тогда я ввожу руками перевод: поскольку суффикс -ировать в укр. языке практически не употребляется, то получается "бандажованих елементів". И тут просыпается программа, громко орёт об обнаруженной ошибке - и предлагает заменить на: банда жованих елементів Так что, как говорят украинцы, "до булави треба й голови" - в смысле, пока что эти программы без человеческих мозгов не особо фурычат...

trita: Это как хохма про афишу к фильму, в провинции... По телефону передали художнику название, чтоб нарисовал афишу, пока не привезли ещё саму киношку.... он и написал "Кальсоны Белуги", а надо было "Кольцо Нибелунгов".

kalash: maut пишет: Я умер бы на певой же фразе: Наприкінці минулого століття коли ще не було літаків... Эх, не видали вы "17 мгновений весны" на узбекском...

kalash: Кстати про морской юмор из подлинной жизни - вот, ознакомтесь. Записанные перлы адмирала Северного флота. Куда там Шекспиру... "Не знаю, может быть, если немецкой овчарке отрубить хвост и набить морду, то из нее и в самом деле получится бульдог. Но когда на эсминце "Расторопный" на юного помощника по снабжению в чине старшего лейтенанта, прошлогоднего выпускника нижегородской кузницы воровских кадров, плавательный ценз которого составляют две трехчасовые лодочные прогулки под луной с молодыми доярками по деревенскому пруду, напяливают пилотку и повязку "Како", цепляют свисток и морской бинокль и нагло пытаются представить его в роли первого вахтенного офицера корабля, преступно надеясь, что его смазливая внешность и хорошо поставленный зычный голос смогут повлиять на мою ориентацию, то возникает непреодолимое желание схватить дубину потяжелее и посуковатее и гнездить ею без передышки весь командный состав и этого корабля и дивизии, чтобы выбить навсегда у них из головы подобную дурь." Более полная подборка - вот здесь: Рекомендую http://morpolit.narod.ru/literacy.html

Рени Алдер: trita пишет: По телефону передали художнику название, чтоб нарисовал афишу, пока не привезли ещё саму киношку.... он и написал "Кальсоны Белуги", а надо было "Кольцо Нибелунгов" Чёрт... Мне интересно, что он нарисовал...

Sam: trita пишет: он и написал "Кальсоны Белуги", а надо было "Кольцо Нибелунгов" kalash пишет: "Не знаю, может быть, если немецкой овчарке отрубить хвост и набить морду, то из нее и в самом деле получится бульдог. Рени Алдер пишет: банда жованих елементів - Мисс Стоунер, так чтО сказала ваша сестра перед смертью? - "Пёстрая банда жёванных элементов". - Хм-м... Холмс выкурил семь трубок и сказал: - Ясно. Это полутораметровая болотная гадюка. - Холмс, но как вы... - Свой хвост могут жевать только змеи и мартышки. А где вы видели пёстрых мартышек? - Но почему - полутораметровая? - Более крупная не пролезет в дырку, а более мелкая - моложе и не столь ядовита. - А почему - "болотная"? - А это, Ватсон, уже дедукция...

Рени Алдер: Sam... Я ошалела... Sam пишет: - Свой хвост могут жевать только змеи и мартышки.

Miss Natty: И я Выведена из строя рабочего состояния

Dutchman: maut пишет: trita пишет: цитата: Боюсь, я не доживу до середины первой серии Я умер бы на певой же фразе: Наприкінці минулого століття коли ще не було літаків... Джентельмэны! Это поначалу, потом проходит, далее... москвичи спокойно смотрят "Титаник"-и на укр. Владивостокцы умудряются разобраться, что такое "капелюс" (от у "капелюсі" - в "шляпе")... не мало людей потом находят, что и язык-то этот вполне мелодичный и что в нем также есть своя прелесть как и, скажем, в немецком, который Дж.К.Дж. считал "самым походящим языком для ругательств" (Ну когда герр Шлоссэн Бошен Пел трагическую песню)

ofcka: Язык мелодичный, красивый. Но! Наши переводчики всё испаганить могут. Даже самую банальную мыльную оперу... Это они умеют....

Рени Алдер: Украинский язык очень хорош для юмора и для грусти. Грусти - хоть отбавляй в украинских народных песнях. И в некоторых хороших стихах (напр., Лины Костенко). А смех... Не говоря уже обо всех этих анекдотах и хохмах - типа "перевода" на укр. язык "Паду ли я, стрелой пронзенный..." - "Чи гепнусь я, дрючком пропертий, Чи поруч прошпандьорить він?.." Не говоря о замечательно весёлой укр. фразеологии - мне, например, ужасно нравится: "Дурному не сумно й самому", или "Хвалилася вівця, що в неї хвіст, як в жеребця...", или "Схожий - як свиня на коня" и т.д. и т.п. Но и самый смешной перевод, скажем, "Декамерона", который я читала, - это был украинский перевод. Потом купила русский - и испытала жуткое разочарование... Так что украинский перевод ПШХ - это тема для дедукции...

kalash: Рени Алдер пишет: "Паду ли я, стрелой пронзенный..." - "Чи гепнусь я, дрючком пропертий, Чи поруч прошпандьорить він?.." Помню у Аркадия Райкина -"Как говорят на Полтавщине - рэпнувся, гэпнувся, та ще й и перэкотубасывся" Одесский театр играет "Фауста" - "Ша! Дэ то пэпснула калитка! Не ты ли это, Маргаритка?" или "Бориса Годунова -"О зухэн вей, товарищи бояре, я Шуйсмана не вижу между здесь" "Схожий - як свиня на коня" - вариант "Схожий як свыня на ёжа"



полная версия страницы