Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Холмсо-пародии (проза, кино) » Ответить

Холмсо-пародии (проза, кино)

Godbye: Здесь я буду выкладывать свои пародии на любимый фильм и разных поэтов. Приветствую критику и возможные замены со стороны форумчан отдельных фраз, слов и предложений.

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Godbye: Николай Карамзин Бедный Шерлок. Повесть. О читатель мой, возрадуйся, живи добродетельно, и чувствовать умей! Я совершил свое предопределение и, подобно страннику, который, стоя на высоте, с удовольствием обнимает взором пройденные им места, радостно вспоминаю, что было со мною, и говорю себе: так я жил! Расстался я с вами, милые, расстался! Сердце мое привязано к вам всеми нежнейшими своими чувствами, а я беспрестанно от вас удаляюсь и буду удаляться! О сердце, сердце! Кто знает: чего ты хочешь? — Сколько лет путешествие было приятнейшею мечтою моего воображения? Не в восторге ли сказал я самому себе: наконец ты поедешь? Не в радости ли просыпался всякое утро? Не с удовольствием ли засыпал, думая: ты поедешь? Сколько времени не мог ни о чем думать, ничем заниматься, кроме путешествия? Не считал ли дней и часов? Но — когда пришел желаемый день, я стал грустить, вообразив в первый раз живо, что мне надлежало расстаться с любезнейшими для меня людьми в свете и со всем, что, так сказать, входило в состав нравственного бытия моего. Сколь прекрасна здесь натура, столь прекрасны и люди, а особливо женщины, из которых редкая не красавица. Все они свежи, как горные розы, — и почти всякая могла бы представлять нежную Флору. Удивитесь ли вы, если я пробуду здесь несколько дней? Может быть, в целом свете нет другого Мейрингена. Но забыть ли мне, о читатель мой дней тех прескверных, когда потерял я друга своего Шерлока Холмса? О сердце, сердце! Знало ли ты, как тяжко мне будет в Лондоне! Может быть, никто из живущих не знает так хорошо окрестностей города сего, как я, потому что никто чаще моего не бывает в поле, никто более моего не бродит пешком, без плана, без цели — куда глаза глядят — по лугам и рощам, по холмам и равнинам. Всякое лето нахожу новые приятные места или в старых новые красоты. И удивлён был я как, в обморок упавши, когда предстал мой друг передо мной, и не дух! Каково для сердца переживание!

Лоттик Баскервилей: Godbye МНе нравится - безумно трогательно) Только точнее "Бедный Ватсон"...

Godbye: Ну maut же говорил, что надо ещё и про Ватсона.....

Михаил Гуревич: А вот тут холмсодеталей мало. С Гомером лучше было. Добавьте.

Godbye: Михаил Гуревич пишет: А вот тут холмсодеталей мало. С Гомером лучше было. Добавьте. Так уж и быть. Спасибо Sam, что напомнил о существовании этой темы. Николай Карамзин Бедный Ватсон. Повесть. О читатель мой, возрадуйся, живи добродетельно, и чувствовать умей! Я совершил свое предопределение и, подобно страннику, который, стоя на высоте, с удовольствием обнимает взором пройденные им места, радостно вспоминаю, что было со мною, и говорю себе: так я жил! О сердце, сердце! Кто знает: чего ты хочешь? — Сколько лет путешествие было приятнейшею мечтою моего воображения? Не в восторге ли сказал я самому себе: наконец ты поедешь? Не в радости ли просыпался всякое утро? И вот отправился я с другом моим, верным Шерлоком в землю счастливую- Швейцарию. Сколь прекрасна здесь натура, столь прекрасны и люди. Может быть, в целом свете нет другого Мейрингена. Но забыть ли мне, о читатель мой дней тех прескверных, когда потерял я друга своего Шерлока Холмса? О сердце, сердце! Знало ли ты, как тяжко мне будет в Лондоне! Знало ли ты, как несчастна мне будет потеря верного моего товарища? Знало ли ты, что было со мною, когда узнал я о смерти Рональда Адера, человека добродетельного? Знало, что обвинят меня в этом страшном преступлении и предстанет предо мной картина страшная? И лучи разума не доходили до рассудка моего, и не знал я, как поступить мне. И удивлён был я как, в обморок упавши, когда предстал мой друг передо мной, и не дух! Каково для сердца переживание! И в святом для нас дружестве побороли мы все препятствия, чинимые судьбою-злодейкою. И узнало тогда священное правосудие, добрыми помыслами движимое имя преступника настоящего. О, возрадуйся читатель мой и хвали друга моего Шерлока, которому суждено было избавить меня от сего страшного наказания!

Miss Fortescue: Godbye пишет: Из италийских земель происходящий родом Италия у нас теперь стала английской провинцией? )))

Godbye: Miss Fortescue пишет: Италия у нас теперь стала английской провинцией? ))) Это МИФ писал в воспоминаниях, что Мориарти с итальянскими корнями.

Miss Fortescue: Godbye пишет: Это МИФ писал в воспоминаниях, что Мориарти с итальянскими корнями. К своему превеликому стыду, впервые слышу о таком.

kalash: "Большая разница" Холмс и Ватсон http://www.youtube.com/watch?v=TLgF9zxpv1Q&feature=player_embedded Догадываюсь, что в сюжете пародии на различных российских врачей, но я ни про кого не знаю...

Денис: kalash пишет: на различных российских врачей, но я ни про кого не знаю... Сериально-передачные. Геннадий Малахов, лечит народными средствами. Елена Малышева, каждый день с утра пораньше поднимает какую-нить неудобную тему... Интерн Лобанов и доктор Быков (Глеб Романенко и Иван Охлобыстин) - очень гупый интерн и очень вредный доктор , всё время вставляет интернам палки в колёса . Доктор Тырса (Михаил Пореченков) - лечит теми же методами, что и Хью Лори с его доктором Хаусом . Доктор Онищенко - главный санитарный врач России, запретивший "Боржоми" и шпроты . А последнего не знаю...

любитель: Денис, интерн Лобанов и Глеб Романенко - одно лицо?

Денис: Глюк. Но я их не смотрел... Не тянет...

агидель: kalash пишет: Большая разница" Холмс и Ватсон Ещё про Шерлока Холмса (и не только про него) в "Большой разнице" такой ролик есть Денис пишет: последнего не знаю... По-моему миссис Хадсон назвала его доктор Албан или что-то вроде этого

Денис: агидель пишет: По-моему миссис Хадсон назвала его доктор Албан Вроде он...

kalash: обычно в "Больших разницах" гримируют очень хорошо под пародируемого персонажа, но в обоих сюжетах Холмс не похож совершенно... Ливанов неподражаем!

Денис: kalash пишет: обычно в "Больших разницах" гримируют очень хорошо под пародируемого персонажа, но в обоих сюжетах Холмс не похож совершенно... Они и под голос косили, не вышло... Да и Быков не особо похож...

safomin25: Лоттик Баскервилей, я вдруг представил себе такую сценку: - Ватсон, вы ведь считаете себя литератором? - В какой-то мере. - Не сочтите за труд - у Вас за спиной книжный шкаф, там на второй полке слева должен быть русско-английский словарь. Нашли? - Да, Холмс. Самое полное вебстеровское издание. - Тогда откройте его и попробуйте перевести вот это: Лоттик Баскервилей пишет: Хьюг за девицей пошёл, Втык редиске нужен. Чем же это хорошо? Будет Боське ужин. - Холмс, я не силен в русском, но мне кажется, что это стихи. - В самом деле? Дейстивительно. Стихи переводить непросто. Попробуйте хотя бы в виде в виде подстрочника... Спустя некоторое время. - Похоже, что я перевел. Но, Холмс, это что-то странное... - Пора бы Ватсон, вам привыкнуть к тому, что за банальные дела я никогда не берусь. Читатйте то, что у Вас получилось - Hugo followed the girl. Кто такой Хьюго, и при чем тут девушка? - Разве вы не помните ту старинную руковпись, которую читал нам доктор Мортимер - это же история о беспутном Хьюго Баскервиле, похитившем девицу. Читайте дальше. - Полная бессмыслица. Radish needs a stress. - А stress? - Там в оригинале было какое-то не очень понятное, видимо - жаргонное, слово... Холмс, а при чем тут может быть редиска? - Читайте дальше, может быть, в конце будет ясно. - It's very good for Bosca's supper. - Все? - Все. Хотя последние две строчки можно перевести и так: Why does it very good? Because Bosca'll have a supper.Вы что-нибудь поняли? Кто такая или кто такой этот или эта Bosca, и почему это так хорошо, если оно будет ужинать толченным редисом? И при чем тут рукопись доктора Мортимера? - Элементарно, Ватсон! Это же шифр!... Впрочем, у этих русских это может означать все, что угодно....

любитель: safomin25, Браво!!!

Irene: safomin25 пишет: Кто такая или кто такой этот или эта Bosca, и почему это так хорошо, если оно будет ужинать толченным редисом

Irene: Алек-Morse пишет: Сдаётся мне, что мы так увлеклись рифмосложением в разделе "Холмсо-Творчество прозаическое", что пора отсюда уносить ноги наши посты/реплики в поэтический раздел. Вас понял.

Irene: Стихотворные пародии перенесены в новую тему Что такое хорошо...



полная версия страницы