Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Перевод "Рейгетских сквайров" » Ответить

Перевод "Рейгетских сквайров"

LaBishop: "А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 All

LaBishop: Привожу здесь первый абзац в оригинале и переводе Рузской, чтобы разговаривать предметно. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ’87. The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches. They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his lifelong battle against crime. В то время мой друг Шерлок Холмс еще не оправился после нервного переутомления, полученного в результате крайне напряженной работы весной тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года. Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках. Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями.

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках Вот так прям взял бы и выложил А предложение хорошее

LaBishop: LaBishop пишет: IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ’87. The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches. Как один из вариантов - можно попробовать квази-былинный стиль. Как-то так: "В то время не оправился еще мой друг, Шерлок Холмс, от нервного переутомления, которое заработал в результате титанической работы весной одна тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года. Всем хорошо известная история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса свежа еще в памяти людей и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я поведал о ней в этих записках." Хотя, возможно, такой стиль в больших объемах и утомит

krabele: LaBishop пишет: продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями. Мне кажется тут больше несоотвествия, а так если честно мне перевод нравится, вполне.

Northern Maverick: чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках По-моему не удачно. Неуклюже немного. Если в разговоре такие словосочетания ещё могут прозвучать, то в записках маловероятно. Даже ощущение просторечности появляется. Всё-таки это пишет литератор, врач, совсем не юнец. Так, поглядим. По большому счёту вы предлагаете усилить эмоциональность текста. Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках". "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком остро отзывается в памяти публики и слишком густо пересыпана политикой и финансами, чтобы её можно было задеть в этих записках". Вообще, доктор - военный врач, и мне бы хотелось подвести текст под сравнение с обращением с миной. Что-то типа " взведена в памяти публики", "заряжена политикой и финансами", "чтобы неосторожно задевать в записках". Тогда доктор обретает индивидуальность, а текст - колорит воспоминаний о военных буднях. Попробуем. "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса всё ещё взведена в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". А не находите ли вы, что как раз акцентирование на военном прошлом может добавить красок? Ведь люди побывавшие на войне несут воспоминание об этом событии через всю жизнь, и возможно именно этого отпечатка индивидуальности как раз не хватает доктору?

LaBishop: Northern Maverick пишет: По-моему не удачно Особо не спорю. Это я просто как пример привел. Northern Maverick пишет: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком остро отзывается в памяти публики и слишком густо пересыпана политикой и финансами, чтобы её можно было задеть в этих записках". Мне нравится. Автор записок стал более эмоциональным и, судя по всему, более сочувствующим "публике". При этом сохранив достаточно сдержанный стиль.

Dutchman: LaBishop пишет: В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Можно, конечно и попробовать, но Вам не кажеться, любезный LaBishop, что в результате выйдет farrago? У каждого форумчанина свое чувство стиля, слова, и, что немаловажно - свой художественный талант. И когда в итоге каждый выложит свой, безусловно талантливый кусок, то это будет напоминать сочинение, которое частично писала старшая сестра, где-то помогала мама, а кое-где и младший брат. Или, может быть, Вы имели в виду общественное консультирование - один переводит, а остальные кивают головами? immense exertions предложено Вами как "титаническая работа" (Да, я согласен с Вами: Холмс был "Великий Труженник", но мне бы, все таки было бы как-то ближе какое-то "крайнее переутомление")...

Northern Maverick: LaBishop Оцените , пожалуйста, "минный" вариант.

LaBishop: krabele пишет: а так если честно мне перевод нравится, вполне А этот кусок, например, вам тоже нравится? " - А Уильям ничего не сказал своей матери перед уходом? - Она очень стара и глуха, и ничего не удалось узнать от нее. Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она всегда была туповата." Меня от слова "туповата" в данном контексте воротит просто.

Northern Maverick: LaBishop пишет: Меня от слова "туповата" в данном контексте воротит просто. Согласен, неоправданно грубо. А как в оригинале?

Dutchman: Northern Maverick пишет: остро отзывается в памяти публики Согласен! Northern Maverick пишет: слишком густо пересыпана политикой и финансами Вы меня простите, но как то неестественно и слегка перегруженно. Northern Maverick пишет: чтобы её можно было задеть в этих записках А почему просто не "упомянуть" в записках-то? Почему читатель обязателно должен морщить лоб и перебирать в памяти варианты с "задевать", когда первое что ему приходит в голову это: "задевать плечом, локтем..."! Ну представьте себе переговры двух президентов: "С какой целью был задет этот вопроос?", вместо: "коснулись этого вопроса" Вместо усиления, я лично чувствую замешательство. Текст выходит излишне тяжеловатым. P.S Поправляюсь - критиковал перевод Рузкой и советовался.

LaBishop: Northern Maverick пишет: А не находите ли вы, что как раз акцентирование на военном прошлом может добавить красок? Ведь люди побывавшие на войне несут воспоминание об этом событии через всю жизнь, и возможно именно этого отпечатка индивидуальности как раз не хватает доктору? Пока что - безотносительно военной специфики. Вы, как мне кажется, очень удачно выразили ту мысль, которую, возможно, я не совсем удачно донес в этой теме. Именно - отпечаток индивидуальности, а не просто восхищенный летописец. Теперь о конкретном отпечатке - военном. Northern Maverick пишет: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса всё ещё взведена в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". Сама идея мне безусловно нравится. Только слово "взведена" как-то чересчур.... Мне кажется, можно оставить "свежа". Тогда последующие "заряжена" и "неосторожно задевать" остаются вполне уместными и здоровскими

LaBishop: Dutchman пишет: Можно, конечно и попробовать, но Вам не кажеться, любезный LaBishop, что в результате выйдет farrago? Откуда же мне знать, дражайший Dutchman, что выйдет в итоге? Тут никогда не узнаешь, что получится, пока не попробуем....

krabele: LaBishop пишет: А этот кусок, например, вам тоже нравится? Я имела в виду только первые 2 предложения, которые вы цитировали. Лично у меня этого перевода нет, если я правильно помню. К тому же я не сразу врубилась в предложениe ("она с утра всегда была немного туповата"). Я бы с удовольствием приняла участие, но мои мозги сегодня не способны играть словами на таком уровне. Когда я наконец приду в себя, вы тут наверное уже все переведете. Ну что ж. По поводу "одно из оружий" я еще подумаю, и "туповата" тоже, хотя меня это так не задевает.

Northern Maverick: Dutchman "густо пересыпана" Намёк на устоявшееся выражение "густо пересыпаное ругательствами". В целях придания эмоциональности. Слово "упомянуть" менее эмоционально окрашено чем "задеть тему", "задеть вопрос", "задеть словом".

LaBishop: Northern Maverick пишет: Согласен, неоправданно грубо. А как в оригинале? The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright.\ Never very bright переводить как "туповата" - это жёстко. Тем более, когда речь идет о матери, потерявшей сына.

Northern Maverick: LaBishop пишет: Сама идея мне безусловно нравится. Только слово "взведена" как-то чересчур.... Мне кажется, можно оставить "свежа". Тогда последующие "заряжена" и "неосторожно задевать" остаются вполне уместными Но, тогда разрушается явный намёк-сравнение с миной. "взведена" - "заряжена" - "задевать". Надо думать дальше.

Dutchman: Northern Maverick пишет: В целях придания эмоциональности. Да! Когда речь идет о ругательствах, то и эмоции берут верх! Здесь же констатация факта, рассказ... зачем придавать излишнюю окраску в подобном тексте? Если рассказ будет написан/переведен с "обращением к читателю на одной и той же ноте во всех абзацах", то он просто перестанет им интересоваться!

Dutchman: LaBishop пишет: Откуда же мне знать, дражайший Dutchman, что выйдет в итоге? Пусть каждый сам "запендюрит" по небольшому отрывку - а там и раскритикуем!

LaBishop: Northern Maverick пишет: Но, тогда разрушается явный намёк-сравнение с миной. "взведена" - "заряжена" - "задевать" Ну, сугубо по моему мнению - не разрушается. И сочетания "заряжена" - "задевать" вполне достаточно. Интересно будет услышать мнения других по этому конкретному поводу... На всякий случай, для удобства привожу ссылки. Оригинальный текст рассказа. Перевод Рузской.



полная версия страницы