Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Перевод "Рейгетских сквайров" » Ответить

Перевод "Рейгетских сквайров"

LaBishop: "А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 All

LaBishop: Лично мне, после паузы, на свежую голову кажется, что в нашем случае шансы дойти до конца имеет индивидуальная работа, а не коллективная. Если кто-то захочет перевести какой-то рассказ АКД "по другому" - он переведет, и потом, может быть, и прислушается к критике. Или не прислушается, его право. А коллективная работа, как видим, буксует. В случае сочинения песен на нашем форуме, скажем, работа вместе дает положительный эффект, а в случае переводов, судя по всему, нет. И ничего страшного в этом тоже нет

maut: Это конечно не сквайеры.... Наконец-то набрал свой перевод Союза рыжих. Давно дело было, еще до появления сайта. Я еще в школе учился, и даже компьютера у меня не было. Потом я его начал было набирать, но... в общем не прошло и 7 лет, а я все-таки его набрал. Прошу строго не судить, дело давнее, перевод подвергся лишь небольшой стилистической правке. http://ifolder.ru/30467540



полная версия страницы