Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Перевод "Рейгетских сквайров" » Ответить

Перевод "Рейгетских сквайров"

LaBishop: "А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 All

LaBishop: Привожу здесь первый абзац в оригинале и переводе Рузской, чтобы разговаривать предметно. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ’87. The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches. They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his lifelong battle against crime. В то время мой друг Шерлок Холмс еще не оправился после нервного переутомления, полученного в результате крайне напряженной работы весной тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года. Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках. Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями.

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках Вот так прям взял бы и выложил А предложение хорошее

LaBishop: LaBishop пишет: IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ’87. The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches. Как один из вариантов - можно попробовать квази-былинный стиль. Как-то так: "В то время не оправился еще мой друг, Шерлок Холмс, от нервного переутомления, которое заработал в результате титанической работы весной одна тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года. Всем хорошо известная история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса свежа еще в памяти людей и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я поведал о ней в этих записках." Хотя, возможно, такой стиль в больших объемах и утомит


krabele: LaBishop пишет: продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями. Мне кажется тут больше несоотвествия, а так если честно мне перевод нравится, вполне.

Northern Maverick: чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках По-моему не удачно. Неуклюже немного. Если в разговоре такие словосочетания ещё могут прозвучать, то в записках маловероятно. Даже ощущение просторечности появляется. Всё-таки это пишет литератор, врач, совсем не юнец. Так, поглядим. По большому счёту вы предлагаете усилить эмоциональность текста. Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках". "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком остро отзывается в памяти публики и слишком густо пересыпана политикой и финансами, чтобы её можно было задеть в этих записках". Вообще, доктор - военный врач, и мне бы хотелось подвести текст под сравнение с обращением с миной. Что-то типа " взведена в памяти публики", "заряжена политикой и финансами", "чтобы неосторожно задевать в записках". Тогда доктор обретает индивидуальность, а текст - колорит воспоминаний о военных буднях. Попробуем. "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса всё ещё взведена в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". А не находите ли вы, что как раз акцентирование на военном прошлом может добавить красок? Ведь люди побывавшие на войне несут воспоминание об этом событии через всю жизнь, и возможно именно этого отпечатка индивидуальности как раз не хватает доктору?

LaBishop: Northern Maverick пишет: По-моему не удачно Особо не спорю. Это я просто как пример привел. Northern Maverick пишет: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком остро отзывается в памяти публики и слишком густо пересыпана политикой и финансами, чтобы её можно было задеть в этих записках". Мне нравится. Автор записок стал более эмоциональным и, судя по всему, более сочувствующим "публике". При этом сохранив достаточно сдержанный стиль.

Dutchman: LaBishop пишет: В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Можно, конечно и попробовать, но Вам не кажеться, любезный LaBishop, что в результате выйдет farrago? У каждого форумчанина свое чувство стиля, слова, и, что немаловажно - свой художественный талант. И когда в итоге каждый выложит свой, безусловно талантливый кусок, то это будет напоминать сочинение, которое частично писала старшая сестра, где-то помогала мама, а кое-где и младший брат. Или, может быть, Вы имели в виду общественное консультирование - один переводит, а остальные кивают головами? immense exertions предложено Вами как "титаническая работа" (Да, я согласен с Вами: Холмс был "Великий Труженник", но мне бы, все таки было бы как-то ближе какое-то "крайнее переутомление")...

Northern Maverick: LaBishop Оцените , пожалуйста, "минный" вариант.

LaBishop: krabele пишет: а так если честно мне перевод нравится, вполне А этот кусок, например, вам тоже нравится? " - А Уильям ничего не сказал своей матери перед уходом? - Она очень стара и глуха, и ничего не удалось узнать от нее. Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она всегда была туповата." Меня от слова "туповата" в данном контексте воротит просто.

Northern Maverick: LaBishop пишет: Меня от слова "туповата" в данном контексте воротит просто. Согласен, неоправданно грубо. А как в оригинале?

Dutchman: Northern Maverick пишет: остро отзывается в памяти публики Согласен! Northern Maverick пишет: слишком густо пересыпана политикой и финансами Вы меня простите, но как то неестественно и слегка перегруженно. Northern Maverick пишет: чтобы её можно было задеть в этих записках А почему просто не "упомянуть" в записках-то? Почему читатель обязателно должен морщить лоб и перебирать в памяти варианты с "задевать", когда первое что ему приходит в голову это: "задевать плечом, локтем..."! Ну представьте себе переговры двух президентов: "С какой целью был задет этот вопроос?", вместо: "коснулись этого вопроса" Вместо усиления, я лично чувствую замешательство. Текст выходит излишне тяжеловатым. P.S Поправляюсь - критиковал перевод Рузкой и советовался.

LaBishop: Northern Maverick пишет: А не находите ли вы, что как раз акцентирование на военном прошлом может добавить красок? Ведь люди побывавшие на войне несут воспоминание об этом событии через всю жизнь, и возможно именно этого отпечатка индивидуальности как раз не хватает доктору? Пока что - безотносительно военной специфики. Вы, как мне кажется, очень удачно выразили ту мысль, которую, возможно, я не совсем удачно донес в этой теме. Именно - отпечаток индивидуальности, а не просто восхищенный летописец. Теперь о конкретном отпечатке - военном. Northern Maverick пишет: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса всё ещё взведена в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". Сама идея мне безусловно нравится. Только слово "взведена" как-то чересчур.... Мне кажется, можно оставить "свежа". Тогда последующие "заряжена" и "неосторожно задевать" остаются вполне уместными и здоровскими

LaBishop: Dutchman пишет: Можно, конечно и попробовать, но Вам не кажеться, любезный LaBishop, что в результате выйдет farrago? Откуда же мне знать, дражайший Dutchman, что выйдет в итоге? Тут никогда не узнаешь, что получится, пока не попробуем....

krabele: LaBishop пишет: А этот кусок, например, вам тоже нравится? Я имела в виду только первые 2 предложения, которые вы цитировали. Лично у меня этого перевода нет, если я правильно помню. К тому же я не сразу врубилась в предложениe ("она с утра всегда была немного туповата"). Я бы с удовольствием приняла участие, но мои мозги сегодня не способны играть словами на таком уровне. Когда я наконец приду в себя, вы тут наверное уже все переведете. Ну что ж. По поводу "одно из оружий" я еще подумаю, и "туповата" тоже, хотя меня это так не задевает.

Northern Maverick: Dutchman "густо пересыпана" Намёк на устоявшееся выражение "густо пересыпаное ругательствами". В целях придания эмоциональности. Слово "упомянуть" менее эмоционально окрашено чем "задеть тему", "задеть вопрос", "задеть словом".

LaBishop: Northern Maverick пишет: Согласен, неоправданно грубо. А как в оригинале? The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright.\ Never very bright переводить как "туповата" - это жёстко. Тем более, когда речь идет о матери, потерявшей сына.

Northern Maverick: LaBishop пишет: Сама идея мне безусловно нравится. Только слово "взведена" как-то чересчур.... Мне кажется, можно оставить "свежа". Тогда последующие "заряжена" и "неосторожно задевать" остаются вполне уместными Но, тогда разрушается явный намёк-сравнение с миной. "взведена" - "заряжена" - "задевать". Надо думать дальше.

Dutchman: Northern Maverick пишет: В целях придания эмоциональности. Да! Когда речь идет о ругательствах, то и эмоции берут верх! Здесь же констатация факта, рассказ... зачем придавать излишнюю окраску в подобном тексте? Если рассказ будет написан/переведен с "обращением к читателю на одной и той же ноте во всех абзацах", то он просто перестанет им интересоваться!

Dutchman: LaBishop пишет: Откуда же мне знать, дражайший Dutchman, что выйдет в итоге? Пусть каждый сам "запендюрит" по небольшому отрывку - а там и раскритикуем!

LaBishop: Northern Maverick пишет: Но, тогда разрушается явный намёк-сравнение с миной. "взведена" - "заряжена" - "задевать" Ну, сугубо по моему мнению - не разрушается. И сочетания "заряжена" - "задевать" вполне достаточно. Интересно будет услышать мнения других по этому конкретному поводу... На всякий случай, для удобства привожу ссылки. Оригинальный текст рассказа. Перевод Рузской.

krabele: Northern Maverick пишет: "взведена" - "заряжена" - "задевать". Надо думать дальше. предложение: ярка

Dutchman: LaBishop пишет: Never very bright переводить как "туповата" - это жёстко. Тем более, когда речь идет о матери, потерявшей сына. Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop!

Northern Maverick: LaBishop пишет: The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. "Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями".

krabele: LaBishop пишет: was never very bright "не отличалась сообразительностью" (слишком мультик "Тайна третей планеты" напоминает )

krabele: Northern Maverick пишет: что её жизнь и раньше не была заполнена радостями баба яга против. Тут не о ее жизни конкретно речь идет, слишком большая интерпретация.

Northern Maverick: krabele пишет: предложение: ярка Не плохо, но нужно чуть больше близости к военной тематике.

Dutchman: Northern Maverick пишет: LaBishop пишет: цитата: The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. "Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями". "... что и раньше она знавала немало горя" "я подозреваю" Наводит на мысль, да?! Что уж там! Давайте уж сразу "есть все основания полагать!"

Рени Алдер: LaBishop пишет: Как один из вариантов - можно попробовать квази-былинный стиль. ...Хотя, возможно, такой стиль в больших объемах и утомит Он утомит уже на втором абзаце А в целом по теме... Зная, насколько это трудно - делать перевод художественного текста позволю себе высказать всего парочку предложений: 1. Надо определиться со стилем оригинала (т.е. английского текста) - выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п. 2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более... В общем, определиться для начала со стратегической линией партии. А потом уже в процессе работы сверять с нею варианты перевода. P.S. Даже если у вас ничего не получится - даже если! - это всё равно будет бесценный опыт. Как писал не-помню-кто-но-кто-то-очень-умный, каждый образованный человек должен попробовать написать художественное произведение; если получится - он станет хорошим писателем, а если не получится - он станет очень хорошим читателем. Потому что после того, как ты сам попробовал "плести слова" - ты уже совсем по-другому относишься к словам, сплетенным кем-то другим: видишь, что автору удалось из того, что не удалось тебе, и уже совсем по-другому начинаешь это ценить. Вот так вот...

LaBishop: Dutchman пишет: Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop! Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась? Как вариант - "Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе."

Dutchman: Рени Алдер пишет: выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п. 2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более... Блин! Вот это в самую точку!

krabele: Northern Maverick пишет: но нужно чуть больше близости к военной тематике. Вообще-то в тексте я вижу такой контекст (не обязательно военный): Ватсон обычно не описывает "пикантные политические темы", а только как исключения. В основном его записи об "обычных" людях. А эта афера (о: афера) слишком как тут говорят бризантная, и она не подходит к ряду других зарисовок. Я не вижу неообходимости наводить здесь такую атмосферу, ведь "Ватсон" писал это выражение нейтрально.

Dutchman: Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась? Вы, Ваша светлость, коль (вызвались) назвались... да и выходит у Вас очень неплохо! Я все знаете ли больше по синхронных будках сижу, да и годы уже не те... а еще меня по голове часто били, откуда здесь взяться стилю то и набраться хороших манер? LaBishop пишет: "Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе." LaBishop пишет: Прекрасно!

krabele: Вообще забавно, что у меня идет перевод через немецкий язык, так как я привыкла скорей с него переводить и на нем думать. Заниматься этим между английским - русским у меня нет никакого навыка, и постоянно я иду в обход через немецкий, все слова сначала на нем приходят в голову. Так что переводчик из меня - эх .

irussia: LaBishop Рузская пишет: Мопэртуис А пусть он будет Мопертюи. Ну на французский манэр.

Dutchman: krabele krabele пишет: Вообще-то в тексте я вижу такой контекст А Вы сударыня уже готовы слушать platt Deutsch с характерным шлепаньем носом?

maut: Northern Maverick пишет: The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке. LaBishop пишет: The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches История с Нидерландо- Суматранской кампанией и невероятные аферы барона Мопертуса еще слишком живы в воспоминаниях читателей,и слишком тесно повязаны с политикой и финансами, чтобы стать предметом моих записок. Хммм.....

krabele: LaBishop пишет: Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе. не светлая голова. Мне кажется, не совсем в себе отличается от не самая умная.

krabele: Dutchman пишет: уже готовы слушать platt Deutsch с характерным шлепаньем носом? Ну, зачем же передергивать. Платтдютч не является языком мещан и буржуев. "скорей наооборот".

Northern Maverick: Рени Алдер Всё верно. Всё хорошо сказано. А с направлением вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску.

krabele: maut пишет: Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке. По-моему, самое близкое.

maut: Прочел только что: "Удар наполовину лишил ее рассудка. Впрочем, я думаю, у нее никогда его много и не было". (Рейгетские помещики, рассказ Конан-Дойля, перевод неизвестного, Ежемесячное Литературное приложение к Ниве №6 июнь 1902)

krabele: Northern Maverick пишет: вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску. Да, а я вот imho люблю сухую речь, конечно, если это позволяет место в тексте, а не напыщеную. Думаю, у Ватсона достаточно описаний, где нужно прибегнуть к более мистическому или романтическому стилю. ("... большая каменная стена").

maut: krabele пишет: По-моему, самое близкое. Спасибо, фроляйн!

Рени Алдер: Northern Maverick Я поняла уже, потом... Удачи вам!

Northern Maverick: Рени Алдер По-моему, все кто подключаются к разговору, сначала делают оперативные выводы, а уже потом вчитываются в контекст. Или мне так кажется. Вобщем, я смотрю в оба глаза.

Рени Алдер: Northern Maverick Нет, просто я рассуждала слишком занудно-профессионально. Мне показалось, что вы не учитываете одну вещь, которую нужно учитывать... А потом подумала, что в форумном формате это всё же излишне. В конце концов, вы собрались сделать не идеальный перевод, а просто свой... и кто я такая, чтобы портить вам от этого удовольствие?

Northern Maverick: Dutchman,maut, LaBishop Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "У неё никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности?

Northern Maverick: Рени Алдер Ну, и зря корите себя. Удовольствие так просто не испортишь , а мера здравого смысла и нужна для защита от абсурда . Всё правильно, всё хорошо. Мне было приятно узнать/приоткрыть завесу доселе неизвестной профессии . "Учитесь - играя".

LaBishop: Northern Maverick пишет: Dutchman,maut, LaBishop Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности? Потому что три человека не могут ошибаться Да чёрт его знает, на самом деле... Для меня очевидно из контекста, что переводить нужно в этом направлении. Более никаких аргументов не имею.

maut: Northern Maverick пишет: Она никогда не было особых радостей" Это что есть такой? Мой ваша не не понимать.. Northern Maverick пишет: Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности? В том что она лишилась рассудка: LaBishop пишет: The shock has made her half-witted

Dutchman: Northern Maverick читайте Выше мою версию-инверсию: Dutchman пишет: "... знавала немало горя" Где там упомянуто об ущербности? С другой стороны, Вашими же молитвами словами: В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта

Northern Maverick: maut пишет: Мой ваша не не понимать.. Поправил ошибку. "У неё никогда не было особых радостей".

krabele: Northern Maverick пишет: почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she. Ничего, что я разрешила себе ответить?

Northern Maverick: Dutchman Вы правы, я читал эту версию. Она мне понравилась, хотя я посчитал, что она несколько другими словами выражена, чем в оригинале. Зато звучит более гладко и коротко.

Northern Maverick: krabele пишет: Ничего, что я разрешила себе ответить? Наоборот, признателен вам.

maut: krabele пишет: Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she. Совершенно справедливо подмечено.

Dutchman: Northern Maverick пишет: "У неё никогда не было особых радостей". В смысле - она не могла себе их позволить, что ли? Бедная женщина! Жить без "особых" радостей не каждый такое вытерпит! Это что же получается - она не могла позволить себе джиголо по вызову? Опрокинуть лишнюю бутылку виски? Что Вы вкладываете в это понятие "особые радости"?

Northern Maverick: Dutchman пишет: В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта Мне кажется, что сочувствие также движет участниками расследования, как и холодное желание наказать преступников. И с точки зрения сочувствия оправдан вариант "отсутствия радости в жизни её".

Dutchman: Я вот тут поразмыслил немного. Форумчане, если хоть один из Вас купит подобное, то я бросаю все и начинаю строчить фейлетоны: "Она никогда не была охзвачена приступом беспредельной радости"! "Радость, как правило, никогда не переполняла ее" "Она и знать не знала - что такое огромная радость" "Ее лицо иногда озарялось радостью, но это мало кто видел" "Сердце ее никогда не трепетало от радости" "Необузданная, сатанинская радость - это не про нее"

irussia: Northern Maverick Там из контекста понятно, что они хотели от неё информации, а она не могла потому что: Горе притупило её ум, но как я понял, она и прежде не была очень сообразительной.

krabele: Dutchman пишет: "Необузданная, сатанинская радость - это не про нее" Ооох, сразили.... Строчите!

Dutchman: Northern Maverick пишет: что сочувствие также движет участниками расследования, как и холодное желание наказать преступников Northern Maverick, что касается меня, то я сама бездарность и любые, как Вам кажется, г`язные намеки в Вашу сторону абсолютно лишены всякого основания. Лично я здесь собственно для того, чтобы вскрыть свои собственные пробелы и недостатки в знаниях (для себя же самого). А Ваши выводы, версии помогают и мне во многом!

krabele: irussia пишет: Горе притупило её ум, но как я понял, она и прежде не была очень сообразительной. Ну наконец-то! Это оно! (именно информацию!)

Northern Maverick: Dutchman

Dutchman: krabele пишет: Ну наконец-то! Это оно! Именно так совпало с немецкой версией? Оприлюднiть, нам її будь-ласка! Будь-те любезны, обнародуйте нам её, пожалуйста!

LaBishop: Если честно, то идея с некоторой военной спецификой слога доктора мне кажется настолько очаровательной, что если от нее откажутся, то я так больше не играю К черту сухой текст, даже стопроцентно правильный! Возвращаясь к первому абзацу. They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his lifelong battle against crime. "Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями." (пер.Рузской) Можно изложить, к примеру, так: "Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу продемонстрировать новое оружие из своего арсенала, который служил ему в его нескончаемой войне с преступлениями."

Dutchman: LaBishop пишет: К черту сухой текст, даже стопроцентно правильный! К черту переводы, к черту переводчиков! Все равно, кроме нас самих их никто читать не станет. Ну разве что случайно заблудшая сюда душа! Давайте лучше писать "Собаку Баскервилей" в ролях - всем работа найдется! P.S. Ай, да LaBishop, ай да затейник - в каждой его теме сущая задача-головоломка!

LaBishop: Dutchman пишет: К черту переводы, к черту переводчиков! Все равно, кроме нас самих их никто читать не станет. Ну разве что случайно заблудшая сюда душа! Давайте лучше писать "Собаку Баскервилей" в ролях - всем работа найдется! Dutchman, голубчик, ну хоть здесь не флудите, пожалуйста...

Dutchman: LaBishop, ok, ok - меня уже почти что нет. Хотя подумайте над моим предложением

krabele: Dutchman пишет: Именно так совпало с немецкой версией? Оприлюднiть, нам її будь-ласка! Будь-те любезны, обнародуйте нам её, пожалуйста! Нет, это совпало с моим всеобщим восприятием этого отрывка.LaBishop пишет: что если от нее откажутся, то я так больше не играю Ну тогда другое дело. Тогда я больше не буду.

Dutchman: LaBishop пишет: которое дало возможность моему другу продемонстрировать новое оружие из своего арсенала, который служил ему в его нескончаемой войне с преступлениями." ... а не желаете так: " ...который сослужил ему добрую службу в его нескончаемой войне с преступлениями" ? ... здесь бы слегка разбавить некую драматичность "нескончаемой войны с преступлениями"

chumorra: irussia пишет: А пусть он будет Мопертюи. Ну на французский манэр. Так и был он уже Мопертюи! В книге Джун Томсон "Секретные дела холмса" его так и зовут (см. последний рассказ первого сборника). Правда в тексте его один раз обозвали Морпертюи, но это уже недосмотр редактора. В качестве доказательства: http://slil.ru/28052301

LaBishop: Dutchman пишет: ... а не желаете так: " ...который сослужил ему добрую службу в его нескончаемой войне с преступлениями" ? ... здесь бы слегка разбавить некую драматичность "нескончаемой войны с преступлениями" "арсенал - служил" мне самому не очень нравится.... но с "сослужил добрую службу" тоже чего-то не очень... Идеально было бы на фразе "новое (очередное) оружие из своего арсенала" вообще закончить предложение, да ведь? А то предложение длинное, тяжелое и мелодраматичное - это я про "нескончаемую войну"... Впрочем, наверняка можно что-то придумать...

Northern Maverick: LaBishop пишет: идея с некоторой военной спецификой слога доктора Мне тоже очень импонирует. Я бы ... последил бы за развитием событий.

LaBishop: On referring to my notes I see that it was upon the 14th of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong. "Четырнадцатого апреля, как помечено в моих записях, я получил телеграмму из Лиона с известием о том, что Холмс лежит больной в отеле Люлонж." Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж?

chumorra: LaBishop пишет: Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж? Тогда надо: "телеграмма из Диона"

maut: LaBishop пишет: Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж? Нет. Дюлон.

LaBishop: chumorra пишет: Тогда надо: "телеграмма из Диона" Я просто совершенно не владею французским. Для меня как на самом деле произносятся Lyons и Dulong - темный лес. _______ О втором абзаце и военной лексике. Within twenty-four hours I was in his sick-room, and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms. "Не прошло и суток, как я уже был у него в номере и с облегчением убедился, что ничего страшного ему не грозит." Думаю, что более по военному будет не "не прошло и суток", а "в течение 24 часов". Тем более, что и к оригиналу ближе.

chumorra: LaBishop пишет: Думаю, что более по военному будет не "не прошло и суток", а "в течение 24 часов". Тем более, что и к оригиналу ближе. "В течение 24 часов" - это значит, что Ватсон безвылазно сидел 24 часа в номере у Холмса. Тогда уже лучше комбинированный вариант: "не прошло и 24 часов". Но вообще вариант с сутками вполне удовлетворительный.

Dutchman: LaBishop пишет: Думаю, ... а "в течение 24 часов". Ну я бы не стал придавать так много значения этому месту. "Приказываю расквартировать батальён в течении суток..." или "Приказываю расквартировать батальён в течении 24-х часов..." без разницы

LaBishop: chumorra пишет: "В течение 24 часов" - это значит, что Ватсон безвылазно сидел 24 часа в номере у Холмса. Тогда уже лучше комбинированный вариант: "не прошло и 24 часов". Но вообще вариант с сутками вполне удовлетворительный Насчет "сидел в номере" - согласен. Тогда надо "В течение 24 часов я прибыл к нему в номер..." То, что вариант с сутками вполне удовлетворительный с точки зрения перевода - конечно, согласен. Тут вопрос, как выразился бы военный Мне кажется, что вариант с часами - более точный, более жесткий.... Вообщем, более милитаристкий, что и требуется

Dutchman: LaBishop пишет: более точный, более жесткий.... Вообщем, более милитаристкий, что и требуется ??? Ну, как Вам будет угодно!

LaBishop: Dutchman пишет: ??? Ну, как Вам будет угодно! Да я не настаиваю, конечно же... Посмотрел в интернете - действительно говорят по всякому, и военные тоже. Но слово то "прибыл" более военное, чем просто "был у него в номере", скажите же?

LaBishop: Если говорить не по существу, а по форме, то форумный формат, кажется, оказался не очень удобным инструментом для совместного перевода. Во-первых, совершенно перепутывается обсуждение разных кусков текста. Это мы еще первые два абзаца + про "тупую" затронули, а если дальше копать? Во-вторых, нет "редактора" - человека, который на основании каких угодно соображений принимал бы решения о том, что из предложенного входит в окончательную версию (самому мне сомнительные лавры такого "редактора" нафик не нужны ). Так что даже не знаю...

Pinguin: Ни хрена себе... Поразительно. 84 ответа за день. Даже жаль, что я их никогда не прочитаю...

Dutchman: Простите, пожалуйста, мне мое любопытство (я просто стесняюсь и не знаю к кому обратиться... у кого спросить) - а "Сквайров" уже перевели?

chumorra: Dutchman Да, но не в соответствии с последними постановлениями партии и правительства нашего форума. Совсем не так следует писать слово "сквайр" в свете решений нашего коллектива.

Northern Maverick: LaBishop Форум хоть и не очень удобен, но исправно хранит всё написанное. Поэтому обсуждение разных частей текста не пропадёт и может быть сведено в единый документ, документ можно выложить на общедоступном ресурсе, а ссылку на ресурс разместить в подписи. Редактор нужен, но для начала сойдёт и (учёный кот) секретарь, тот который будет собирать информацию воедино и поддерживать документ с текущим состоянием проекта. И ещё, я собираюсь доработать первую из обсуждаемых фраз.

LaBishop: "Однако тянувшееся больше двух месяцев расследование, в течение которого он работал по пятнадцати часов в день, а случалось и несколько суток подряд" Интересная фраза. Правильная с формальной точки зрения, насколько я понимаю. Однако сто человек из ста в обычном разговоре сейчас скажут "по пятнадцать часов в день".

Northern Maverick: LaBishop А дух времени?

Northern Maverick: Продолжим обсуждение. Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках". Промежуточный вариант. "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса всё ещё взведена в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". Претензии вызывало слово "взведена". Сначала защищаю это слово. Дульнозарядный мушкет перед стрельбой взводится. Любой револьвер для ускорения и облегчения первого выстрела взводится. Военному врачу, охотнику слово "взвести" хорошо известно. Но, нам не хорошо известно использовалось ли это слово во времена АКД в переносном значении. Альтернативные "минные" варианты: "затаилась в памяти публики"; "ещё тлеет в памяти публики", "раздражает память публики", "ещё готова воспламенить память публики", "готова вспыхнуть в памяти публики". Концовка: "..., чтобы быть неосторожно задетой в этих записках".

chumorra: Мне кажется надо немного отойти от структуры предложения, и, если уж хочется сохранить "оружейно-патронно-минную" специфику стиля Ватсона, переводить описательно. Что-то вроде, как: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопертуи напрямую затронула финансовые и политические круги нашей страны, и рассказывать о ней в этих записках - это все равно, что неосторожно задеть заряженный револьвер со взведенным курком".

Northern Maverick: chumorra Если далеко отходить от оригинала, то велик риск утерять атмосферу. Всё-таки оставаться в рамках работы, для которой определено ограничение варьирования перевода, более надёжно. Вообще же, работа может идти в несколько итераций. Можно попробовать первый вариант, с неглубокими изменениями фраз, если результат будет удовлетворительный, тогда уже можно двигаться дальше. Но, Его Преосвященство ещё не выходило из молельной комнаты, не получаеться сверить координаты. Да и остальные участники ушли в ложу партер.

irussia: Меня смущают глаголы упомянуть и задеть - он уже их упомянул и задел, указав названия и имена в начале предложения. А вообще, толпой переводить - это возможно и легче, но мне кажется, что всё же сложней... Тут уже говорили старшие товарищи, что у каждого своё восприятие и достигнуть полного равновесия, ой нелегко. Приблизительно по этой причине я в основном помалкиваю в уголке ( плюс из-за ограниченности возможности трепаться на форуме - много работы... у нас конец квартала )

Dutchman: irussia пишет: А вообще, толпой переводить - это возможно и легче, но мне кажется, что всё же сложней Напомнило басню с дества: "Слон-живописец" Слон, окончив картину наприглашал всяких зверей. Свинье не хватило жёлудей, тюлень пожелал добавиить льда... Джентельмэны, не увлекайтесь, пожалуйста, сильно военной лескикой! Иначе может получиться "закамуфлированный военный очерк" с оттенком солдафонского юмора. Некоторые предложенные варианты перевода, вызывают ничто иное как улыбку. "Смелее полковник, "Крепость" накануне сдачи! - Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви...!"

chumorra: Northern Maverick пишет: Если далеко отходить от оригинала, то велик риск утерять атмосферу Я это и имел в виду. Хотел показать, насколько можно уехать в сторону, если зацикливаться на дословном переводе отдельных оборотов. Надо ж не забывать и о родном языке. Это я о "взведенной проблеме, заряженной политикой и финансами". Такой перевод даст вам любая программа-переводчик. И если пробовать плясать именно от такого варианта, то и получится то, что я написал. Поэтому надо подбирать эквивалентные выражения в родном языке. С данной позиции перевод Рузской очень даже неплох.

Northern Maverick: Позвольте, потеоретизирую... Существует два основных подхода к управлению. Авторитарное (единоличное) и демократичное (равноправные голоса). Оба подхода имеют достоинства и недостатки. В интернете можно встретить примеры сообществ, которые пытаются на упомянутых принципах провести общую работу. При равноправном управлении многими голосами проект развивается быстрее и объёмнее, но менее концентрированно и чётко. Общее направление уловить можно, но определиться с целью тяжело. Участники от таких проектов постепенно откалываются, когда понимают, что результат получается невразумительным. Да и от споров никто не застрахован. Постепенно такие проекты тают, расползаются и останавливаются. Обычная тепловая смерть. Отсутствует консолидирующая сила, если только кто-то не возьмёт на себя добровольно такую роль. Роль заводилы, но не управленца. При авторитарном (режиссёрском) подходе люди тоже убегают с проекта, но всё-таки в самом начале, на момент притирки. Дальше проект существует относительно стабильно. Хотя режиссёр может распугать участников и позже. В этом виде проектов заранее определена роль управленца. Но, если управленец окажется ещё и заводилой, то проект может показать не плохие финальные результаты, если до них доживёт. Дело в том, что режиссёр удерживает проект в рамках определённой эстетики, но при этом всё-таки находится под воздействием критики участников проекта, что не позволяет режиссёру выдавать свой "замыленный" взгляд за лучший из возможных вариантов. Собственно, в уважаемом фильме ПШХ, Масленников позволял актёрам оттягиваться (см. интервью Шакурова и рассказы о съёмках Михалкова и Соломина "на кровати"), но не упускал общую эстетику фильма из предопределённых рамок. Поэтому результат получился многоплановым, иногда неожиданным, но без утери общей атмосферы в угоду чьей-то личной прихоти. Я склоняюсь к мысли, что общая режиссура будет полезна, кто-то должен отвечать за общую эстетичность результата , но , безусловно, умело прислушиваясь к чужому мнению . Заводилой проекта является LaBishop , думаю будет справедливо поручить общую режиссуру ему. Проект можно быстро выполнить в рамках первично оговоренного подхода, но можно после или параллельно выполнять ту же работу ещё раз, основываясь на других принципах и с другим "режиссёром". Параллельно сложнее, но интереснее. Правда, и шансы дойти до конца вдвое ниже. Теперь по сути. Существует такой вариант оговариваемой фразы (см. стр. №1): "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". Пока режиссёр, который утвердит окончательное решение, не принял штурвал, надо бы определиться. Это достаточно сбалансированная фраза? Рекомендовать её лицу принимающему решения? Предположим, что тот, кто предложил проект, уже ушёл в одиночное плавание и ждать его надо уже по ту сторону экватора. Что тогда? Подозреваю, что тогда помогать уже некому, а новых заводил пока просто нет. Зачехляем пики наших интеллектов, убираем острые бритвы сомнений до лучших времён.

irussia: Northern Maverick пишет: ...Зачехляем пики наших интеллектов, убираем острые бритвы сомнений до лучших времён. Ну вот видите, у нас ещё и темпы у всех разные... Я вот, к примеру, ещё только мысли складываю, а Вы уже зачехлились...

Northern Maverick: irussia Так я, вроде, помощи просил по обозначенной теме. А подозрения... это всего лишь подозрения.

irussia: Northern Maverick Ну, Вы же знаете, что на форуме люди оказывают друг другу помощь, но по мере своей возможности и по мере жизненной важности проблемы? Так что всё будет хорошо. Пусть и не сразу. Теперь по существу: что-то мне не очень нравится эта минная терминология. Ватсон в первую очередь врач, а уж потом военный. Не понятно, почему он должен писать, как сапер в отставке. Точнее мне это, как бы это сказать... не симпатично.

LaBishop: Лично мне, после паузы, на свежую голову кажется, что в нашем случае шансы дойти до конца имеет индивидуальная работа, а не коллективная. Если кто-то захочет перевести какой-то рассказ АКД "по другому" - он переведет, и потом, может быть, и прислушается к критике. Или не прислушается, его право. А коллективная работа, как видим, буксует. В случае сочинения песен на нашем форуме, скажем, работа вместе дает положительный эффект, а в случае переводов, судя по всему, нет. И ничего страшного в этом тоже нет

maut: Это конечно не сквайеры.... Наконец-то набрал свой перевод Союза рыжих. Давно дело было, еще до появления сайта. Я еще в школе учился, и даже компьютера у меня не было. Потом я его начал было набирать, но... в общем не прошло и 7 лет, а я все-таки его набрал. Прошу строго не судить, дело давнее, перевод подвергся лишь небольшой стилистической правке. http://ifolder.ru/30467540



полная версия страницы