Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Перевод "Рейгетских сквайров" » Ответить

Перевод "Рейгетских сквайров"

LaBishop: "А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 All

krabele: Northern Maverick пишет: "взведена" - "заряжена" - "задевать". Надо думать дальше. предложение: ярка

Dutchman: LaBishop пишет: Never very bright переводить как "туповата" - это жёстко. Тем более, когда речь идет о матери, потерявшей сына. Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop!

Northern Maverick: LaBishop пишет: The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. "Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями".


krabele: LaBishop пишет: was never very bright "не отличалась сообразительностью" (слишком мультик "Тайна третей планеты" напоминает )

krabele: Northern Maverick пишет: что её жизнь и раньше не была заполнена радостями баба яга против. Тут не о ее жизни конкретно речь идет, слишком большая интерпретация.

Northern Maverick: krabele пишет: предложение: ярка Не плохо, но нужно чуть больше близости к военной тематике.

Dutchman: Northern Maverick пишет: LaBishop пишет: цитата: The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. "Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями". "... что и раньше она знавала немало горя" "я подозреваю" Наводит на мысль, да?! Что уж там! Давайте уж сразу "есть все основания полагать!"

Рени Алдер: LaBishop пишет: Как один из вариантов - можно попробовать квази-былинный стиль. ...Хотя, возможно, такой стиль в больших объемах и утомит Он утомит уже на втором абзаце А в целом по теме... Зная, насколько это трудно - делать перевод художественного текста позволю себе высказать всего парочку предложений: 1. Надо определиться со стилем оригинала (т.е. английского текста) - выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п. 2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более... В общем, определиться для начала со стратегической линией партии. А потом уже в процессе работы сверять с нею варианты перевода. P.S. Даже если у вас ничего не получится - даже если! - это всё равно будет бесценный опыт. Как писал не-помню-кто-но-кто-то-очень-умный, каждый образованный человек должен попробовать написать художественное произведение; если получится - он станет хорошим писателем, а если не получится - он станет очень хорошим читателем. Потому что после того, как ты сам попробовал "плести слова" - ты уже совсем по-другому относишься к словам, сплетенным кем-то другим: видишь, что автору удалось из того, что не удалось тебе, и уже совсем по-другому начинаешь это ценить. Вот так вот...

LaBishop: Dutchman пишет: Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop! Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась? Как вариант - "Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе."

Dutchman: Рени Алдер пишет: выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п. 2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более... Блин! Вот это в самую точку!

krabele: Northern Maverick пишет: но нужно чуть больше близости к военной тематике. Вообще-то в тексте я вижу такой контекст (не обязательно военный): Ватсон обычно не описывает "пикантные политические темы", а только как исключения. В основном его записи об "обычных" людях. А эта афера (о: афера) слишком как тут говорят бризантная, и она не подходит к ряду других зарисовок. Я не вижу неообходимости наводить здесь такую атмосферу, ведь "Ватсон" писал это выражение нейтрально.

Dutchman: Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась? Вы, Ваша светлость, коль (вызвались) назвались... да и выходит у Вас очень неплохо! Я все знаете ли больше по синхронных будках сижу, да и годы уже не те... а еще меня по голове часто били, откуда здесь взяться стилю то и набраться хороших манер? LaBishop пишет: "Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе." LaBishop пишет: Прекрасно!

krabele: Вообще забавно, что у меня идет перевод через немецкий язык, так как я привыкла скорей с него переводить и на нем думать. Заниматься этим между английским - русским у меня нет никакого навыка, и постоянно я иду в обход через немецкий, все слова сначала на нем приходят в голову. Так что переводчик из меня - эх .

irussia: LaBishop Рузская пишет: Мопэртуис А пусть он будет Мопертюи. Ну на французский манэр.

Dutchman: krabele krabele пишет: Вообще-то в тексте я вижу такой контекст А Вы сударыня уже готовы слушать platt Deutsch с характерным шлепаньем носом?

maut: Northern Maverick пишет: The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке. LaBishop пишет: The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches История с Нидерландо- Суматранской кампанией и невероятные аферы барона Мопертуса еще слишком живы в воспоминаниях читателей,и слишком тесно повязаны с политикой и финансами, чтобы стать предметом моих записок. Хммм.....

krabele: LaBishop пишет: Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе. не светлая голова. Мне кажется, не совсем в себе отличается от не самая умная.

krabele: Dutchman пишет: уже готовы слушать platt Deutsch с характерным шлепаньем носом? Ну, зачем же передергивать. Платтдютч не является языком мещан и буржуев. "скорей наооборот".

Northern Maverick: Рени Алдер Всё верно. Всё хорошо сказано. А с направлением вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску.

krabele: maut пишет: Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке. По-моему, самое близкое.



полная версия страницы