Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Перевод "Рейгетских сквайров" » Ответить

Перевод "Рейгетских сквайров"

LaBishop: "А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 All

maut: Прочел только что: "Удар наполовину лишил ее рассудка. Впрочем, я думаю, у нее никогда его много и не было". (Рейгетские помещики, рассказ Конан-Дойля, перевод неизвестного, Ежемесячное Литературное приложение к Ниве №6 июнь 1902)

krabele: Northern Maverick пишет: вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску. Да, а я вот imho люблю сухую речь, конечно, если это позволяет место в тексте, а не напыщеную. Думаю, у Ватсона достаточно описаний, где нужно прибегнуть к более мистическому или романтическому стилю. ("... большая каменная стена").

maut: krabele пишет: По-моему, самое близкое. Спасибо, фроляйн!


Рени Алдер: Northern Maverick Я поняла уже, потом... Удачи вам!

Northern Maverick: Рени Алдер По-моему, все кто подключаются к разговору, сначала делают оперативные выводы, а уже потом вчитываются в контекст. Или мне так кажется. Вобщем, я смотрю в оба глаза.

Рени Алдер: Northern Maverick Нет, просто я рассуждала слишком занудно-профессионально. Мне показалось, что вы не учитываете одну вещь, которую нужно учитывать... А потом подумала, что в форумном формате это всё же излишне. В конце концов, вы собрались сделать не идеальный перевод, а просто свой... и кто я такая, чтобы портить вам от этого удовольствие?

Northern Maverick: Dutchman,maut, LaBishop Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "У неё никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности?

Northern Maverick: Рени Алдер Ну, и зря корите себя. Удовольствие так просто не испортишь , а мера здравого смысла и нужна для защита от абсурда . Всё правильно, всё хорошо. Мне было приятно узнать/приоткрыть завесу доселе неизвестной профессии . "Учитесь - играя".

LaBishop: Northern Maverick пишет: Dutchman,maut, LaBishop Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности? Потому что три человека не могут ошибаться Да чёрт его знает, на самом деле... Для меня очевидно из контекста, что переводить нужно в этом направлении. Более никаких аргументов не имею.

maut: Northern Maverick пишет: Она никогда не было особых радостей" Это что есть такой? Мой ваша не не понимать.. Northern Maverick пишет: Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности? В том что она лишилась рассудка: LaBishop пишет: The shock has made her half-witted

Dutchman: Northern Maverick читайте Выше мою версию-инверсию: Dutchman пишет: "... знавала немало горя" Где там упомянуто об ущербности? С другой стороны, Вашими же молитвами словами: В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта

Northern Maverick: maut пишет: Мой ваша не не понимать.. Поправил ошибку. "У неё никогда не было особых радостей".

krabele: Northern Maverick пишет: почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she. Ничего, что я разрешила себе ответить?

Northern Maverick: Dutchman Вы правы, я читал эту версию. Она мне понравилась, хотя я посчитал, что она несколько другими словами выражена, чем в оригинале. Зато звучит более гладко и коротко.

Northern Maverick: krabele пишет: Ничего, что я разрешила себе ответить? Наоборот, признателен вам.

maut: krabele пишет: Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she. Совершенно справедливо подмечено.

Dutchman: Northern Maverick пишет: "У неё никогда не было особых радостей". В смысле - она не могла себе их позволить, что ли? Бедная женщина! Жить без "особых" радостей не каждый такое вытерпит! Это что же получается - она не могла позволить себе джиголо по вызову? Опрокинуть лишнюю бутылку виски? Что Вы вкладываете в это понятие "особые радости"?

Northern Maverick: Dutchman пишет: В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта Мне кажется, что сочувствие также движет участниками расследования, как и холодное желание наказать преступников. И с точки зрения сочувствия оправдан вариант "отсутствия радости в жизни её".

Dutchman: Я вот тут поразмыслил немного. Форумчане, если хоть один из Вас купит подобное, то я бросаю все и начинаю строчить фейлетоны: "Она никогда не была охзвачена приступом беспредельной радости"! "Радость, как правило, никогда не переполняла ее" "Она и знать не знала - что такое огромная радость" "Ее лицо иногда озарялось радостью, но это мало кто видел" "Сердце ее никогда не трепетало от радости" "Необузданная, сатанинская радость - это не про нее"

irussia: Northern Maverick Там из контекста понятно, что они хотели от неё информации, а она не могла потому что: Горе притупило её ум, но как я понял, она и прежде не была очень сообразительной.



полная версия страницы