Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Перевод "Рейгетских сквайров" » Ответить

Перевод "Рейгетских сквайров"

LaBishop: "А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 All

krabele: Dutchman пишет: "Необузданная, сатанинская радость - это не про нее" Ооох, сразили.... Строчите!

Dutchman: Northern Maverick пишет: что сочувствие также движет участниками расследования, как и холодное желание наказать преступников Northern Maverick, что касается меня, то я сама бездарность и любые, как Вам кажется, г`язные намеки в Вашу сторону абсолютно лишены всякого основания. Лично я здесь собственно для того, чтобы вскрыть свои собственные пробелы и недостатки в знаниях (для себя же самого). А Ваши выводы, версии помогают и мне во многом!

krabele: irussia пишет: Горе притупило её ум, но как я понял, она и прежде не была очень сообразительной. Ну наконец-то! Это оно! (именно информацию!)


Northern Maverick: Dutchman

Dutchman: krabele пишет: Ну наконец-то! Это оно! Именно так совпало с немецкой версией? Оприлюднiть, нам її будь-ласка! Будь-те любезны, обнародуйте нам её, пожалуйста!

LaBishop: Если честно, то идея с некоторой военной спецификой слога доктора мне кажется настолько очаровательной, что если от нее откажутся, то я так больше не играю К черту сухой текст, даже стопроцентно правильный! Возвращаясь к первому абзацу. They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his lifelong battle against crime. "Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями." (пер.Рузской) Можно изложить, к примеру, так: "Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу продемонстрировать новое оружие из своего арсенала, который служил ему в его нескончаемой войне с преступлениями."

Dutchman: LaBishop пишет: К черту сухой текст, даже стопроцентно правильный! К черту переводы, к черту переводчиков! Все равно, кроме нас самих их никто читать не станет. Ну разве что случайно заблудшая сюда душа! Давайте лучше писать "Собаку Баскервилей" в ролях - всем работа найдется! P.S. Ай, да LaBishop, ай да затейник - в каждой его теме сущая задача-головоломка!

LaBishop: Dutchman пишет: К черту переводы, к черту переводчиков! Все равно, кроме нас самих их никто читать не станет. Ну разве что случайно заблудшая сюда душа! Давайте лучше писать "Собаку Баскервилей" в ролях - всем работа найдется! Dutchman, голубчик, ну хоть здесь не флудите, пожалуйста...

Dutchman: LaBishop, ok, ok - меня уже почти что нет. Хотя подумайте над моим предложением

krabele: Dutchman пишет: Именно так совпало с немецкой версией? Оприлюднiть, нам її будь-ласка! Будь-те любезны, обнародуйте нам её, пожалуйста! Нет, это совпало с моим всеобщим восприятием этого отрывка.LaBishop пишет: что если от нее откажутся, то я так больше не играю Ну тогда другое дело. Тогда я больше не буду.

Dutchman: LaBishop пишет: которое дало возможность моему другу продемонстрировать новое оружие из своего арсенала, который служил ему в его нескончаемой войне с преступлениями." ... а не желаете так: " ...который сослужил ему добрую службу в его нескончаемой войне с преступлениями" ? ... здесь бы слегка разбавить некую драматичность "нескончаемой войны с преступлениями"

chumorra: irussia пишет: А пусть он будет Мопертюи. Ну на французский манэр. Так и был он уже Мопертюи! В книге Джун Томсон "Секретные дела холмса" его так и зовут (см. последний рассказ первого сборника). Правда в тексте его один раз обозвали Морпертюи, но это уже недосмотр редактора. В качестве доказательства: http://slil.ru/28052301

LaBishop: Dutchman пишет: ... а не желаете так: " ...который сослужил ему добрую службу в его нескончаемой войне с преступлениями" ? ... здесь бы слегка разбавить некую драматичность "нескончаемой войны с преступлениями" "арсенал - служил" мне самому не очень нравится.... но с "сослужил добрую службу" тоже чего-то не очень... Идеально было бы на фразе "новое (очередное) оружие из своего арсенала" вообще закончить предложение, да ведь? А то предложение длинное, тяжелое и мелодраматичное - это я про "нескончаемую войну"... Впрочем, наверняка можно что-то придумать...

Northern Maverick: LaBishop пишет: идея с некоторой военной спецификой слога доктора Мне тоже очень импонирует. Я бы ... последил бы за развитием событий.

LaBishop: On referring to my notes I see that it was upon the 14th of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong. "Четырнадцатого апреля, как помечено в моих записях, я получил телеграмму из Лиона с известием о том, что Холмс лежит больной в отеле Люлонж." Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж?

chumorra: LaBishop пишет: Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж? Тогда надо: "телеграмма из Диона"

maut: LaBishop пишет: Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж? Нет. Дюлон.

LaBishop: chumorra пишет: Тогда надо: "телеграмма из Диона" Я просто совершенно не владею французским. Для меня как на самом деле произносятся Lyons и Dulong - темный лес. _______ О втором абзаце и военной лексике. Within twenty-four hours I was in his sick-room, and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms. "Не прошло и суток, как я уже был у него в номере и с облегчением убедился, что ничего страшного ему не грозит." Думаю, что более по военному будет не "не прошло и суток", а "в течение 24 часов". Тем более, что и к оригиналу ближе.

chumorra: LaBishop пишет: Думаю, что более по военному будет не "не прошло и суток", а "в течение 24 часов". Тем более, что и к оригиналу ближе. "В течение 24 часов" - это значит, что Ватсон безвылазно сидел 24 часа в номере у Холмса. Тогда уже лучше комбинированный вариант: "не прошло и 24 часов". Но вообще вариант с сутками вполне удовлетворительный.

Dutchman: LaBishop пишет: Думаю, ... а "в течение 24 часов". Ну я бы не стал придавать так много значения этому месту. "Приказываю расквартировать батальён в течении суток..." или "Приказываю расквартировать батальён в течении 24-х часов..." без разницы



полная версия страницы