Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Перевод "Рейгетских сквайров" » Ответить

Перевод "Рейгетских сквайров"

LaBishop: "А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 All

LaBishop: chumorra пишет: "В течение 24 часов" - это значит, что Ватсон безвылазно сидел 24 часа в номере у Холмса. Тогда уже лучше комбинированный вариант: "не прошло и 24 часов". Но вообще вариант с сутками вполне удовлетворительный Насчет "сидел в номере" - согласен. Тогда надо "В течение 24 часов я прибыл к нему в номер..." То, что вариант с сутками вполне удовлетворительный с точки зрения перевода - конечно, согласен. Тут вопрос, как выразился бы военный Мне кажется, что вариант с часами - более точный, более жесткий.... Вообщем, более милитаристкий, что и требуется

Dutchman: LaBishop пишет: более точный, более жесткий.... Вообщем, более милитаристкий, что и требуется ??? Ну, как Вам будет угодно!

LaBishop: Dutchman пишет: ??? Ну, как Вам будет угодно! Да я не настаиваю, конечно же... Посмотрел в интернете - действительно говорят по всякому, и военные тоже. Но слово то "прибыл" более военное, чем просто "был у него в номере", скажите же?


LaBishop: Если говорить не по существу, а по форме, то форумный формат, кажется, оказался не очень удобным инструментом для совместного перевода. Во-первых, совершенно перепутывается обсуждение разных кусков текста. Это мы еще первые два абзаца + про "тупую" затронули, а если дальше копать? Во-вторых, нет "редактора" - человека, который на основании каких угодно соображений принимал бы решения о том, что из предложенного входит в окончательную версию (самому мне сомнительные лавры такого "редактора" нафик не нужны ). Так что даже не знаю...

Pinguin: Ни хрена себе... Поразительно. 84 ответа за день. Даже жаль, что я их никогда не прочитаю...

Dutchman: Простите, пожалуйста, мне мое любопытство (я просто стесняюсь и не знаю к кому обратиться... у кого спросить) - а "Сквайров" уже перевели?

chumorra: Dutchman Да, но не в соответствии с последними постановлениями партии и правительства нашего форума. Совсем не так следует писать слово "сквайр" в свете решений нашего коллектива.

Northern Maverick: LaBishop Форум хоть и не очень удобен, но исправно хранит всё написанное. Поэтому обсуждение разных частей текста не пропадёт и может быть сведено в единый документ, документ можно выложить на общедоступном ресурсе, а ссылку на ресурс разместить в подписи. Редактор нужен, но для начала сойдёт и (учёный кот) секретарь, тот который будет собирать информацию воедино и поддерживать документ с текущим состоянием проекта. И ещё, я собираюсь доработать первую из обсуждаемых фраз.

LaBishop: "Однако тянувшееся больше двух месяцев расследование, в течение которого он работал по пятнадцати часов в день, а случалось и несколько суток подряд" Интересная фраза. Правильная с формальной точки зрения, насколько я понимаю. Однако сто человек из ста в обычном разговоре сейчас скажут "по пятнадцать часов в день".

Northern Maverick: LaBishop А дух времени?

Northern Maverick: Продолжим обсуждение. Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках". Промежуточный вариант. "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса всё ещё взведена в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". Претензии вызывало слово "взведена". Сначала защищаю это слово. Дульнозарядный мушкет перед стрельбой взводится. Любой револьвер для ускорения и облегчения первого выстрела взводится. Военному врачу, охотнику слово "взвести" хорошо известно. Но, нам не хорошо известно использовалось ли это слово во времена АКД в переносном значении. Альтернативные "минные" варианты: "затаилась в памяти публики"; "ещё тлеет в памяти публики", "раздражает память публики", "ещё готова воспламенить память публики", "готова вспыхнуть в памяти публики". Концовка: "..., чтобы быть неосторожно задетой в этих записках".

chumorra: Мне кажется надо немного отойти от структуры предложения, и, если уж хочется сохранить "оружейно-патронно-минную" специфику стиля Ватсона, переводить описательно. Что-то вроде, как: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопертуи напрямую затронула финансовые и политические круги нашей страны, и рассказывать о ней в этих записках - это все равно, что неосторожно задеть заряженный револьвер со взведенным курком".

Northern Maverick: chumorra Если далеко отходить от оригинала, то велик риск утерять атмосферу. Всё-таки оставаться в рамках работы, для которой определено ограничение варьирования перевода, более надёжно. Вообще же, работа может идти в несколько итераций. Можно попробовать первый вариант, с неглубокими изменениями фраз, если результат будет удовлетворительный, тогда уже можно двигаться дальше. Но, Его Преосвященство ещё не выходило из молельной комнаты, не получаеться сверить координаты. Да и остальные участники ушли в ложу партер.

irussia: Меня смущают глаголы упомянуть и задеть - он уже их упомянул и задел, указав названия и имена в начале предложения. А вообще, толпой переводить - это возможно и легче, но мне кажется, что всё же сложней... Тут уже говорили старшие товарищи, что у каждого своё восприятие и достигнуть полного равновесия, ой нелегко. Приблизительно по этой причине я в основном помалкиваю в уголке ( плюс из-за ограниченности возможности трепаться на форуме - много работы... у нас конец квартала )

Dutchman: irussia пишет: А вообще, толпой переводить - это возможно и легче, но мне кажется, что всё же сложней Напомнило басню с дества: "Слон-живописец" Слон, окончив картину наприглашал всяких зверей. Свинье не хватило жёлудей, тюлень пожелал добавиить льда... Джентельмэны, не увлекайтесь, пожалуйста, сильно военной лескикой! Иначе может получиться "закамуфлированный военный очерк" с оттенком солдафонского юмора. Некоторые предложенные варианты перевода, вызывают ничто иное как улыбку. "Смелее полковник, "Крепость" накануне сдачи! - Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви...!"

chumorra: Northern Maverick пишет: Если далеко отходить от оригинала, то велик риск утерять атмосферу Я это и имел в виду. Хотел показать, насколько можно уехать в сторону, если зацикливаться на дословном переводе отдельных оборотов. Надо ж не забывать и о родном языке. Это я о "взведенной проблеме, заряженной политикой и финансами". Такой перевод даст вам любая программа-переводчик. И если пробовать плясать именно от такого варианта, то и получится то, что я написал. Поэтому надо подбирать эквивалентные выражения в родном языке. С данной позиции перевод Рузской очень даже неплох.

Northern Maverick: Позвольте, потеоретизирую... Существует два основных подхода к управлению. Авторитарное (единоличное) и демократичное (равноправные голоса). Оба подхода имеют достоинства и недостатки. В интернете можно встретить примеры сообществ, которые пытаются на упомянутых принципах провести общую работу. При равноправном управлении многими голосами проект развивается быстрее и объёмнее, но менее концентрированно и чётко. Общее направление уловить можно, но определиться с целью тяжело. Участники от таких проектов постепенно откалываются, когда понимают, что результат получается невразумительным. Да и от споров никто не застрахован. Постепенно такие проекты тают, расползаются и останавливаются. Обычная тепловая смерть. Отсутствует консолидирующая сила, если только кто-то не возьмёт на себя добровольно такую роль. Роль заводилы, но не управленца. При авторитарном (режиссёрском) подходе люди тоже убегают с проекта, но всё-таки в самом начале, на момент притирки. Дальше проект существует относительно стабильно. Хотя режиссёр может распугать участников и позже. В этом виде проектов заранее определена роль управленца. Но, если управленец окажется ещё и заводилой, то проект может показать не плохие финальные результаты, если до них доживёт. Дело в том, что режиссёр удерживает проект в рамках определённой эстетики, но при этом всё-таки находится под воздействием критики участников проекта, что не позволяет режиссёру выдавать свой "замыленный" взгляд за лучший из возможных вариантов. Собственно, в уважаемом фильме ПШХ, Масленников позволял актёрам оттягиваться (см. интервью Шакурова и рассказы о съёмках Михалкова и Соломина "на кровати"), но не упускал общую эстетику фильма из предопределённых рамок. Поэтому результат получился многоплановым, иногда неожиданным, но без утери общей атмосферы в угоду чьей-то личной прихоти. Я склоняюсь к мысли, что общая режиссура будет полезна, кто-то должен отвечать за общую эстетичность результата , но , безусловно, умело прислушиваясь к чужому мнению . Заводилой проекта является LaBishop , думаю будет справедливо поручить общую режиссуру ему. Проект можно быстро выполнить в рамках первично оговоренного подхода, но можно после или параллельно выполнять ту же работу ещё раз, основываясь на других принципах и с другим "режиссёром". Параллельно сложнее, но интереснее. Правда, и шансы дойти до конца вдвое ниже. Теперь по сути. Существует такой вариант оговариваемой фразы (см. стр. №1): "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках". Пока режиссёр, который утвердит окончательное решение, не принял штурвал, надо бы определиться. Это достаточно сбалансированная фраза? Рекомендовать её лицу принимающему решения? Предположим, что тот, кто предложил проект, уже ушёл в одиночное плавание и ждать его надо уже по ту сторону экватора. Что тогда? Подозреваю, что тогда помогать уже некому, а новых заводил пока просто нет. Зачехляем пики наших интеллектов, убираем острые бритвы сомнений до лучших времён.

irussia: Northern Maverick пишет: ...Зачехляем пики наших интеллектов, убираем острые бритвы сомнений до лучших времён. Ну вот видите, у нас ещё и темпы у всех разные... Я вот, к примеру, ещё только мысли складываю, а Вы уже зачехлились...

Northern Maverick: irussia Так я, вроде, помощи просил по обозначенной теме. А подозрения... это всего лишь подозрения.

irussia: Northern Maverick Ну, Вы же знаете, что на форуме люди оказывают друг другу помощь, но по мере своей возможности и по мере жизненной важности проблемы? Так что всё будет хорошо. Пусть и не сразу. Теперь по существу: что-то мне не очень нравится эта минная терминология. Ватсон в первую очередь врач, а уж потом военный. Не понятно, почему он должен писать, как сапер в отставке. Точнее мне это, как бы это сказать... не симпатично.



полная версия страницы