Форум » Холмсо-Творчество прозаическое » Холмсо-ТЕСТ » Ответить

Холмсо-ТЕСТ

TAYM: С робкой надеждой воплотить в жизнь одну из старых ХолмсоИдей, обращаюсь к жителям и гостям форума. Идея хоть и не нова, но имеет право на шанс к воплощению. Я говорю про ТЕСТ. Что-нибудь типа "Знай и люби ПШХ и ДВ" или "ХолмсоКтоТЫ ?". Предлагаю всем желающим писать свои варианты интересных или смешных или заумных вопросов по фильму (обратите внимение - по фильму). Например: --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Какое в фильме было имя у Ватсона? (Джеймс, Доктор, Джон, Виталий) или Сколько раз в фильме называлось имя доктора Ватсона ? (1, 3, 5) или Расположите собак в порядке возрастания (мастиф, терьер, кокер-спаниель.....) или Расположите собак в порядке умирания (Снуппи, Тоби, С-Баскервилей) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Что-то типа этого, ну и любые другие предложения...

Ответов - 362, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

фрекен борк: Как звали немецкого шпиона в фильме "XX век начинается"? 1) Гуго Оберштейн 2) Гуго Оберштурмбаннфюрер 3) Гуго Оберштурмфюрер 3) Гуго Обшлаг 4) Гуго Манжет 5) Гуго Капет 6) Хьюго Баскервилль 1) Гуго Оберштейн

Sam: В каких городах - по версии следствия - одновременно жил убитый Эдуард Лукуш? 1. В Лондоне и Париже 2. В Лондоне и Берлине 3. В Лондоне, Берлине и Айфорде 4. В Лондоне и Рио-де-Жанейро 5. В Лондоне, Париже и Петербурге 6. В Лондоне, Берлине и Будапеште 7. В Лондоне, Берлине, Париже и Айфорде 8. В Берлине, Париже и Жмеринке 9. В Лондоне, Берлине и Париже 10. В Лондоне, Мадриде и Дуйсбурге 11. В Копенгагене и Мытищах 12. В Айфорде, Афинах и Версале 13. В Лондоне и Палермо 14. Как это: "одновременно" жил в нескольких городах? Птица, что ли? 9. В Лондоне, Берлине и Париже

TAYM: Не надо делать из еды культа... Вариантов должно быть не больше чем 4, а то у вас уже каталоги вместо вопросов....


фрекен борк: Sam пишет: Эдуард Лукуш? Эдуардо Лукаш. По-моему...

Sam: TAYM пишет: Не надо делать из еды культа... Да, согласен: полтора десятка пунктов - многовато. (Хотя, ИМХО, интересней. ) Вот ещё тест - покороче. Кто из персонажей Фильма ни разу не был в маске? 1. Холмс 2. Ватсон 3. Майкрофт Холмс 4. Король Богемии 5. Берримор 5. Берримор фрекен борк пишет: Эдуардо Лукаш. По-моему... Кажется, Вы правы. Я сначала тоже написал - "Эдуардо", но сверился с текстом рассказа: там - Эдуард. А сам этот Фильм смотрел, уж, давно.

erno: Sam пишет: Кажется, Вы правы. Я сначала тоже написал - "Эдуардо", но сверился с текстом рассказа: там - Эдуард. А сам этот фильм смотрел уже давно. Хм. В переводе Н. Емельянниковой: Эдуард Лукас с Годолфин-стрит В оригинале: Eduardo Lucas of Godolphin StreetОстается понять, на каком языке мы читаем его имя и фамилию...

фрекен борк: В одном из фильмов Ватсон в ущерб грамматике говорит в рифму: 1) про Холмса 2) про Мери Морстен 3) про орхидеи 4) про болота 4) про болота

Remus: фрекен борк это вы про "красотами болота... ми"???

фрекен борк: Remus пишет: фрекен борк это вы про "красотами болота... ми"??? Типа да... Но вот видите, Вы же угадали.

Remus: фрекен борк на самом деле угодал после того как в ответ посмотрел

фрекен борк: Это на самом деле даже на английский чудесно переводится: to admire... the beauties of the m... mire.

Sam: erno пишет: Остается понять, на каком языке мы читаем его имя и фамилию... Более того: сам рассказ - в одних переводах (чаще) - "Второе пятно", а в других - "Пропавшее письмо"; сам видел. У АКД такое написание - "Eduardo Lucas" - явно ориентирует читателя на чужеродность, "неанглийскость" этого персонажа. Полагаю, что МИФ нарочно изменил фамилию Лукас на Лукаш, дабы эту его изначальную "чужеродность" прочувствовал и наш зритель, для которого - Лукас - вполне англосаксонская фамилия (вспомним Джорджа Лукаса ('Star war')). Хотя мог бы, наверное, этого и не делать, т.к. всё равно "совместил" его с полковником Старком и заставил орать по-немецки (правда - не так смачно, как фон Борка. ) Да и Стэнжерсона (как в Фильме) чаще пишут как "Стангерсон". Но это, уж, другая тема. А, вообще, Эрно, если это не сложно, может - перенести (и, возможно, продолжить?) этот разговор в "Лингвистический трёп"?

LaBishop: Jolly Angel пишет: Как звали жену доктора Ватсона? Вопрос не так прост, как кажется. Если жену доктора Ватсона звал доктор Ватсон, то звал он ее, вне всякого сомнения "Мэри". А если жену доктора Ватсона звал мало знакомый человек, то звал ее, конечно же, как "Миссис Ватсон". И вообще на эту тему можно сделать роскошный многоуровневый вопрос. Только у меня голова болит Алиса в Зазеркалье: " - Заглавие этой песни называется "Пуговки для сюртуков". - Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса. - Нет, - ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это _заглавие_ так называется. А _песня_ называется "Древний старичок". - Мне надо было спросить: это _у песни_ такое _заглавие_? - поправилась Алиса. - Да нет! _Заглавие_ совсем другое. "С горем пополам!" Но это она только так _называется_! - А песня эта _какая_? - спросила Алиса в полной растерянности. - Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения! {*} * Для человека, искушенного в логике и семантике, все это вполне понятно. Песня эта есть "Сидящий на стене"; она _называется_ "С горем пополам"; _имя_ песни - "Древний старичок"; имя это _называется_ "Пуговки для сюртуков". Кэрролл здесь различает предметы, имена предметов и имена имен предметов. "Пуговки для сюртуков", имя имени, принадлежит к той области, которую в современной логике именуют "метаязыком". Приняв соглашение о иерархии метаязыков, логикам удается избежать определенных парадоксов, которые мучили их со времен древних греков. "

Kartwright: фрекен борк пишет: Это на самом деле даже на английский чудесно переводится: to admire... the beauties of the m... mire. Опять путаница с болотами и пустошами...

фрекен борк: Kartwright пишет: Опять путаница с болотами и пустошами... В фильме - болота. Ватсон говорит "красотами болота... ми". mire - болото. Так что в данном случае никакой путаницы.

Sam: LaBishop пишет: А если жену доктора Ватсона звал мало знакомый человек, то звал ее, конечно же, как "Миссис Ватсон". А также - прислуга. А вот как звал её Холмс? По мнению Ватсона, очень грустно было бы жить в мире, где не с кем поговорить... а) об искусстве б) о литературе в) о кинематографе г) о политике «Впрочем, может быть он этого и не говорил. » Что именно НЕ сказал Ватсон? в) о кинематографе

фрекен борк: Sam пишет: А вот как звал её Холмс? Наверняка тоже "миссис Ватсон".

LaBishop: Накоплена следующая статистика: вероятность того, что Шерлок Холмс раскроет дело - 0,9; Инспектор Лейстрейд - 0,75; Инспектор Грегсон - 0,6. Все трое участвуют в расследовании смерти Дрэббера. Какова вероятность того, что убийца Дрэббера, Джефферсон Хоуп, будет пойман? а) 1/3; б) 0,405; в) 0,9; г) 0,99. Ответ: 0,99. Расчет такой: (1-0,9)*(1-0,75)*(1-0,6)=0,01 - это вероятность того, что Хоупа вообще никто не поймает. Величина обратная - 0,99

Pinguin: LaBishop пишет: Какова вероятность того, что убийца Дрэббера, Джефферсон Хоуп, будет пойман? Боюсь, это уже никак не холмсо-тест, а задача по теории вероятности.

Sam: Как обращался Холмс к знатному клиенту в "Знакомстве"? 1) Ваше Величество 2) Ваше Превосходительство 3) Ваше благородие 4) Ваша светлость 5) Ваше Преосвященство 4) Ваша светлость



полная версия страницы